|
Note on Polish Translations of Bach Cantatas & Other Vocal Works (Polish-2) |
Polski | English |
SŁOWO OD AUTORA PRZEKŁADÓW |
Moja przygoda z rzemiosłem translatorskim ma się w krótkości następująco: spod mojej ręki pierwszy przekład tekstu kantaty J. S. Bacha wyszedł w pierwszym półroczu roku Pańskiego 2013. Spotkał się z pozytywnym przyjęciem przez moją ówczesną partnerkę, co tylko zachęciło mnie do dalszej pracy; jeśliby przyjęcie było inne z pewnością nie kontynuowałbym prac. Moje ówczesne tłumaczenia mając charakter najprostszych tłumaczeń dosłownych nie celowały w poezję ani jakikolwiek artyzm (na to czas przyszedł cztery lata później), mają one jednak dla mnie dużą wartość z racji swojej pionierskości. Śród nich można wyliczyć powstałą na potrzeby wzięcia uczestnictwa w 2014 roku Pańskim w licealnym konkursie z dziedziny języka ojczystego analizę tekstu kantaty BWV 54 ,,Widerstehe doch der Suende’’, bazującej na autorskim przekładzie (dalsze losy pracy konkursowej nieznane, dziś uchodzi za zaginioną). Przez pierwsze lata przekładałem przygodnie, kiedy konkretny fragment wpadł mi w ucho układałem w głowie polskie tłumaczenie, które następnie notowałem. Przez trzy lata uprawiałem rzemiosło tłumacza z różnym natężeniem, cały jednak czas przedsięwzięcie miało charakter niezobowiązujący.
Bardzo istotne jest, że do pierwszego kwartału roku Pańskiego 2017 nie miałem dostępu do istniejących tłumaczeń p. p. Armina i Andrzeja Teske, prof. Mirosława Perza ani dr. hab. Pawła Piszczatowskiego! Poszukiwania na szeroką skalę prowadziłem od wczesnych lat dziesiątych naszego stulecia, bez rezultatu. Byłem w swej niezawinionej niewiedzy przekonany, że nikt nie przełożył tekstów kantat, a jeśli już to zrobiono to nie jest to dostępne dla mnie. Pierwsze zatem moje przekłady bywały pisane w wyniku ogromnej frustracji, że oto brak jest polskich przekładów, pisałem więc swoje niejako z konieczności, aby samemu sobie zapewnić możność obcowania z przesłaniem Pikandrowym czy innym w moim ojczystym języku. W pierwszym kwartale A.D. 2017, w związku z rozpoczętym okresem żałoby i związanymi z nią próbami odwrócenia myśli od tragicznych wydarzeń przełomu lutego i marca, powziąłem kolejną próbę odnalezienia w przestrzeni internetowej profesjonalnych tłumaczeń Bachowych kantat świeckich i duchownych. Ostatecznie w końcu marca natrafiłem na jedyną polską witrynę zawierającą żądane przeze mnie teksty (www.kbpp.org.pl – prowadzoną przez p. Wojciecha Apela).
