Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 32
Liebster Jesu, mein Verlangen
Polskie tłumaczenie [Polish Translation]
Kantata BWV 32 - Naymilszy IEzusie, moimś pożądaniem

Okazya: Pierwsza Niedziela po Objawieniu Pańskim
Dialog: Duszyca (Sopran), Iesus (Bas)

Oryginalny tekst niemiecki [Original German Text]

Polskie tłumaczenie [Polish Translation]

1. Aria S

1. Aria (Sopran)

Oboe, Violino I/II, Viola, Continuo

Seele:
Liebster Jesu, mein Verlangen,
Sage mir, wo find ich dich?
Soll ich dich so bald verlieren
Und nicht ferner bei mir spüren?
Ach! mein Hort, erfreue mich,
Laß dich höchst vergnügt umfangen.

Naymilszy IEzusie, moimś pożądaniem,
rzekniy mi kędy mi Cię naleźć?
Winienem ia rychle tako stradać Cię cale
stradać Ciebie takoż przy mię odczuwanie?
Ach, Ostoio ma, uwiesielenia przynieś wiela,
day do Cię przypaść śród nawięcszego wiesiela.

 

2. Recitativo B

2. Recytatyw (Bas)

Continuo

Jesus:
Was ists, dass du mich gesuchet? Weißt du nicht, dass ich sein muss in dem, das meines Vaters ist?

Iesus:
Co iest, iżeś mię szukał? Nie wieszli, iż koniecznem mi iest bydź w tym, co mego Oćca bywa?

 

3. Aria B

3. Aria (Bas)

Violino solo, Continuo

Jesus:
Hier, in meines Vaters Stätte,
Findt mich ein betrübter Geist.
Da kannst du mich sicher finden
Und dein Herz mit mir verbinden,
Weil dies meine Wohnung heißt.

Iesus:
Tuć, w moiego Oćca Domu mię
naleźć duchowi zafrasowanemu.
Tamo naidziesz mię zaprawdę
ku sierca Twego ze mną złęczeniu,
iż toć Domem mym nazywane.

 

4. Recitativo (Dialog) S B

4. Recytatyw, dialog (Sopran, Bas)

Violino I/II, Viola, Continuo

Seele:
Ach! heiliger und großer Gott,
So will ich mir
Denn hier bei dir
Beständig Trost und Hilfe suchen.

Duszyca:
Ach! Boże pełen potęgi a świętości,
stąd chcęć ia
tuć w Twey bliskości
stale szukać kędy cieszenie, kędy dłoń pomocna.

Jesus:
Wirst du den Erdentand verfluchen
Und nur in diese Wohnung gehn,
So kannst du hier und dort bestehn.

Iesus:
Skoro w pogardzie maiąc sprawy powszednie
w Dom ów wnidziesz iedno
ostać się tuć a tamo ieś w możności.

Seele:
Wie lieblich ist doch deine Wohnung,
Herr, starker Zebaoth;
Mein Geist verlangt
Nach dem, was nur in deinem Hofe prangt.
Mein Leib und Seele freuet sich
In dem lebendgen Gott:
Ach! Jesu, meine Brust liebt dich nur ewiglich.

Duszyca:
Iako dom Twoy wdzięczny na weyrzeniu,
Panie, mocarny Boże armii;
Duchci moy się garnie
ku temu, co iedno w Twoim iaśnieie dworze.
Ciało me z duszycą wiesielić się może
w Bogu żywiącym człeka:
ach! IEzu, pierś ma miłuie Cię iedna do wieka.

Jesus:
So kannst du glücklich sein,
Wenn Herz und Geist
Aus Liebe gegen mich entzündet heißt.

Iesus:
Stąd szczęsną być możesz, ku temu Twoy czas,
skoro sierce z duchem wraz
ku mię zapalone w umiłowaniu.

Seele:
Ach! dieses Wort, das itzo schon
Mein Herz aus Babels Grenzen reißt,
Fass' ich mir andachtsvoll in meiner Seele ein.

Duszyca:
Ach! Głos ów, ienż iuże ninie
sierce me wyrywa tkwiące w Babilonie,
trzymam ia w duszycy mey pobożnie.

 

5. Aria (Duetto) S B

5. Aria, duet (Sopran, Bas)

Oboe, Violino I/II, Viola, Continuo

Beide:
Nun verschwinden alle Plagen,
Nun verschwindet Ach und Schmerz.

Oba:
Ninie wsze utrapienia pierzchaią,
ninie pierzcha trud wraz z bólem.

Seele:
Nun will ich nicht von dir lassen,

Duszyca:
Ninie Cię nie ostawię w ogóle.

Jesus:
Und ich dich auch stets umfassen.

Iesus:
A ia przypaść do Cię chcęć cale.

Seele:
Nun vergnüget sich mein Herz

Duszyca:
Ninie sierca wnętrzności wiesiela zażywaią

Jesus:
Und kann voller Freude sagen:

Iesus:
A rzec pełne wiesiela w możności:

Beide:
Nun verschwinden alle Plagen,
Nun verschwindet Ach und Schmerz!

Oba:
Ninie wsze utrapienia pierzchaią,
ninie pierzcha trud wraz z bolem.

 

6. Choral

6. Chorał

Oboe, Violino I/II, Viola, Continuo

Mein Gott, öffne mir die Pforten
Solcher Gnad und Gütigkeit,
Laß mich allzeit allerorten
Schmecken deine Süßigkeit!
Liebe mich und treib mich an,
Dass ich dich, so gut ich kann,
Wiederum umfang und liebe
Und ja nun nicht mehr betrübe.

Bożeż moy, roztwórz mi podwoie
kędy klemecyi a dobrości Twoye,
day, iżbym wszędy, w każdym czasie
kosztował Twey miedźwności!
Miłuy mię a wiedź mię,
iżbym naywięcey iak umiem w możności
był Cię znów śród miłości obeimować
a nigdy iuże Cię nie frasować.

 

Dedicated to Ms. Grażyna Banduch

Autor przekładu: Filip Adam Zieliński (November 2019)
mailto:f.a.zielinski@interia.pl
Przekład dedykowany p. mgr Grażynie Banduch

Contributed by Filip Adam Zieliński (January 2020)

Cantata BWV 32: Liebster Jesu, mein Verlangen for 1st Sunday after Epiphany (1726)
Details | Complete Recordings: 1900-1949 | 1950-1959 | 1960-1969 | 1970-1979 | 1980-1989 | 1990-1999 | 2000-2009 | 2010-2019 | 2020-2029 | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

BWV 32 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-13 | English-14
Catalan-1 | Chinese-1 | Chinese-2 | Danish-1 | Dutch-0 | Dutch-6 | French-1 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Hebrew-8 | Hungarian-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Italian-4 | Norwegian-1 | Polish-1 | Polish-2 | Portuguese-2 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-2 | Spanish-4 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: Weg, mein Herz, mit den Gedanken [BWV 32/6]

Polish Translations (Polish-2): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event
Notes on Polish Translations: Polish-2 | Translator biography: Filip Adam Zieliński


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:20