Cantata BWV 32
Liebster Jesu, mein Verlangen
Polskie tłumaczenie [Polish Translation]
Kantata BWV 32 - Naymilszy IEzusie, moimś pożądaniem |
Okazya: Pierwsza Niedziela po Objawieniu Pańskim
Dialog: Duszyca (Sopran), Iesus (Bas) |
Oryginalny tekst niemiecki [Original German Text] |
Polskie tłumaczenie [Polish Translation] |
1. Aria S |
1. Aria (Sopran) |
Oboe, Violino I/II, Viola, Continuo |
Seele:
Liebster Jesu, mein Verlangen,
Sage mir, wo find ich dich?
Soll ich dich so bald verlieren
Und nicht ferner bei mir spüren?
Ach! mein Hort, erfreue mich,
Laß dich höchst vergnügt umfangen. |
Naymilszy IEzusie, moimś pożądaniem,
rzekniy mi kędy mi Cię naleźć?
Winienem ia rychle tako stradać Cię cale
stradać Ciebie takoż przy mię odczuwanie?
Ach, Ostoio ma, uwiesielenia przynieś wiela,
day do Cię przypaść śród nawięcszego wiesiela. |
|
2. Recitativo B |
2. Recytatyw (Bas) |
Continuo |
Jesus:
Was ists, dass du mich gesuchet? Weißt du nicht, dass ich sein muss in dem, das meines Vaters ist? |
Iesus:
Co iest, iżeś mię szukał? Nie wieszli, iż koniecznem mi iest bydź w tym, co mego Oćca bywa? |
|
3. Aria B |
3. Aria (Bas) |
Violino solo, Continuo |
Jesus:
Hier, in meines Vaters Stätte,
Findt mich ein betrübter Geist.
Da kannst du mich sicher finden
Und dein Herz mit mir verbinden,
Weil dies meine Wohnung heißt. |
Iesus:
Tuć, w moiego Oćca Domu mię
naleźć duchowi zafrasowanemu.
Tamo naidziesz mię zaprawdę
ku sierca Twego ze mną złęczeniu,
iż toć Domem mym nazywane. |
|
4. Recitativo (Dialog) S B |
4. Recytatyw, dialog (Sopran, Bas) |
Violino I/II, Viola, Continuo |
Seele:
Ach! heiliger und großer Gott,
So will ich mir
Denn hier bei dir
Beständig Trost und Hilfe suchen. |
Duszyca:
Ach! Boże pełen potęgi a świętości,
stąd chcęć ia
tuć w Twey bliskości
stale szukać kędy cieszenie, kędy dłoń pomocna. |
Jesus:
Wirst du den Erdentand verfluchen
Und nur in diese Wohnung gehn,
So kannst du hier und dort bestehn. |
Iesus:
Skoro w pogardzie maiąc sprawy powszednie
w Dom ów wnidziesz iedno
ostać się tuć a tamo ieś w możności. |
Seele:
Wie lieblich ist doch deine Wohnung,
Herr, starker Zebaoth;
Mein Geist verlangt
Nach dem, was nur in deinem Hofe prangt.
Mein Leib und Seele freuet sich
In dem lebendgen Gott:
Ach! Jesu, meine Brust liebt dich nur ewiglich. |
Duszyca:
Iako dom Twoy wdzięczny na weyrzeniu,
Panie, mocarny Boże armii;
Duchci moy się garnie
ku temu, co iedno w Twoim iaśnieie dworze.
Ciało me z duszycą wiesielić się może
w Bogu żywiącym człeka:
ach! IEzu, pierś ma miłuie Cię iedna do wieka. |
Jesus:
So kannst du glücklich sein,
Wenn Herz und Geist
Aus Liebe gegen mich entzündet heißt. |
Iesus:
Stąd szczęsną być możesz, ku temu Twoy czas,
skoro sierce z duchem wraz
ku mię zapalone w umiłowaniu. |
Seele:
Ach! dieses Wort, das itzo schon
Mein Herz aus Babels Grenzen reißt,
Fass' ich mir andachtsvoll in meiner Seele ein. |
Duszyca:
Ach! Głos ów, ienż iuże ninie
sierce me wyrywa tkwiące w Babilonie,
trzymam ia w duszycy mey pobożnie. |
|
5. Aria (Duetto) S B |
5. Aria, duet (Sopran, Bas) |
Oboe, Violino I/II, Viola, Continuo |
Beide:
Nun verschwinden alle Plagen,
Nun verschwindet Ach und Schmerz. |
Oba:
Ninie wsze utrapienia pierzchaią,
ninie pierzcha trud wraz z bólem. |
Seele:
Nun will ich nicht von dir lassen, |
Duszyca:
Ninie Cię nie ostawię w ogóle. |
Jesus:
Und ich dich auch stets umfassen. |
Iesus:
A ia przypaść do Cię chcęć cale. |
Seele:
Nun vergnüget sich mein Herz |
Duszyca:
Ninie sierca wnętrzności wiesiela zażywaią |
Jesus:
Und kann voller Freude sagen: |
Iesus:
A rzec pełne wiesiela w możności: |
Beide:
Nun verschwinden alle Plagen,
Nun verschwindet Ach und Schmerz! |
Oba:
Ninie wsze utrapienia pierzchaią,
ninie pierzcha trud wraz z bolem. |
|
6. Choral |
6. Chorał |
Oboe, Violino I/II, Viola, Continuo |
Mein Gott, öffne mir die Pforten
Solcher Gnad und Gütigkeit,
Laß mich allzeit allerorten
Schmecken deine Süßigkeit!
Liebe mich und treib mich an,
Dass ich dich, so gut ich kann,
Wiederum umfang und liebe
Und ja nun nicht mehr betrübe. |
Bożeż moy, roztwórz mi podwoie
kędy klemecyi a dobrości Twoye,
day, iżbym wszędy, w każdym czasie
kosztował Twey miedźwności!
Miłuy mię a wiedź mię,
iżbym naywięcey iak umiem w możności
był Cię znów śród miłości obeimować
a nigdy iuże Cię nie frasować. |
|
Dedicated to Ms. Grażyna Banduch |
Autor przekładu: Filip Adam Zieliński (November 2019)
mailto:f.a.zielinski@interia.pl
Przekład dedykowany p. mgr Grażynie Banduch |
Contributed by Filip Adam Zieliński (January 2020) |