Jednak już po zapoznaniu się z dostępnymi przekładami nie opuściło mnie poczucie pewnego zawiedzenia: oto wciąż dostrzegałem mnóstwo miejsc niezapełnionych a nawet po lekturze istniejących tłumaczeń myślałem bez cienia pychy: można to napisać inaczej. Zacząłem to czynić, gdyż czuję w sobie moc do oddania przesłania oryginału w troszeczkę odmienny, charakterystyczny dla mnie, sposób. W połowie wtórego kwartału roku Pańskiego 2017 począłem systematycznie wypełniać miejsca puste w katalogu polskich tłumaczeń utworów wokalnych Jana Sebastiana Bacha swoją twórczością, powziąwszy ważką decyzję o poświęceniu moich dzieł p. mgr Grażynie Banduch, z myślą o Której postanowiłem byłem powrócić do niełatwego, ale dającego satysfakcję rzemiosła. Zacząłem od BWV 30a ,,Angenehmes Wiederau’’ i BWV 198 ,,Lass, Fuerstin’’ (jak wiemy tłumaczenie istniało już wtedy, ale nie zostało uwzględnione we wspomnianej witrynie, stąd moje fałszywe przekonanie o jego nieistnieniu), później skupiłem się na pozostałych, które rzeczywiście, co stwierdzam z niedowierzaniem, po trzystu latach od napisania nie doczekały się do niedawna przekładu polskiego. Mam zaszczyt jako pierwszy przekazać czytelnikowi polskiemu treść licznych kantat, których przesłanie do niedawna było nieznanym dla tych z naszych rodaków nieposiadających znajomości języka niemieckiego. Śród nich znalazły się kantaty: BWV 244a, BWV 223, BWV 221, BWV 217, BWV 216, BWV 216a, BWV 210a, BWV 202, BWV 189, BWV 160, BWV 142, BWV 141, BWV 134a, BWV 53, BWV 30a, BWV 15 oraz liczne inne. Zwracam uwagę, że prócz kantat jako pierwszy w przestrzeni internetowej (www.bach-cantatas.com / www.kbpp.org.pl) przetłumaczyłem na język polski setki tekstów innych prac wokalnych najwybitniejszego z rodu Bachów: chorałów o numerach od BWV 250 do BWV 438 oraz arii i pieśni od BWV 439 do BWV 524, co biorąc pod uwagę fakt, że wiele kantat, chorałów, arii i pieśni ma kilka kanonicznych wersji przekładu stawia mnie w roli jednego z płodniejszych tłumaczy tekstów dzieł wokalnych niemieckiego kompozytora.
Moja tendencję do silnego czasem archaizowania bierze się z uznania tego procesu za niezwykle niedoceniony i istotny. Teksty p. p. Armina i Andrzeja Teske są przeważnie rymowane, tłumaczenia prof. Mirosława Perza archaizowane (nie silą się w żadnym miejscu o zrymowanie, choć w wielu tekst sam się o to prosi!). Chciałem silnie złączyć te dwie tendencje: pisać wierszem przy użyciu słownictwa z wieków minionych. Wielce poważam teksty dawne, z którymi na przestrzeni lat uwielbiałem się stykać. W liceum przeczytałem protestanckie przekłady Pisma znane jako Biblia Gdańska i Biblia Poznańska – zrobiłem to jednak nie bezrefleksyjnie, ale uważnie, notując interesujące z punktu widzenia językowego wyrażenia i słowa. Uwielbiałem w owym czasie, podobnie jak i dziś, czytywać poezję i prozę barokową. W moich pisemnych pracach poloniści podkreślali najczęściej ze wszystkich błędów archaizmy… Staram się dbać o poprawność mojego języka, nie cierpię zaśmiecania krystalicznie czystej polszczyzny grudami torfu, jakimi są amerykanizmy i inne zapożyczenia (odrzuty z obcych stołów, które my podniósłszy z ziemi ogryzamy ze smakiem). Drażni mnie bylejakość i wszystkojedność. Tłumaczenie jest moją palącą potrzebą – tyleż jeszcze fragmentów nie jest dostępnych dla czytelnika polskojęzycznego!
