Cantata BWV 67
Halt im Gedächtnis Jesum Christ
French Translation in Interlinear Format
Cantate BWV 67 - Gardez le souvenir de Jésus-Christ |
Événement : Quasimodo
Première exécution : 16 avril 1724
Texte : 2 Timothée 2 : 8 (Mvt. 1) ; Nikolaus Herman (Mvt. 4) ; Jakob Ebert (Mvt. 7); Anonyme (Mvts. 2, 3, 5, 6)
Choral : Du Friedefürst, Herr Jesu Christ | Erschienen ist der herrlich Tag |
Citations bibliques en vert , Choral en violet |
1 |
Chœur [S, A, T, B] |
|
Flauto traverso, Oboe d'amore I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Halt im Gedächtnis Jesum Christ,
Gardez le souvenir de Jésus-Christ,
der auferstanden ist von den Toten.
qui est ressuscité des morts. |
|
|
2 |
Air [Ténor] |
|
Oboe d'amore I, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Mein Jesus ist erstanden,
Mon Seigneur Jésus est ressuscité.
Allein, was schreckt mich noch?
Mais qu'est-ce qui fait encore mon effroi ?
Mein Glaube kennt des Heilands Sieg,
Ma foi sait la victoire du Sauveur,
Doch fühlt mein Herze Streit und Krieg,
Mon cœur pourtant pressent la discorde et la guerre,
Mein Heil, erscheine doch!
Apparais donc, ô mon salut ! |
|
|
3 |
Récitatif [Alto] |
|
Continuo |
|
Mein Jesu, heißest du des Todes Gift
Mon Seigneur Jésus, toi qu'on nomme le poison de la mort
Und eine Pestilenz der Hölle:
Et la pestilence de l'enfer
Ach, dass mich noch Gefahr und Schrecken trifft!
Préserve-moi du péril et de l'épouvante ! Tu as posé toi-même sur nos langues
Du legtest selbst auf unsre Zungen
Ein Loblied, welches wir gesungen:
Un cantique de louanges qu'ainsi nous avons entonné : |
|
|
4 |
Choral [S, A, T, B] |
|
Corno da tirarsi e Flauto traverso e Oboe d'amore e Violino I col Soprano, Oboe d'amore II e Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
Erschienen ist der herrlich Tag,
Il est arrivé, le jour radieux
Dran sich niemand gnug freuen mag:
Dont nul ne peut se réjouir assez:
Christ, unser Herr, heut triumphiert,
Christ, notre Seigneur, triomphe aujourd'hui,
All sein Feind er gefangen führt.
Il mène en captivité tous ses ennemis.
Alleluja!
Alléluia ! |
|
|
5 |
Récitatif [Alto] |
|
Continuo |
|
Doch scheinet fast,
Mais il semble bien
Dass mich der Feinde Rest,
Que le reste des ennemis
Den ich zu groß und allzu schrecklich finde,
Que je trouve trop nombreux et fort effrayants
Nicht ruhig bleiben lässt.
Ne me laisse point en paix.
Doch, wenn du mir den Sieg erworben hast,
Alors, puisque tu a déjà remporte la victoire en ma faveur,
So streite selbst mit mir, mit deinem Kinde.
Continue de combattre toi-même à mes côtés et d'assister ton enfant
Ja, ja, wir spüren schon im Glauben,
Oui, oui, notre foi déjà nous fait pressentir,
Dass du, o Friedefürst,
Ô Prince de la Paix,
Dein Wort und Werk an uns erfüllen wirst.
Que tu accompliras en nous ta parole et ton œuvre. |
|
|
6 |
Air [Basse] et Chœur [S, A, T] |
|
Flauto traverso, Oboe d'amore I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Basse :
Friede sei mit euch!
La paix soit avec vous ! |
|
Soprano, Alto, Ténor:
Wohl uns! Jesus hilft uns kämpfen
Le bonheur nous accompagne ! Jésus nous aide à combattre
Und die Wut der Feinde dämpfen,
Et à apaiser la fureur des ennemis,
Hölle, Satan, weich!
Enfer, Satan, reculez ! |
|
Basse:
Friede sei mit euch!
La paix soit avec vous ! |
|
Soprano, Alto, Ténor:
Jesus holet uns zum Frieden
Jésus nous mène vers la paix
Und erquicket in uns Müden
Et lorsque nous sommes las,
Geist und Leib zugleich.
Il revigore en nous et l'esprit et le corps. |
|
Basse:
Friede sei mit euch!
La paix soit avec vous ! |
|
Soprano, Alto, Ténor:
O Herr, hilf und lass gelingen,
Ô Seigneur, aide-nous à parvenir
Durch den Tod hindurchzudringen
Au travers de la mort
In dein Ehrenreich!
Dans ton royaume glorieux ! |
|
Basse:
Friede sei mit euch!
La paix soit avec vous ! |
|
|
7 |
Choral [S, A, T, B] |
|
Corno da tirarsi e Flauto traverso e Oboe d'amore e Violino I col Soprano, Oboe d'amore II e Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
Du Friedefürst, Herr Jesu Christ,
Toi qui es le Prince de la Paix, Seigneur Jésus-Christ,
Wahr' Mensch und wahrer Gott,
Vrai homme et vrai Dieu,
Ein starker Nothelfer du bist
Tu es un puissant libérateur
Im Leben und im Tod:
Dans la vie comme dans la mort :
Drum wir allein
C'est pourquoi nous autres,
Im Namen dein
En ton nom
Zu deinem Vater schreien.
Nous élevons nos cris vers ton Père. |
-- |
Traduction française de / French Translation by Walter F. Bischof
Converted into Interlinear Format by Guy Laffaille (September 2008)
See original French translation at: French-1 |