Cantata BWV 67
Halt im Gedächtnis Jesum Christ
Polskie tłumaczenie [Polish Translation]
Kantata BWV 67 - Choway w pamięci Twey Iesukrista |
Okazya: Niedziela śród Oktawy Wielkiejnocy |
Oryginalny tekst niemiecki [Original German Text] |
Polskie tłumaczenie [Polish Translation] |
1. Coro |
1. Chór (Sopran, Alt, Tenor, Bas) |
Flauto traverso, Oboe d'amore I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
Halt im Gedächtnis Jesum Christ, der auferstanden ist von den Toten. |
Choway w pamięci Twey Iesukrista, Tenci powstan iest spośród onych pomarłych. |
|
2. Aria T |
2. Aria (Tenor) |
Oboe d'amore I, Violino I/II, Viola, Continuo |
Mein Jesus ist erstanden,
Allein, was schreckt mich noch?
Mein Glaube kennt des Heilands Sieg,
Doch fühlt mein Herze Streit und Krieg,
Mein Heil, erscheine doch! |
Iesus moy zmartwychpowstał,
lecz cóż mię oto trwoży?
Wierzę, iż Zbawca zwyciężył, Syn Boży,
atoli me sierce walkę z woyną czuie,
zbawienie me niech się ukazuie! |
|
3. Recitativo A |
3. Recytatyw (Alt) |
Continuo |
Mein Jesu, heißest du des Todes Gift
Und eine Pestilenz der Hölle:
Ach, dass mich noch Gefahr und Schrecken trifft!
Du legtest selbst auf unsre Zungen
Ein Loblied, welches wir gesungen: |
Iesu moy, rzeczon ieś śmirci zgubieniem
a piekła skaraniem:
ach, wciąż mię potyka trwoga śród niebezpieczności!
Tyś w języki nam włożył treści
pochwalne, któremi bywa pienie: |
|
4. Choral |
4. Chorał (Sopran, Alt, Tenor, Bas) |
Corno da tirarsi e Flauto traverso e Oboe d'amore e Violino I col Soprano, Oboe d'amore II e Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
Erschienen ist der herrlich Tag,
Dran sich niemand gnug freuen mag:
Christ, unser Herr, heut triumphiert,
All sein Feind er gefangen führt.
Alleluja! |
Ukazał się on dzień w swey świetności,
w który nikt nie okaże zadosyć wesołości:
Christ, Pan nasz, dzisia zwycięża,
wszytkie swe wrogi Onci wiedzie w więzach.
Panu niech będzie chwała! |
|
5. Recitativo A |
5. Recytatyw (Alt) |
Continuo |
Doch scheinet fast,
Dass mich der Feinde Rest,
Den ich zu groß und allzu schrecklich finde,
Nicht ruhig bleiben lässt.
Doch, wenn du mir den Sieg erworben hast,
So streite selbst mit mir, mit deinem Kinde.
Ja, ja, wir spüren schon im Glauben,
Dass du, o Friedefürst,
Dein Wort und Werk an uns erfüllen wirst. |
Nie mogę wyzbyć się wrażenia,
iż wrogi, co się ostali,
ony nazbyt potężni a zbytnio straszni się zdali,
nie zwolą czuć odpoczynienia.
Aleć, iżeś zwycięstwa dał przepowiedzenie
woynę wiedź przy dziecięciu Twym, przy mię.
Tak, prawie, odczuwamy iuże wierzeniem,
iż Ty, Książę Poyednania,
słowo a działo przywiedziesz k nam do spełnienia. |
|
6. Aria B e Coro |
6. Aria (Bas) y Chór (Sopran, Alt, Tenor) |
Flauto traverso, Oboe d'amore I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
Bass:
Friede sei mit euch! |
Bas:
Pokój niech z wami będzie! |
Sopran, Alt, Tenor:
Wohl uns! Jesus hilft uns kämpfen
Und die Wut der Feinde dämpfen,
Hölle, Satan, weich! |
Sopran, Alt, Tenor:
Jesus w walce wspomaga, dobrze nam się wiedzie,
a tłumi wroga oszalenie,
pierzchajcie, piekło, Szatanie! |
Bass:
Friede sei mit euch! |
Bas:
Pokój niech z wami będzie! |
Sopran, Alt, Tenor:
Jesus holet uns zum Frieden
Und erquicket in uns Müden
Geist und Leib zugleich. |
Sopran, Alt, Tenor:
Iesus do pokoiu wiedzie,
Nadto dawa ukoienie
tako duchowi jak i ciału czuiącym zmęczenie. |
Bass:
Friede sei mit euch! |
Bas:
Pokój niech z wami będzie! |
Sopran, Alt, Tenor:
O Herr, hilf und lass gelingen,
Durch den Tod hindurchzudringen
In dein Ehrenreich! |
Sopran, Alt, Tenor:
O Panie, wspomóż, niechay się powiedzie
dostać się poprzez skonanie
w chwały Twego królestwa mieszkanie! |
Bass:
Friede sei mit euch! |
Bas:
Pokój niech z wami będzie! |
|
7. Choral |
7. Chorał (Sopran, Alt, Tenor, Bas) |
Corno da tirarsi e Flauto traverso e Oboe d'amore e Violino I col Soprano, Oboe d'amore II e Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
Du Friedefürst, Herr Jesu Christ,
Wahr' Mensch und wahrer Gott,
Ein starker Nothelfer du bist
Im Leben und im Tod:
Drum wir allein
Im Namen dein
Zu deinem Vater schreien. |
Księciemeś, Iesukryste Panie, zgody,
Bogiem prawdziwym z człeczego rodu,
wspomożycielem pełnym siły
gdy ziemskie dni trwaią a gdy się skończyły:
oto więc my
w imię Twe krzyk
Oćca wzywaiący Twego wznosimy. |
|
Dedicated to Ms. Grażyna Banduch |
Autor przekładu: Filip Adam Zieliński (September 2019)
mailto:f.a.zielinski@interia.pl
Przekład dedykowany p. mgr Grażynie Banduch |
Contributed by Filip Adam Zieliński (October 2019) |