Od trzeciego kwartału roku Pańskiego 2017 ściśle współpracuję z witryną bach-cantatas.com. To właśnie ja powiadomiłem p. prowadzącego o jedynej polskiej witrynie skupiającej w sobie tłumaczenia tekstów prac wokalnych niemieckiego kompozytora, tym samym stając się jednym z najhojniejszych ofiarodawców. Umotywowałem ówczesne swoje działanie poczuciem, iż powinny zostać przedsięwzięte przygotowania, ażeby uczynić możebnym zapoznanie się z tymże potężnym źródłem wiedzy dziesiątkom polskojęzycznym słuchaczom (muzyki) Jana Sebastiana Bacha. Swój wkład w działalność serwisu bach-cantatas.com nie ograniczyłem jedynie do tego; nie ma miesiąca, abym nie informował o nowym, odnalezionym w sieci, nagraniu kantaty czy jej części celem udostępnienia miłośnikom szlachetnej sztuki wokalnej. We wtórym kwartale roku Pańskiego 2018 przesłaną pierwszą porcją kilkunastu przygotowanych tłumaczeń rozpocząłem w ramach serwisu bach-cantatas.com działalność jako tłumacz tekstów dzieł wokalnych Jana Sebastiana Bacha i poeta, wraz z ich publikacją stając się kimś więcej: propagatorem twórczości owego niemieckiego kompozytora. Analogicznie uczyniłem w przypadku serwisu www.kbpp.org.pl, co jednak nie oznacza, że wszystkie tłumaczenia się powtarzają. W licznych przypadkach – zwłaszcza gdy tekst kantaty tłumaczę jako pierwszy Polak w historii – napisałem dwie wersje tłumaczeń (czasem więcej) unikając tym samym powtórzeń, co uznaję za moje osiągnięcie. Za przykład niech posłuży kantata BWV 216a ,,Erwehlte Pleissenstatt’’, funkcjonująca na portalu polskojęzycznym pod moim tytułem wziętym od pierwszych słów tekstu: ,,Nad Pleyssą grodzie obrany’’ a na anglojęzycznym jako ,,Nad Pleisą miasto wybrane’’. Jeżeli jest w gronie chorałów kilka tej samej treści każdy otrzymuje inne tłumaczenie. Jeżeli dany chorał występuje np. jednokrotnie jako autonomiczna praca w ramach chorałów a dwukrotnie jako część kantat (przykładem chorał ,,O Ewigkeit, du Donnerwort’’, jako taki pod BWV 397 oraz jako części kantat BWV 20 i BWV 60) - każdy otrzymuje własne, odrębne tłumaczenie. Wyjątkiem niech będą części łacińskie; jednozdaniowy urywek z Magnificatu czy Credo, występujących w zbiorach BWV czterokrotnie (Credo w różnych wersjach muzycznych) posiada jeden przekład, co jest jednak zrozumiałe. |
PODZIĘKOWANIA |
Najpierwsze podziękowania składam na ręce p. mgr Grażynie Banduch, bez Której żadna moja praca nie miałaby sensu.
Najcenniejszą rzeczą, jaką w swojej tylużletniej pracy uświadczyłem, są analizy moich tekstów i przysporzenie mi możności poznania odbioru czytelnika. Wszelkie uwagi co do kompozycji tłumaczeń, konkretnych słów czy określeń przyjmuję chętnie i z wdzięcznością (stąd też przy każdym tłumaczeniu dostępnym w ramach tejże witryny umieszczam swój adres elektronicznej skrzynki pocztowej). Niezwykle wysoko cenię sobie analizy dzieł wyszłych spod pióra mojego, które uzyskałem od specjalistów w swoich dziedzinach, szczególnie od mojego czcigodnego poprzednika w dziele translatorskim p. Armina Teske.
Od trzeciego kwartału roku Pańskiego 2017 jestem pod opieką starszego wykładowcy w Studium Języków Obcych Uniwersytetu Opolskiego p. mgr Joanny Bischof, której dziękuję za pochylenie się z troską nad młodym tłumaczem i otoczenie go fachową opieką. Pani Bischof czuwa nade mną do dziś, pozostając wtórą osobą zaraz po Autorze zapoznającą się z treścią moich tekstów, które ocenia niezmiennie jako oddające treść tłumaczoną. Zauważyła także, mając doświadczenie z lekturą moich tekstów w czasie rozciągnionym od powrotu mojego do dzieła tłumaczenia do najnowszych, postęp, rozwijający się styl, który staje się coraz bardziej wyrobiony, dojrzały, perfekcyjny. Doceniając wytrwałość w dążności do celu pani magister w trzecim kwartale roku Pańskiego 2017 zaleciła mi fachową pomoc p. mgr Ewy Ruckiej-Rink pod kątem sprawdzenia poprawności przełożenia z języka niemieckiego na polski. Starszy wykładowca w Studium Języków Obcych Uniwersytetu Opolskiego p. mgr Ewa Rucka–Rink, doświadczona germanistka, na przełomie lat 2017/8 oceniła owoce pracy mojej jako bezbłędne, szczególnie podkreślając bardzo dobre oddanie ducha oryginalnych tekstów w każdym fragmencie z osobna, co określiła sztuką niezwykle trudną (zwłaszcza jeśli się pomyśli, że tam, gdzie to tylko możliwe tekst jest rymowany).
