Text for Cantata 67
Halt im Gedächtnis Jesum Christ
|
Original German Text |
English Translation |
1. CHOR |
Halt im Gedächtnis Jesum Christ, der auferstanden ist von den Toten. |
Bear in mind Jesus Christ
who is risen from the dead. |
2. ARIA (Tenor) |
Mein Jesus ist erstanden,
allein, was schreckt mich noch?
Mein Glaube kennt des Heilands Sieg,
doch fühlt mein Herze Streit und Krieg, mein Heil, erscheine doch! |
My Jesus is risen,
so what remains for me to fear?
My faith recognizes the Savior’s victory, yet my heart perceives strife and war,
my Savior, do appear! |
3. REZITATIV (Alt) |
Mein Jesu, heißest du des Todes Gift und eine Pestilenz der Hölle: ach, daß mich noch Gefahr und Schrecken trifft! Du legtest selbst auf unsre Zungen ein Loblied, welches wir gesungen: |
My Jesus, you are the acknowledged
venom to death and pestilence to hell:
and yet I still confront peril and terror!
You yourself lay upon our tongues
a song of praise, which we sing: |
4. CHORAL |
Erschienen ist der herrlich Tag,
dran sich niemand gnug freuen mag:
Christ, unser Herr, heut triumphiert,
all sein Feind er gefangen führt. Alleluja! |
The day of glory has arrived,
for which no one can adequately rejoice:
Christ, our Lord, triumphs today,
he leads all his foes into captivity.
Alleluia! |
5. REZITATIV (Alt) |
Doch scheinet fast,
daß mich der Feinde Rest, den ich zu groß und allzu schrecklich finde, nicht ruhig bleiben läßt. Doch, wenn du mir den Sieg erworben hast, so streite selbst mit mir, mit deinem Kinde. Ja, ja, wir spüren schon im Glauben,
daß du, o Friedefürst, dein Wort und Werk an uns erfüllen wirst. |
Yet to me it seems
that my remaining foes
whom I find so great and ever so dreadful,
will not leave me in peace.
But, as you have claimed victory for me
do strive yourself within me, within your child.
Yes, yes, we do sense through faith,
that you, O Prince of Peace,
will fulfill your word and deeds in us. |
6. ARIA (Baß); CHOR |
BAß Friede sei mit euch!
SOPRAN, ALT, TENOR Wohl uns! Jesus hilft uns kämpfen und die Wut der Feinde dämpfen, Hölle, Satan, weich!
BAß Friede sei mit euch!
SOPRAN, ALT, TENOR Jesus holet uns zum Frieden und erquicket in uns Müden Geist und Leib zugleich.
BAß Friede sei mit euch!
SOPRAN, ALT, TENOR O Herr, hilf und laß gelingen, durch den Tod hindurchzudringen
in dein Ehrenreich!
BAß Friede sei mit euch! |
BASS
Peace be with you!
SOPRANO, ALTO, TENOR
Blessed are we! Jesus helps us in the fight
and quells the raging of our foes,
Hell, Satan, yield!
BASS
Peace be with you!
SOPRANO, ALTO, TENOR
Jesus gathers us into peace
and revives those weary among us,
both in spirit and in body.
BASS
Peace be with you!
SOPRANO, ALTO, TENOR
O Lord, aid and let us succeed,
to pervade death
into your kingdom of glory!
BASS
Peace be with you! |
7. CHORAL |
Du Friedefürst, Herr Jesu Christ, wahr' Mensch und wahrer Gott, ein starker Nothelfer du bist im Leben und im Tod: drum wir allein im Namen dein zu deinem Vater schreien. |
You, Prince of Peace, Lord Jesus Christ,
true human and true God,
you are a mighty helper in need
in life and in death:
thus we simply
in your name
cry unto the Father. |
COMPOSED: April 16,1724 (Leipzig) for Quasimodogeniti (2nd Sunday of Easter)
LIBRETTIST: unknown, perhaps Solomo Franck; Mvt 1. II Timothy 2:8; Mvt 4. Nikolaus Herman, stanza 1 of Erschienen ist der herrlich Tag (1560); Mvt 6. references John. 20:19, plus chorus; Mvt 7. Jakob Ebert, stanza 1 of Du Friedefürst, Herr Jesu Christ (1601)
TRANSLATION: 2019 © Tobin Schmuck, NYC
Print by permission only, please. Click here.
|