Cantata BWV 67
Halt im Gedächtnis Jesum Christ
Traducció al català [Catalan Translation]
Cantata BWV 67 - Recorda’t de Jesucrist |
Celebració: 1er. Diumenge després de Pasqua (Quasimodogeniti) |
|
Text original en alemany [Original German Text] |
|
Traducció al català [Catalan Translation] |
1 |
Coro |
1 |
Cor [S, C, T, B] |
|
Flauto traverso, Oboe d'amore I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Halt im Gedächtnis Jesum Christ,
der auferstanden ist von den Toten. |
|
Recorda’t de Jesucrist,
que va ressuscitar d’entre els morts. |
|
|
|
|
2 |
Aria T |
2 |
Ària [Tenor] |
|
Oboe d'amore I, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Mein Jesus ist erstanden,
Allein, was schreckt mich noch?
Mein Glaube kennt des Heilands Sieg,
Doch fühlt mein Herze Streit und Krieg,
Mein Heil, erscheine doch! |
|
El meu Jesús ha ressuscitat!
Doncs, encara, què m’atemoreix?
La meva fe sent el triomf del Salvador,
Però, el meu cor pateix lluites i guerra.
Deixa’m que et vegi, salvació meva! |
|
|
|
|
3 |
Recitativo A |
3 |
Recitatiu [Contralt] |
|
Continuo |
|
|
|
Mein Jesu, heißest du des Todes Gift
Und eine Pestilenz der Hölle:
Ach, dass mich noch Gefahr und Schrecken trifft!
Du legtest selbst auf unsre Zungen
Ein Loblied, welches wir gesungen: |
|
Jesús meu, t’han anomenat el verí de la mort
i la pestilència de l’infern:
Ai las! encara m’han de colpir el perill i la por?
Posa, doncs, a les nostres llengües,
un himne de lloança que et cantarem. |
|
|
|
|
4 |
Choral |
4 |
Coral [S, C, T, B] |
|
Corno da tirarsi e Flauto traverso e Oboe d'amore e Violino I col Soprano, Oboe d'amore II e Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
Erschienen ist der herrlich Tag,
Dran sich niemand gnug freuen mag:
Christ, unser Herr, heut triumphiert,
All sein Feind er gefangen führt.
Alleluja! |
|
Ja ha arribat el dia gloriós,
en què ningú pugui sentir un goig més gran:
Avui ha triomfat Crist, nostre Senyor,
i ha fet captius tots els seus rivals.
Al·leluia! |
|
|
|
|
5 |
Recitativo A |
5 |
Recitatiu [Contralt] |
|
Continuo |
|
|
|
Doch scheinet fast,
Dass mich der Feinde Rest,
Den ich zu groß und allzu schrecklich finde,
Nicht ruhig bleiben lässt.
Doch, wenn du mir den Sieg erworben hast,
So streite selbst mit mir, mit deinem Kinde.
Ja, ja, wir spüren schon im Glauben,
Dass du, o Friedefürst,
Dein Wort und Werk an uns erfüllen wirst. |
|
Sembla com si,
la resta dels meus enemics,
els quals trobo prou temibles i prou forts,
no volen deixar-me en pau.
Però, com que tu has sortit victoriós per mi,
ara lluitarem tu i jo plegats, tu i el teu fill.
Sí, sí, ara per la fe, et tenim confiança,
perquè tu, Príncep de la Pau,
compliràs en nosaltres la teva obra i paraula. |
|
|
|
|
6 |
Aria B e Coro |
6 |
Ària [Baix] i Cor [Soprano, Contralt, Tenor] |
|
Flauto traverso, Oboe d'amore I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Bass:
Friede sei mit euch! |
|
Baix (Veu de Crist):
La pau sigui amb vosaltres! |
|
Sopran, Alt, Tenor:
Wohl uns! Jesus hilft uns kämpfen
Und die Wut der Feinde dämpfen,
Hölle, Satan, weich! |
|
Soprano, Contralt, Tenor:
Quina sort! Jesús ens ajuda a lluitar
i a deturar el furor de l’enemic,
Infern, Satan, rendiu-vos! |
|
Bass:
Friede sei mit euch! |
|
Baix (Veu de Crist):
La pau sigui amb vosaltres! |
|
Sopran, Alt, Tenor:
Jesus holet uns zum Frieden
Und erquicket in uns Müden
Geist und Leib zugleich. |
|
Soprano, Contralt, Tenor:
Jesús ens mena a la Pau
i ens alleuja l’abatiment,
del cos i l’ànima, ensems. |
|
Bass:
Friede sei mit euch! |
|
Baix (Veu de Crist):
La pau sigui amb vosaltres! |
|
Sopran, Alt, Tenor:
O Herr, hilf und lass gelingen,
Durch den Tod hindurchzudringen
In dein Ehrenreich! |
|
Soprano, Contralt, Tenor:
O Senyor, ajuda’ns i fes que aconseguim,
un cop traspassada la mort,
entrar al teu reialme gloriós! |
|
Bass:
Friede sei mit euch! |
|
Baix (Veu de Crist):
La pau sigui amb vosaltres! |
|
|
|
|
7 |
Choral |
7 |
Coral [S, C, T, B] |
|
Corno da tirarsi e Flauto traverso e Oboe d'amore e Violino I col Soprano, Oboe d'amore II e Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
Du Friedefürst, Herr Jesu Christ,
Wahr' Mensch und wahrer Gott,
Ein starker Nothelfer du bist
Im Leben und im Tod:
Drum wir allein
Im Namen dein
Zu deinem Vater schreien. |
|
Príncep de la Pau, Senyor Jesucrist,
home veritable i veritable Déu,
brau defensor de l’indefens ets tu,
en la vida i en la mort;
és solament per això
que nosaltres en nom teu,
al teu Pare supliquem. |
|
|
|
|
-- |
Traducció al català d’Antoni Sàbat i Aguilera |
Contributed by Antoni Sàbat i Aguilera (March 2009, February 2014) |