Takoż trzeci kwartał A.D. 2017 uwypuklił potrzebę oddania tłumaczeń do fachowej recenzji – już nie pod kątem poprawności przekładu, który jak się później okazało był bez zarzutu, ale wartości literackiej tekstów polskich jako autonomicznego dzieła. Chcąc uzyskać ocenę swej pracy pod tym szczególnym kątem udałem się do p. prof. dr. hab. Ewy Malinowskiej, profesor nadzwyczajnej w Katedrze Języka Polskiego, byłej mojej wykładowczyni, która wysłuchawszy mnie z uwagą poleciła mnie opiece specjaliście w dziedzinie dawnej literatury polskiej ze szczególnym uwzględnieniem poezji barokowej p. dr hab. Marii Rowińskiej–Szczepaniak. Pani doktor zechciała zapoznać się z próbką moich tłumaczeń i ocenić z punktu widzenia eksperta. Udzieliła mi bezcennych rad, które w pokorze przyjąwszy stosuję.
Konsultacje wybranych tekstów przeprowadzone w listopadzie A.D. 2017 z x. Janem Piechoczkiem zaowocowały utwierdzeniem na drodze translatorskiej. W ocenie xiędza talent przekładania należy rozwijać – było to dla mnie źródło ogromnej motywacji. Podkreślił szczególnie poprawność przekładu oraz silną moją dążność do zachowania układu rymów oraz odpowiedniej ilości sylab w danym wersie. Recenzenci moich przekładów zgodnie podkreślają swój podziw wobec ogromu pracy przeznaczonego na tłumaczenie kantat gratulując ogromnej wiedzy, zapału i uwagi poświęconej każdemu pojedynczemu tekstowi arii, recytatywu, chorału.
Najserdeczniejsze dzięki składam p. prof. Reinhardowi Goebelowi za uprzejmość nadesłania mi, poproszony o to w połowie sierpnia A.D. 2018, tekstu i zapisu nutowego kantaty mojego czcigodnego imiennika Jerzego Filipa Telemanna pod tytułem ,,Sey tausend mahl wilkommen, o auserwehlter Tag’’. Dzięki owej pomocy mogłem, po wielu tygodniach bezowocnych poszukiwań, rozpocząć prace mające na celu przełożenie tekstu wspaniałej kantaty na język polski.
Dziękuję p. Aleksandrowi Grychtolikowi, który w kwietniu A.D. 2018 przekazał na moją prośbę tekst kantaty BWV 210a ,,O angenehme Melodei’’, czyniąc możliwym wykonanie przeze mnie przekładu tejże na język polski po raz pierwszy od jego powstania (bach-cantatas.com/Texts/BWV210a-Pol2.htm).
Korespondencji z wtórego kwartału roku od Wcielenia Pańskiego 2018 z moim czcigodnym ,,kolegą po fachu’’ prof. Filipem Ambrose zawdzięczam decyzję publikacji mych prac w przestrzeni internetowej; którego poradziwszy się w kwestii jego doświadczeń z publikacją tłumaczeń w formie książkowej i w Internecie otrzymałem wyczerpującą charakterystykę obu wyborów, co utwierdziło mnie na mej ścieżce. Pokrzepiony z serca płynącymi życzeniami powodzenia w mojej pracy tłumacza kontynuowałem ją. Z tymże prof. Ambrose’m dzieliłem się swoimi wrażeniami po lekturze jego doskonałych, archaizowanych tłumaczeń tekstów kantat Bachowych na język mieszkańców szlachetnego Albionu, stając się także odpowiedzialnym za poinformowanie o błędach technicznych, które czasowo uniemożliwiły czytelnikom korzystanie z owych. Otrzymawszy ze strony pana profesora w trzecim kwartale roku Pańskiego 2018 gratulacje z okazji mych ,,zasług dla świata Bachowskiego’’ podwoiłem wysiłki.
