Du Friedefürst, Herr Jesu Christ
Text and Translation of Chorale |
EKG: 391 Author: Jakob Ebert (1601) Chorale Melody: Du Friedefürst, Herr Jesu Christ | Composer: Anon (previously thought to be Ludwig Helmbold) |
Ver | Work | Mvt. | Year | Br | RE | KE | Di | BC | | |
1 | BWV 67 | Mvt. 7 | 1724 | 42 | 68 | 42 | 4 | A62:7 | | |
1 | BWV 116 | Mvt. 1 | 1724 | - | - | - | - | A164:1 | | |
2~ | BWV 116 | Mvt. 2 | 1724 | - | - | - | - | A164:2 | | |
3~ | BWV 116 | Mvt. 3 | 1724 | - | - | - | - | A164:3 | | |
4~ | BWV 116 | Mvt. 4 | 1724 | - | - | - | - | A164:4 | | |
5&6~ | BWV 116 | Mvt. 5 | 1724 | - | - | - | - | A164:5 | | |
7 | BWV 116 | Mvt. 6 | 1724 | - | 69 | - | - | A164:6 | | |
1 | BWV 143 | Mvt. 2 | 1708-14 | - | - | - | - | T99:2 | | |
3 | BWV 143 | Mvt. 7 | 1708-14 | - | - | - | - | T99:7 | | |
BWV 116 is a chorale cantata belonging to Bach's second Leipzig Jahrgang (annual series) 1724/25. The text is based on a hymn of Jakob Ebert), which was published in 1601 by Bartholomäus Gesius). As usual in the chorale cantatas the anonymous librettist has kept the original first and last strophes of the hymn and refashioned the intervening strophes as recitatives and arias.
The first verse is also used for the concluding chorale of BWV 67. |
|
| German Text (verses in bold print set by Bach) | English Translation |
1 | Du Friedefürst, Herr Jesu Christ wahr Mensch und wahrer Gott, ein starker Nothelfer du bist im Leben und im Tod. Drum wir allein im Namen dein zu deinem Vater schreien! | You prince of peace, Lord Jesus Christ, true man and true God, you are a strong helper in distress, in life and death. Therefore we only in your name cry to your Father! |
2 | Recht große Not uns stößet an von Krieg und Ungemach, daraus uns niemand helfen kann denn du; drum führ die Sach. Dein’ Vater bitt, daß er ja nicht im Zorn mit uns woll fahren! | Really great distress presses on us because of war and hardship, in this situation no one can help us but you; therefore guide our affairs. Ask your Father that he may not wish to deal with us in anger! |
3 | Gedenk, Herr, jetzund an dein Amt, daß du ein Friedefürst bist, und hülf uns gnädig allesamt jetztund zu dieser Frist. Laß uns hinfort dein göttlich Wort im Fried noch länger schallen! | Be mindful, Lord, now of your office, that you are a prince of peace, and graciously help us in all ways now at this time. Grant that henceforth your divine word may resound still longer in peace! |
4 | Verdienet haben wir alles wohl und leidens mit Geduld; doch deine Gnad größer sein soll denn unsre Sünd und Schuld. Darum vergib nach deiner Lieb, die du fest zu uns trägest! | We have well deserved everything and suffer it with patience; but your mercy should be greater than our sin and guilt. Therefore forgive according to your love which you bear steadily for us. |
5 | Es ist groß Elend und Gefahr, wo Pestilenz regiert; aber viel größer ist fürwahr, wo Krieg geführet wird. Da wird veracht’ und nicht betracht’ was recht und löblich wäre. | There is great misery and danger where pestilence rules; but it is truly far worse where war is waged. There is scorn and no consideration for what was right and commendable. |
6 | Da fragt man nicht nach Ehrbarkeit, nach Zucht und nach Gericht. Dein Wort liegt auch zu solcher Zeit und geht im Schwange nicht. Drum hilf uns, Herr, treib von uns fern Krieg und all schädlich Wesen. | There is no concern for decency, for propriety and for justice. Your word also at such a time lies neglected and is not in fashion. Therefore help us , Lord, drive far from us war and all that is harmful |
7 | Erleucht auch unser Sinn und Herz durch den Geist deiner Gnad, daß wir nicht treiben draus ein Scherz, der unsrer Seelen schad. O Jesu Christ, allein du bist, der solchs wohl kann ausrichten. | Enlighten also our hearts and minds through the spirit of your mercy so that we may not act frivolously to the harm of our souls. O Jesus Christ you alone can well accomplish this. |
-- |
English Translation by Francis Browne (April 2003) Contributed by Francis Browne (April 2003) |
|
BWV 116 : Comparison of Chorale and Cantata Text |
Black font :chorale text used unchanged Blue font : chorale text adapted Red font : additions |
| Original Chorale | Adaption for Cantata |
| 1
Du Friedefürst Herr Jesu Christ wahr Mensch und wahrer Gott, ein starker Nothelfer du bist im Leben und im Tod. Drum wir allein im Namen dein zu deinem Vater schreien!
