Filip Adam Zieliński is Polish translator and promoter of German-language literature, poet. Studies completed in 2020 at the Faculty of Law and Administration of the University of Opole. He currently works for people with disabilities. Single, childless. He lives in Silesia. His father is a painter, a graduate of the Kraków Academy of Fine Arts and a civil servant. His mother works in the catering industry. He has a younger brother, an IT specialist.
Filip Adam Zieliński wrote the first translation of a fragment of J.S. Bach's cantata in high school, on June 30, 2013. He continued to work irregularly for the following years. During his studies, he initiated a year lasting relationship with a young physiotherapist, Grażyna Weronika Banduchówna (Banduch), thanks to whom, in 2017, he decided to translate all of J.S. Bach's compositions in her honor. Deteriorating eyesight in December 2017 forced him to speed up his work. During the COVID-19 pandemic, he was in quarantine three times. In January 2022, he was fined for not wearing a face mask. Diagnosed in August 2022 with a cataract, he focused mainly on the literary work. In May, 2021, Zieliński initiated translation of J.S. Bach's works into Lithuanian.
Author of several hundred works, including over 700 full translations and over 400 transcribed texts. He translated in whole and in part, among others, compositions of the world Baroque and other eras, papal documents, fragments of the Holy Scriptures. (e.g. psalms), texts of prayers and church songs. Filip Adam Zieliński is the most prolific translator of J.S. Bach's compositions (over 500 translations of his works). He has also translated the works of nearly a hundred other composers, e.g. Georg Philipp Telemann, L.v. Beethoven, Johann Theile, Christian Ritter, Johann Kuhnau, George Frideric Handel, Johannes Brahms, Johann Christoph Altnikol. His translations were used at numerous concerts throughout Poland (Wrocław, Radziejowice, Warsaw, Kamień Śląski, Bydgoszcz, Otwock Wielki, Włocławek, Łódź) and in scientific work. Zieliński cooperates with cultural institutions and early music ensembles in organizing concerts of vocal compositions by Heinrich Schütz, J.S. Bach and J.C. Pepusch, e.g. Polish Royal Opera, Pomeranian Philharmonic and Kapela Polonika. When Zieliński is present at co-created concerts, he works with soloists and choir singers on the correct pronunciation and accentuation of German and English.
The basic principles applied by Zieliński in the work of a translator include:
1. A poetic translation written in an archaized language.
2. Texts appearing more than once have separate translations, he does not use one translation copied every time it appears in the original.
3. Own translations of fragments of the Holy Bible included in the texts of the cantatas.
4. Translations into Polish of all foreign words in the German original (Emmanuel, Mahanaim, Kyrie eleison, Amen, Abba, Hallelujah).
5. Retaining original punctuation where possible.
6. Information about the exact date of writing the translation.
7. Dedication.
With dedications to his translations, Filip Adam Zieliński honored hundreds of people associated with the performance of early music. Included in this group were Hanna Zumsande, Jakub Burzyński, Nicholas Spanos, Coline Dutilleul, Susanne Langner, Lenneke Ruiten, Dominique Labelle, Anne Sofie von Otter, Csilla Zentai, Ewa Podleś, Lisa Larsson, Edith Mathis. Translators Zuell Philip Ambrose, Armin Teske, Andrzej Teske, Tobin Schmuck and Pamela Dellal were also given dedications. He made many corrections to the translations of his predecessors.
Over the past few years, Filip Adam Zieliński has visited almost a hundred memorial sites in Poland, mainly in Silesia (Opole, Wrocław, Kędzierzyn-Koźle, Katowice). He cleaned the area around monuments, obelisks, shrines and commemorative plaques from garbage and places candles and flowers there. He refrained from materially commemorating of places unacceptable due to his conservative worldview (cemeteries of Soviet interventionists, places related to the communist occupation, partially liquidated as part of the decommunization of 2016). He commemorated, among others, graves of Silesian insurgents, victims of concentration camps, soldiers of the Polish independence underground, ecclesiastics and statesmen, Poles murdered by the Ukrainian Insurgent Army, Germans and Russians.
Associated with the SSPX as a translator and faithful. A member of the Catholic mission in Opole since its establishment in 2021 (currently the chapel of Our Lady of the Rosary of Pompeii), actively participating in its life. He translated several dozen texts for the mission and the chapel in Opole. He translated several dozen texts for the Priestly Fraternity of Saint Pius X in Poland. In March 2022, Filip Adam Zieliński organized a home place of prayer, which he dedicated in July to Saint Juliana of Mount-Cornillon O.S.A.
Zieliński was awarded many times, including for honorary blood donation, literary work and patriotic activity:
2018 - Polish Red Cross Meritorious Honorary Blood Donor Decoration, 3rd degree
2019 - Order of Saint Stanislaus
2020 - Pegasus Medal
2021 - Polish Red Cross Meritorious Honorary Blood Donor Decoration, 2nd degree
2022 - Decoration of the Polish Black Cross
2023 - Polish Red Cross Meritorious Honorary Blood Donor Decoration, 1st degree (planned)
Since 2014, he is also a potential bone marrow donor. He cooperates as a translator and transcriptionist with the following websites: kbpp.org.pl, news.fsspx.pl, bach-cantatas.com, vmii.org.
Zieliński regularly publishes on men's fashion in the classical approach. On a private blog, he shares his reflections on the Catholic faith on the occasion of the major feasts of the liturgical calendar. Zieliński published his poems devoted to the dragonflies in 'Odonatrix', journal of the Odonatological Section of the Polish Entomological Society (2019-2020).
Filip Adam Zieliński e-mail address: mailto:f.a.zielinski@interia.pl |