Wyrazy wdzięczności przekazuję prof. dr. hab. Włodzimierzowi Gruszczyńskiemu oraz p. mgr Aldonie Przyborskiej–Szulc z Instytutu Języka Polskiego przy Polskiej Akademii Nauk (,,państwu z XVII wieku’’, jak żartobliwie przedstawia się naukowców Pracowni Historii Języka XVII i XVIII w.) za wspomożenie mojego dzieła współtworzeniem elektronicznego korpusu tekstów polskich z XVII i XVIII w.
Pełen wdzięczności jestem wobec p. Jana Jakuba Starzomskiego – on to służy mi od lat rozległą wiedzą z niezwykle istotnej dla mnie dziedziny życia, mądrą i wyważoną radą, nadto imponuje otwartością wobec szukających porad i niezawodnością w odpowiadaniu na wątpliwości.
W procesie tworzenia moich przekładów w przeciągu lat z konieczności czyniłem przerwy dla odpocznienia, w których prócz słuchania kantat J. S. Bacha sięgałem po inne aktywności, mające poszerzyć moją wiedzę, rozszerzyć horyzonty. Pragnę podziękować: p. dr. hab. Sławomirowi Ryszardowi Cenckiewiczowi za stanie na straży Prawdy nawet za cenę zszargania swego dobrego imienia; p. mgr Rafałowi Aleksandrowi Ziemkiewiczowi za działalność dziennikarską i inteligentne, nierzadko dowcipne, komentowanie otaczającej nas rzeczywistości, dzięki któremu ujrzałem mnogość problematów wyjaśnionymi; p. Stanisławowi Michalkiewiczowi za opatrywanie bieżących wydarzeń społecznych, religijnych i politycznych stosownym komentarzem, pozwalającym mi ugruntować poglądy w wobec ważkich problematów, p. Katarzynie Tryzno za wystąpienia oraz publikacje o charakterze edukacyjnym w dziedzinie antyfeminizmu.
Za konsultacje w sprawach związanych z moimi tłumaczeniami dziękuję: p. polonistce ze Stołecznego Królewskiego Miasta Krakowa oraz p. germanistce z II Liceum Ogólnokształcącego im. Mikołaja Kopernika w Kędzierzynie-Koźlu.
Dziękuję p. Juliannie Banduch za poselstwo w najtrudniejszej dla mnie chwili oraz słowo konsolacji i wsparcia. |
O AUTORZE |
Filip Adam Zieliński urodził się w Stołecznym Królewskim Mieście Krakowie dnia 17 XII A.D. 1995. Śród zainteresowań prócz tłumaczenia tekstów kantat znajdują się tradycyjna moda męska, historia Kościoła i liturgia tegoż. Śród sztuk teatralnych ulubił ,,Kąpielisko Ostrów’’ Pawła Huelle, ,,Tango’’ Sławomira Mrożka, ,,Odwiedziny wiekowej damy’’ Fryderyka Duerrenmatta czy ,,Bunię’’ Roberta Cossy. Od roku Pańskiego 2018 Zasłużony Honorowy Dawca Krwi III Stopnia, od roku Pańskiego 2015 potencjalny dawca szpiku kostnego. Adres elektronicznej skrzynki pocztowej: f.a.zielinski@interia.pl . |
|
English | Polski |
A WORD FROM THE AUTHOR OF POLISH TRANSLATIONS |
My adventure with the craft of translating, to cut the long story short, can be told as follows: my hand wrote the first translation of a cantata text in the first half of the year of the Lord 2013. The translation was received favorably by my partner of the time, which only encouraged me to continue my further work, for if the reception had been different I would not carry on my work for sure. Translations which I wrote then, being the simplest literal ones, did not aim to become poetry at any level of artistic value (time for that came four years later), but they have a great value for me because of their pioneering nature. Amongst them I can name an analysis of BWV 54 ,,Widerstehe doch der Suende'' which was based on my translation - it was written by me to enter the high school contest on literature in the year of the Lord 2014 (further fate of this work is unknown, it is considered to be lost). For the first few years I have been translating non-committally, when I found a particular piece of a cantata interesting I translated it into Polish and wrote the translation down. For first three years I have been doing the translator's craft with varying degrees of intensity, but the whole undertaking of mine had a non-biding character.
