Erschienen ist der herrlich Tag
Text and Translation of Chorale |
EKG: 80
Author: Nicolaus Herman (1560)
Chorale Melody: Erschienen ist der herrlich Tag | Composer: Nicolaus Herman (1560) |
|
Vocal Works: |
Ver |
Work |
Mvt. |
Year |
Br |
RE |
KE |
Di |
BC |
Type |
|
1 |
BWV 67 |
Mvt. 4 |
1724 |
- |
83 |
- |
- |
A62:4 |
Chorale [S, A, T, B] |
|
14 |
BWV 145 |
Mvt. 5 |
1729 or later |
17
Anh 1 |
84 |
17 |
- |
A60:5 |
Chorale [S, A, T, B] |
|
|
|
German Text
[verses in bold print set by Bach] |
English Translation
[Quite faithful verse translation] |
English Translation
[Roughly literal translation] |
1 |
Erschienen ist der herrlich Tag,
dran sich niemand gnug freuen mag;
Christ, unser Herr, heut triumphiert,
all seine Feind gefangen führt.
Halleluja! |
Here shining is the splendid day.
More joy than we have words to say.
Christ our Lord has triumphed now,
and leads in captive every foe.
Hallelujah! |
Appeared is the splendid day
on which no one can rejoice enough;
Christ, our Lord, today triumphs,
all his enemies captive leads.
Hallelujah! |
2 |
Die alte Schlang, die Sünd und Tod,
die Höll, all Jammer, Angst und Not
hat überwunden Jesus Christ,
der heut vom Tod erstanden ist.
Halleluja! |
The Ancient Snake, Hell, sin and Death,
all misery, deep need, and dread
have mortal wounds from Jesus Christ
who now from death arisen is.
Hallelujah! |
The old snake, sin, and death,
Hell, all misery, anxiety, and need
Jesus Christ has mortally wounded,
who today is arisen from death.
Hallelujah! |
3 |
Am Sabbat früh mit Spezerei
kamen zum Grab der Weiber drei,
dass sie salbten Marien Sohn,
der vom Tod war erstanden schon.
Halleluja! |
On Sunday, early with their spice
three women sought Christ’s burial place
to salve the body of Mary’s Son
(who from death was already ris’n).
Hallelujah! |
On Sunday early with spices
came to the grave the three women
so that they might annoint Mary’s son,
who from death was already arisen.
Hallelujah! |
4 |
Wen sucht ihr da? Der Engel sprach,
Christ ist erstanden, der hie lag;
hie sehet ihr die Schweißtüchlein,
geht hin, sagts bald den Jüngern sein.
Halleluja! |
"Whom seek ye here?" the angel said,
"Christ is arisen, who here lay.
See, here’s the cloth that held his head.
Tell his disciples: go and say
Hallelujah!" |
Whom seek ye there, the Angel spoke,
Christ is arisen, who here lay;
here see the napkin/kerchief,
go forth, tell quickly his disciples.
Hallelujah! |
5 |
Der Jünger Furcht und Herzeleid
wird heut verkerhrt in eitel Freud;
sobald sie nur den Herren sahn,
verschwand ihr Trauren, Furcht und Zagn.
Halleluja! |
Disciples’ fears and aching hearts
are now just joy, their pain departs.
'Soon as their Lord to them appears,
away fly worry, grief, and fears.
Hallelujah! |
The disciples’ fear and heart hurt
becomes today turned into only joy;
as soon as they the Lord saw
disappeared their sorrow, fear, and hesitation.
Hallelujah! |
6 |
Der Herr hielt ein sehr freundlich G'spräch
mit zweien Jüngern auf dem Weg;
vor Freud das Herz in Leib ihn brannt,
im Brotbrechen ward er erkannt.
Halleluja! |
On highway Christ holds friendly talk
with two disciples as they walk.
Their hearts with recognition burn
as breaking bread their hearts discern.
Hallelujah! |
The Lord holds a very friendly conversation
with two disciples on the road;
for joy their hearts in body burned,
in breaking of bread he became known.
Hallelujah! |
7 |
Unser Simson, der treue Held
Christus, den starken Löwen fällt,
der Höllen Pforten er hinträgt,
dem Teufel all Gewalt erlegt.
Halleluja! |
Our Samson’s Christ, the hero true.
Christ lays the mighty lion low.
The gates of Hell he hauls away
and all of Satan’s power destroys.
Hallelujah! |
Our Samson, the true hero
Christ, fells/slays the strong lion,
the gates of hell he carries away,
against the devil all (the devil’s)
power puts down/slays.