You prince of peace, Lord Jesus Christ, true man and true God, you are a strong helper in distress, in life and death. Therefore we only in your name cry to your Father! | 1 :Chorus [S, A, T, B]
Du Friedefürst, Herr Jesu Christ, Wahr' Mensch und wahrer Gott, Ein starker Nothelfer du bist Im Leben und im Tod. Drum wir allein Im Namen dein Zu deinem Vater schreien.
You prince of peace, Lord Jesus Christ, true man and true God, you are a strong helper in distress, in life and in death. Therefore we only in your name cry to your father. |
| 2
Recht große Not uns stößet an von Krieg und Ungemach, daraus uns niemand helfen kann denn du; drum führ die Sach. Dein’ Vater bitt, daß er ja nicht im Zorn mit uns woll fahren!
Really great distress presses on us because of war and hardship, in this situation no one can help us but you; therefore guide our affairs. Ask your Father that he may not wish to deal with us in anger | 2 :Aria [Alto]
Ach, unaussprechlich ist die Not Und des erzürnten Richters Dräuen! Kaum, dass wir noch in dieser Angst, Wie du, o Jesu, selbst verlangst, Zu Gott in deinem Namen schreien
Ah, unspeakable is our distress and the threatening of the enraged judge! Scarcely, as a result are we still able in this anguish - as you yourself, o Jesus, demand that we should - to call to God in your name. |
| 3
Gedenk, Herr, jetzund an dein Amt, daß du ein Friedefürst bist, und hülf uns gnädig allesamt jetztund zu dieser Frist. Laß uns hinfort dein göttlich Wort im Fried noch länger schallen!
Be mindful, Lord, now of your office, that you are a prince of peace, and graciously help us in all ways now at this time. Grant that henceforth your divine word may resound still longer in peace! | 3: Recitative [Tenor]
Gedenke doch, O Jesu, dass du noch Ein Fürst des Friedens heißest! Aus Liebe wolltest du dein Wort uns senden. Will sich dein Herz auf einmal von uns wenden, Der du so große Hülfe sonst beweisest?
Remember then,o Jesus, that you still are called a prince of peace! From love you wanted to send your Word to us. Does your heart all at once want to turn away from us, you who formerly showed us such great help? |
| 4
Verdienet haben wir alles wohl und leidens mit Geduld; doch deine Gnad größer sein soll denn unsre Sünd und Schuld. Darum vergib nach deiner Lieb, die du fest zu uns trägest!
We have well deserved everything and suffer it with patience; but your mercy should be greater than our sin and guilt. Therefore forgive according to your love which you bear steadily for us | 4: Aria Terzetto [Soprano, Tenor, Bass]
Ach, wir bekennen unsre Schuld Und bitten nichts als um Geduld Und um dein unermesslich Lieben. Es brach ja dein erbarmend Herz, Als der Gefallnen Schmerz Dich zu uns in die Welt getrieben
Ah, we acknowledge our guilt, and ask for nothing other than your patience and your immeasurable love. Your compassionate heart was broken when the sorrow of those who had fallen drove you to us in this world. |
| 5/6
Es ist groß Elend und Gefahr, wo Pestilenz regiert; aber viel größer ist fürwahr, wo Krieg geführet wird. Dwird veracht’ und nicht betracht’ was recht und löblich wäre.
Da fragt man nicht nach Ehrbarkeit, nach Zucht und nach Gericht. Dein Wort liegt auch zu solcher Zeit und geht im Schwange nicht. Drum hilf uns, Herr, treib von uns fern Krieg und all schädlich Wesen.
There is great misery and danger where pestilence rules; but it is truly far worse where war is waged. There is scorn and no consideration for what was right and commendable.
There is no concern for decency, for propriety and for justice. Your word also at such a time lies neglected and is not in fashion. Therefore help us , Lord, drive far from us war and all that is harmful | 5: Recitative [Alto]
Ach, lass uns durch die scharfen Ruten Nicht allzu heftig bluten! O Gott, der du ein Gott der Ordnung bist, Du weißt, was bei der Feinde Grimm Vor Grausamkeit und Unrecht ist. Wohlan, so strecke deine Hand Auf ein erschreckt geplagtes Land, Die kann der Feinde Macht bezwingen Und uns beständig Friede bringen!
Ah, under the sharp rods do not make us bleed too heavily! O God, you who are a God of order, you know that in the wrath of our enemies what cruelty and injustice there is. Come then, stretch out your hand to a frightened, tormented land, your hand that is able to overcome the might of our enemies and bring us lasting peace! |
| 7
Erleucht auch unser Sinn und Herz durch den Geist deiner Gnad, daß wir nicht treiben draus ein Scherz, der unsrer Seelen schad. O Jesu Christ, allein du bist, der solchs wohl kann ausrichten.
Enlighten also our hearts and minds through the spirit of your mercy so that we may not act frivolously to the harm of our souls. O Jesus Christ you alone can well accomplish this. | 6: Chorale
Erleucht auch unser Sinn und Herz Durch den Geist deiner Gnad, Dass wir nicht treiben draus ein Scherz, Der unsrer Seelen schad. O Jesu Christ, Allein du bist, Der solchs wohl kann ausrichten.
Enlighten also our hearts and minds through the spirit of your mercy, so that we may not act frivolously to the harm of our souls. O Jesus Christ you alone can well accomplish this. |
|
Contributed by Francis Browne (September 2012) |
|