Tis' truly vital that until the first quarter of the year of the Lord 2017 I did not have access to existing translations of Johann Sebastian Bach vocal works written by Mr. Armin and Andrzej Teske, prof. Mirosław Perz or Paweł Piszczatowski Ph. D.! I have been searching for a large scale from the early two thousand and tens with no result. I was convinced in non-culpable nescience that no one translated the cantatas texts into Polish and if it was already done the results are not available for me, which is why my first translations have been written as a result of a great frustration, that there are no Polish translations, I wrote mine then, in a way, out of necessity, to provide myself a possibility of communing with the message of Picander or other's in my mother tongue. In the first quarter of the year of the Lord 2017 I made another attempt to find in the Internet professional translations of the profane and ecclesiastical cantatas in the connection with the period of mourning and the attempts to divert my thoughts from the tragic events of the turn of February and March. Finally in the end of March I found the only Polish site containing the texts I seeked (www.kbpp.org.pl - run by Mr. Wojciech Apel).
However after the reading the available translations I was feeling disappointed in a way: there were still plenty of unfilled places and even after reading the existing translations I thought without a hint of pride: this piece can be written differently. And so I started to do so, because I feel the power to convey the original message slightly differently, in a way which is characteristic to me. In the middle of the second quarter of the year of the Lord 2017 I began to fill the empty spaces in the catalog of Polish translations of J. S. Bach's vocal works systematically, making a vital decision to dedicate my opuses to Ms. Grażyna Banduch, thinking of Whom I had decided to return to difficult, but rewarding, craft of translating. I started off with BWV 30a ,,Angenehmes Wiederau'' and BWV 198 ,,Lass, Fuerstin'' (as we know the translation of this piece already existed, but was not included in the aforementioned Polish site devoted to Johann Sebastian Bach, whence I believed erroneously that it did not exist), later on I focused on other cantatas which, I can say with disbelief, until recently have not been translated into Polish after three hundred years from their inception. I have the honor to be the first translator to convey the content of numerous cantatas to the Polish reader, message of which until recently remained unknown to those of our countrymen who do not speak German. Among these vocal works translated by me for the first time into Polish are: BWV 244a, BWV 223, BWV 221, BWV 217, BWV 216, BWV 216a, BWV 210a, BWV 202, BWV 189, BWV 160, BWV 142, BWV 141, BWV 134a, BWV 53, BWV 30a, BWV 15 as well as many others. I would like to point out that apart from the cantatas I published translations of hundreds other vocal works of this most prominent of Bach family in the Internet (www.bach-cantatas.com / www.kbpp.org.pl), including chorals (BWV 250 - BWV 438) and arias and sacred songs (BWV 439 - BWV 524). Taking into consideration that many of cantatas, chorals, arias and sacred songs have several canonical versions of translations I seem to be one of the most prolific translators of the vocal works of the German composer.
My, sometimes strong, tendency to archaize comes from my recognition of this process as extremely unappreciated and significant. Translations by Mr. Armin and Andrzej Teske are usually rhymed, translations by Prof. Mirosław Perz are written in an archaized style (they hardly ever or never rhyme, in spite of the fact that in many places the text itself asks to be rhymed!). I wished to combine these two tendencies strongly: write poetic translations using the vocabulary of the ages gone by. I truly respect archaic texts, I loved to have contact with them in the span of years. In high school I read the Protestant translations of the Holy Bible - I did it not thoughtlessly, but with great care, noting interesting phrases and words as far as the archaic language is concerned. At that time, as well as today, I loved reading baroque poetry and prose. In my written work in the span of years of my education my masters underlined with red pen archaisms most frequently of all errors... I try to mind my spoken and written language, I disapprove the littering of crystal clear Polish language with the clods of peat, which are Americanisms and borrowings from other languages (tis' as if we were picking up from the ground these nourishments which were thrown away by the foreign feasters). Does-not-matter-ism and mediocrity annoys me. Translating is my urgent need, as many fragments of baroque composers vocal works are not available for the Polish-speaking reader!