Hallelujah! |
8 |
Jonas im Walfisch war drei Tag,
so lang Christus im Grab auch lag,
denn länger ihn der Tod kein Stund
in seim [seinem] Rachen behalten kunnt.
Halleluja! |
Jonah was three days in the whale.
So long could grave keep Christ in jail,
Death could not for a single hour
more hold him in its gullet’s power.
Hallelujah! |
Jonah in the whalefish was three days.
So long also lay Christ in the grave,
for Death him not one hour longer
in his jaws/gullet could hold.
Hallelujah! |
9 |
Sein Raub der Tod mußt geben her,
das Leben siegt und ward sein Herr,
zerstört ist nun all seine Macht,
Christ hat das Leben wieder bracht.
Halleluja! |
What Death stole, Death must now give back.
Life wins: Death has the shackled neck.!
Death’s awful power is turned to naught.
Christ back from bondage LIFE has brought!
Hallelujah! |
His [Death’s] booty/spoils Death
had to give forth/back,
Life wins and becomes Death’s master,
destroyed is now all Death’s might;
Christ has brought Life back again.
Hallelujah! |
10 |
Heut gehen wir aus Ägyptenland,
aus Pharaonis Dienst und Band,
und das recht Osterlämmelein
wir essen heut im Brot und Wein.
Halleluja! |
Today we go from Egypt’s land,
no longer Pharaoh’s to command,
and the Passover’s own true Lamb
we eat today in bread and wine.
Hallelujah! |
Today we go out of Egypt’s land,
out of Pharaoh’s service and bondage,
and the true Passover/Easter lamb
we eat today in bread and wine.
Hallelujah! |
11 |
Auch essen wir die süßen Brot,
die Moses Gottes Volk gebot;
kein Sauerteig soll bei uns sein,
daß wir von Sünden leben rein.
Halleluja! |
For food, now sweetest bread we have
that Moses to God’s people gave.
No sour leaven shall remain,
so we can stay from sinning clean.
Hallelujah! |
Also we eat the sweet bread
that Moses gave to God’s people.
No sour dough/leaven shall be with us
so that we from sins/sinning live
pure/free. / Hallelujah! |
12 |
Der Würgengel vorüber geht,
kein Erstgeburt er bei uns schlägt;
unsre Thürschwell hat Christi Blut
bestrichen, das hält uns in Hut.
Halleluja! |
Death’s vengeful angel passes by,
no firstborn in our house must die.
Our thresholds all have Jesus’ blood
smeared there to show that God’s our shield.
Hallelujah! |
The destroyer angel passes over,
kills no firstborn among us;
our threshholds have Christ’s blood
smeared, which holds us in protection.
Hallelujah! |
13 |
Die Sonn, die Erd, all Kreatur
und was betrübet war zuvor,
das freut sich heut an diesem Tag,
da der Welt Fürst darnieder lag.
Halleluja! |
The sun, the earth, each living thing,
all that before was still grieving
today rejoices in This Day
when the world’s tyrant beaten lay.
Hallelujah! |
The sun, the earth, all creatures
and what was grieving before
today rejoices at this day [when]
that the world’s prince was laid low.
Hallelujah! |
14 |
Drum wir auch billig fröhlich sein,
singen das Hallelujah fein
und loben dich, Herr Jesu Christ,
zu Trost du uns erstanden bist.
Halleluja! |
Therefore we burden-free are glad
and shout and sing out: Praise the Lord,
sing praise to You, Lord Jesus Christ.
for your arising our hope is!
Hallelujah! |
Therefore we also are "fairly" / unburdenedly happy.
We sing the Hallelujah finely
and praise Thee, Lord Jesus Christ,
that for our comfort you are arisen.
Hallelujah! |
-- |
Both English Translations (verse & literal) by Paul Farseth (2002-2003)
Contributed by Paul Farseth (February 2007) |
Cantata BWV 67 : Complete Recordings | Recordings of Individual Movements | Discussions
German Text | Translations: Chinese-1 | Dutch-4 | English-1 | English-3 | English-6 | English-10 | French-1 | French-4 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian | Italian-2 | Russian-1 | Spanish-2 | Spanish-3 |
Cantata BWV 145 : Complete Recordings | Recordings of Individual Movements | Discussions
German Text | Translations: Dutch | English-1 | English-3 | English-6 | French-4 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian | Italian-2 | Russian-1 | Spanish-3 |