Cantata BWV 67
Halt im Gedächtnis Jesum Christ
English Translation in Parallel Format
Cantata BWV 67 - Keep in memory |
Event: Cantata for Quasimodogeniti (1st Sunday after Easter)
Readings: Epistle: 1 John 5: 4-10; Gospel: John 20: 19-31
Text: 2 Timothy 2: 8 (Mvt. 1); Nikolaus Herman (Mvt. 4); Jakob Ebert (Mvt. 7); Anon (Mvts. 2, 3, 5, 6) [Wustmann & Neumann suggest Christian Weiss, Sr.; others suggest Salomo Franck]; John 20: 19 (Mvt. 6)
Chorale Texts: Du Friedefürst, Herr Jesu Christ | Erschienen ist der herrlich Tag |
Biblical quotations in green font , chorales in purple |
|
Original German Text |
|
English Translation |
1 |
Coro |
1 |
Chorus [S, A, T, B] |
|
Flauto traverso, Oboe d'amore I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Halt im Gedächtnis Jesum Christ, der auferstanden ist von den Toten. |
|
Keep in memory Jesus Christ,who has risen from the dead. |
|
|
|
|
2 |
Aria T |
2 |
Aria [Tenor] |
|
Oboe d'amore I, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Mein Jesus ist erstanden,
Allein, was schreckt mich noch?
Mein Glaube kennt des Heilands Sieg,
Doch fühlt mein Herze Streit und Krieg,
Mein Heil, erscheine doch! |
|
My Jesus is arisen,
so what still frightens me?
My faith knows that my Saviour is victorious,
yet still my heart feels strife and battle.
My salvation, appear then! |
|
|
|
|
3 |
Recitativo A |
3 |
Recitative [Alto] |
|
Continuo |
|
|
|
Mein Jesu, heißest du des Todes Gift
Und eine Pestilenz der Hölle:
Ach, dass mich noch Gefahr und Schrecken trifft!
Du legtest selbst auf unsre Zungen
Ein Loblied, welches wir gesungen: |
|
My Jesus, you are called death's poison
and a plague for hell:
Alas, that I should still meet with danger and fear!
You yourself put on our tongues
a song of praise, which we sang: |
|
|
|
|
4 |
Choral |
4 |
Chorale [S, A, T, B] |
|
Corno da tirarsi e Flauto traverso e Oboe d'amore e Violino I col Soprano, Oboe d'amore II e Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
Erschienen ist der herrlich Tag,
Dran sich niemand gnug freuen mag:
Christ, unser Herr, heut triumphiert,
All sein Feind er gefangen führt.
Alleluja! |
|
The glorious day has appeared
when nobody can rejoice sufficiently:
Christ, our Lord, today is triumphant,
all his enemies he leads captive.
Alleluia! |
|
|
|
|
5 |
Recitativo A |
5 |
Recitative [Alto] |
|
Continuo |
|
|
|
Doch scheinet fast,
Dass mich der Feinde Rest,
Den ich zu groß und allzu schrecklich finde,
Nicht ruhig bleiben lässt.
Doch, wenn du mir den Sieg erworben hast,
So streite selbst mit mir, mit deinem Kinde.
Ja, ja, wir spüren schon im Glauben,
Dass du, o Friedefürst,
Dein Wort und Werk an uns erfüllen wirst. |
|
Yet it almost seems
that the enemies who remain,
whom I find too powerful and only too frightening,
do not let me stay in peace.
But since you have won a victory for me
then fight yourself by my side, by me your child.
Yes indeed, already we feel in faith
that you, O Prince of peace
will fulfil in us your word and work. |
|
|
|
|
6 |
Aria B e Coro |
6 |
Aria [Bass] and Chorus [S, A, T] |
|
Flauto traverso, Oboe d'amore I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Bass:
Friede sei mit euch! |
|
Bass:
Peace be with you! |
|
Sopran, Alt, Tenor:
Wohl uns! Jesus hilft uns kämpfen
Und die Wut der Feinde dämpfen,
Hölle, Satan, weich! |
|
Soprano, Alto, Tenor:
How fortunate we are! Jesus helps us to fight
and to subdue the rage of the enemy,
Hell, Satan, give in! |
|
Bass:
Friede sei mit euch! |
|
Bass:
Peace be with you! |
|
Sopran, Alt, Tenor:
Jesus holet uns zum Frieden
Und erquicket in uns Müden
Geist und Leib zugleich. |
|
Soprano, Alto, Tenor:
Jesus calls us to peace
hand in our weariness revives
spirit and body together. |
|
Bass:
Friede sei mit euch! |
|
Bass:
Peace be with you! |
|
Sopran, Alt, Tenor:
O Herr, hilf und lass gelingen,
Durch den Tod hindurchzudringen
In dein Ehrenreich! |
|
Soprano, Alto, Tenor:
Oh Lord, help us and let us succeed
in pressing on through death
into your glorious kingdom. |
|
Bass:
Friede sei mit euch! |
|
Bass:
Peace be with you! |
|
|
|
|
7 |
Choral |
7 |
Chorale [S, A, T, B] |
|
Corno da tirarsi e Flauto traverso e Oboe d'amore e Violino I col Soprano, Oboe d'amore II e Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
Du Friedefürst, Herr Jesu Christ,
Wahr' Mensch und wahrer Gott,
Ein starker Nothelfer du bist
Im Leben und im Tod:
Drum wir allein
Im Namen dein
Zu deinem Vater schreien. |
|
You prince of peace, Lord Jesus Christ,
true man and true God,
you are a strong helper in distress,
in life and in death.
Therefore we only
in your name
cry to your Father. |
|
|
|
|
This Translation in Interlinear Format |
English Translation by Francis Browne (July 2008) |
Contributed by Francis Browne (July 2008) |