Since the third quarter of the year of the Lord 2017 I work closely with bach-cantatas.com. It was me who informed the Administrator about the only Polish website that included translations of German composer's vocal works, thus becoming one of the most generous contributors. I motivated my actions with the feeling, ''that preparations should be made to make this powerful source of knowledge available for dozens of Polish Bach's listeners''. I have not limited my contribution only to this; there is hardly a month in which I would not inform about new recording of the cantata or its part, found on the Internet, in order to make it available for the lovers of the noble art of singing. In the second quarter of the year of the Lord 2018 I started my activity as a translator within bach-cantatas.com by sending first part of a dozen prepared cantatas texts translations, becoming someone more that a translator and a poet: a propagator of a work of this German composer. I have done likewise with the kbpp.org.pl website, which does not mean, however, that all translations are the same. In many cases - especially when a cantata is translated by me into Polish for the first time in history - I tend to write two versions of the translation (sometimes more) avoiding in the same time repetitions, which I consider to be my achievement. For example let us take BWV 216 ,,Erwaehlte Pleissenstatt'', which on the Polish website has a title ,,Nad Pleyssą grodzie obrany'' (taken from the first words of the text) and on the English website ,,Nad Pleisą miasto obrane''. If there are several chorals with the same content (one text of choral under different BWV numbers) each one gets a different translation. If a chorale exists several times (as an independent work once and as a part of cantatas twice, for instance choral ,,O Ewigkeit, du Donnerwort'' as sole chorale BWV 397, as the part of cantatas BWV 20 and BWV 60) each receives separate translation. an exception to this manner is the Latin text of Magnificat or Credo, which occurs four times in BWV (Credo in several musical arrangement), has only one translations which is understandable. |
THANKS |
The very first thanks go to Ms. Grażyna Banduch, without whom my entire work would be meaningless.
The most precious thing given to me during my multiannual work is the analysis of my texts, which gives me an opportunity to learn the reception of the reader. I accept willingly and with gratitude all comments on the composition of my translations, specific words and terms used within them (which is why below every my translation I put my e-mail address). I
value highly the analysis of works that came out from my pen, which I obtained from specialists in their fields, especially from my venerable predecessor in the art of translating, Mr. Armin Teske.
From the third quarter of the year of the Lord 2017 I am under the supervision of a senior lecturer at the Foreign Languages Center of the University of Opole, Mrs. Joanna Bischof (mgr), whom I would like to thank for taking care of a young translator and giving him professional aid. Mrs. Bischof watches over me since then up to the present moment, being the second person right after the Author to read many of the translations, which she considers to be invariably true to the original text. She also noticed, having the experience of reading my texts from the oldest to the latest, that my style is developing, becoming more sophisticated, mature, more perfect. Appreciating my persistence in approaching the goal she recommended to me professional help of Mrs. Ewa Rucka-Rink in the third quarter of the year of the Lord 2017, as far as the correctness of the translation from German into Polish is concerned. Senior lecturer at the Foreign Languages Center of the University of Opole, Mrs. Ewa Rucka-Rink (mgr), an experienced germanist, at the turn of 2017/8 viewed the fruits of my work as flawless, especially emphasizing the very good delivering the message of the original texts in every their bit, which she described as an extremely difficult art (especially if one considers that there are rhymes everywhere where it was possible).
Also the third quarter of the year of the Lord 2017 shown a need to have my translations reviewed - not as far as the correctness is concerned, which later turned out to be impeccable, but my Polish texts as an autonomous work, it's value as a piece of literature. In order to get an assessment of my work at this particular angle I went to my former lecturer, Mrs. Ewa Malinowska (prof. dr hab.), associate professor at the Department of Polish Language, who after listening me with care advised me to go to a specialist in the field of baroque poetry Mrs. Maria Rowińska-Szczepaniak (dr hab.). Mrs. Rowińska-Szczepaniak, having read a sample of my works and assessing them from the expert's point of view, gave me invaluable suggestions which I follow in humility.
The consultations of selected texts carried out in November A.D. 2017 with Father Jan Piechoczek resulted in entrenchment in my path of translator. In Father's Piechoczek opinion this talent of translation should be developed - this was a source of great motivation for me. He especially emphasized the correctness of the translation and my strong desire to make the types of the rhymes remain in the translation such as they were in the original text, the same with the number of syllables in each verse. The reviewers of my works agree in their admiration for the amount of time devoted to translating, they congratulate me on my great knowledge, enthusiasm and attention given to each single text of aria, recitative and chorale.
I declare most sincere thanks to Prof. Reinhard Goebel for the courtesy of sending me, when asked for it in mid-August A.D. 2018, the texts and notation of the cantata written by my honorable namesake, George Philip Telemann ''Sey tausend mahl willkommen, o auserwehlter Tag'' (Be welcome thousand times, o chosen day). After many weeks of fruitless research I was made able to start translation of this magnificent cantata into Polish.
I thank Mr. Alexander Grychtolik, who in April A.D. 2018, after my request, sent me the text of cantata BWV 210a ''O angenehme Melodei'', making it possible for me to translate it into Polish for the first time since its very creation (bach-cantatas.com/Texts/BWV210a-Pol2.htm).
Thanks to the correspondence with my venerable fellow translator and namesake professor Philip Ambrose (second quarter of 2018 A.D.) I decided to publish my works on-line; having consulted the matter of His experience with publishing his works in a book and in the Internet alike I received a comprehensive description of both choices, which reassured me on my path. Strengthened by his heartfelt wishes of good luck in my venture, I continued to translate. With the aforementioned Prof. Ambrose I did share my expressions after reading his excellent, archaized translations of the Bach cantatas into the language of the inhabitants of the noble Albion and I was also responsible for informing him about some technical errors that temporarily disabled these texts from the reading. Having received (third quarter of 2018 A.D.) congratulations on my ,,contribution to the world of Bach'' I redoubled my efforts.
I express my gratitude to Prof. Włodzimierz Gruszczyński (prof. dr hab.) and Mrs. Aldona Przyborska-Szulc (mgr) of the Polish Language Institute at the Polish Academy of Sciences (,,they from the 17th century'', as the scholars of the Laboratory of History of Polish Language from 17th and 18th centuries are jokingly presented) for aiding me by creating the electronic body of Polish texts from the 17th and 18th centuries.
I am full of gratitude to Mr. Jan Jakub Starzomski - he has been serving me with his wise and balanced advice for years with his extensive knowledge from the field of the life that is extremely important to me. I am impressed by his openness to those seeking advice and also by his reliability in answering those in doubt.
As one does not live on translations alone in the process of creating my translations in the span of years I made out of necessity breaks to rest, during which apart from listening to J. S. Bach cantatas I practiced other activities to expand my knowledge and broaden my horizons. I would like to thank Mr. Sławomir Ryszard Cenckiewicz (dr hab.) for standing firmly in the defense of Truth even at the cost of losing his good name; Mr. Rafał Aleksander Ziemkiewicz for his journalistic activities and intelligent, oft witty, commenting on the surrounding reality, thanks to which I saw a multitude of problems explained; Mr. Stanisław Michalkiewicz for commenting on current social, religious and political events appropriately, allowing me to cement my views on important issues; Ms. Katarzyna Tryzno for her lectures and educational publications in the field of anti-feminism.
I would like to thank Polish teacher from the Royal Capital City of Cracow and a German teacher of the Nicholaus Copernicus High School no. 2 for the consultation on matters related with my translations.
Thanks to Mrs. Julianna Banduch for being the special envoy in the most difficult hour for me, as well as the word of consolation and support. |
ABOUT THE AUTHOR |
Filip Adam Zieliński was born in the Royal Capital City of Cracow on the 17th December 1995 A.D. Among his interests besides translating of the vocal works of baroque composers there are: traditional male fashion, history and liturgy of the Church and medieval weapon and military. Amongst his favorite theater plays there are ,,Watering Place Ostrów'' by Paweł Huelle, ,,Tango'' by Sławomir Mrożek, ,,The Visit of an Old Lady'' by Friedrich Duerrenmatt and ,,Grandma'' by Roberto Cossa. Since the year of the Lord 2018 Meritorious Honorary Blood Donor of the Third Degree, from the year of the Lord 2014 potential bone marrow donor. E-mail addres: mailto:f.a.zielinski@interia.pl . |
|
Filip Adam Zieliński (August 2018) |
|
|