Cantata BWV 32
Liebster Jesu, mein Verlangen
Italian Translation
Cantata BWV 32 - Amato Gesù, mio bramato be |
Occasione: Prima domenica dopo l'Epifania |
|
Original German Text |
|
Italian Translation |
1 |
Aria S |
1 |
Aria [Soprano] |
|
Oboe, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Seele:
Liebster Jesu, mein Verlangen,
Sage mir, wo find ich dich?
Soll ich dich so bald verlieren
Und nicht ferner bei mir spüren?
Ach! mein Hort, erfreue mich,
Laß dich höchst vergnügt umfangen. |
|
Anima:
Amato Gesù, mio bramato bene,
dimmi ,dove ti posso trovare?
Dovrò perderti così repentinamente,
e non averti più al mio fianco?
Oh, mio rifugio, accoglimi,
al sommo del piacere, abbracciato a Te. |
|
|
|
|
2 |
Recitativo B |
2 |
Recitativo [Basso] |
|
Continuo |
|
|
|
Jesus:
Was ists, dass du mich gesuchet? Weißt du nicht, dass ich sein muss in dem, das meines Vaters ist? |
|
Gesù:
Poichè dunque mi cerchi?
Non sai che debbo fare la volontà del Padre mio? |
|
|
|
|
3 |
Aria B |
3 |
Aria [Basso] |
|
Violino solo, Continuo |
|
|
|
Jesus:
Hier, in meines Vaters Stätte,
Findt mich ein betrübter Geist.
Da kannst du mich sicher finden
Und dein Herz mit mir verbinden,
Weil dies meine Wohnung heißt. |
|
Gesù:
Qui, nella dimora del Padre,
l' anima afflitta mi troverà.
Qui mi troverai sicuramente,
e potrai unire il tuo cuore al mio,
poichè questa è la mia dimora. |
|
|
|
|
4 |
Recitativo (Dialog) S B |
4 |
Recitativo (Dialog) [Soprano, Basso] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Seele:
Ach! heiliger und großer Gott,
So will ich mir
Denn hier bei dir
Beständig Trost und Hilfe suchen. |
|
Anima:
Oh, Dio Santo e Potente,
io voglio cercare
sempre presso di te,
sostegno e consolazione. |
|
Jesus:
Wirst du den Erdentand verfluchen
Und nur in diese Wohnung gehn,
So kannst du hier und dort bestehn. |
|
Gesù:
Se rigetti la vanità terrena,
e ti incammini verso questa dimora,
non avrai da temere nè ora nè mai. |
|
Seele:
Wie lieblich ist doch deine Wohnung,
Herr, starker Zebaoth;
Mein Geist verlangt
Nach dem, was nur in deinem Hofe prangt.
Mein Leib und Seele freuet sich
In dem lebendgen Gott:
Ach! Jesu, meine Brust liebt dich nur ewiglich. |
|
Anima:
Come è dolce la tua dimora,
Signore, Dio possente Sabaoth.
La mia anima anela solo verso ciò
che splende sul tuo cuore.
Il mio corpo e la mia anima,
gioiscono nella gloria del Dio vivente.
Oh, Gesù, il mio cuore non amerà che te, in eterno. |
|
Jesus:
So kannst du glücklich sein,
Wenn Herz und Geist
Aus Liebe gegen mich entzündet heißt. |
|
Gesù:
Rallegrati, se il cuore
e l' anima sono pieni
d' amore per me. |
|
Seele:
Ach! dieses Wort, das itzo schon
Mein Herz aus Babels Grenzen reißt,
Fass' ich mir andachtsvoll in meiner Seele ein. |
|
Anima:
Ah, questa parola, che risuona
nel mio cuore, dalle frontiere di Babilonia,
la conserverò con devozione nella mia anima. |
|
|
|
|
5 |
Aria (Duetto) S B |
5 |
Aria (Duetto) [Soprano, Basso] |
|
Oboe, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Beide:
Nun verschwinden alle Plagen,
Nun verschwindet Ach und Schmerz. |
|
Entrambi:
Ora, scompaiono tutte le pene,
ora, svaniscono lutti e dolori. |
|
Seele:
Nun will ich nicht von dir lassen, |
|
Anima:
Ora non voglio più lasciarti, |
|
Jesus:
Und ich dich auch stets umfassen. |
|
Gesù:
voglio tenerti stretto a me. |
|
Seele:
Nun vergnüget sich mein Herz |
|
Anima:
Ora il mio cuore si rallegra |
|
Jesus:
Und kann voller Freude sagen: |
|
Gesù:
e pieno di gioia può dire: |
|
Beide:
Nun verschwinden alle Plagen,
Nun verschwindet Ach und Schmerz! |
|
Entrambi:
ora scompaiono tutte le pene,
ora svaniscono lutti e dolori. |
|
|
|
|
6 |
Choral |
6 |
Corale [S, C, T, B] |
|
Oboe, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Mein Gott, öffne mir die Pforten
Solcher Gnad und Gütigkeit,
Laß mich allzeit allerorten
Schmecken deine Süßigkeit!
Liebe mich und treib mich an,
Dass ich dich, so gut ich kann,
Wiederum umfang und liebe
Und ja nun nicht mehr betrübe. |
|
Mio Dio, aprimi le porte
della tua gioia e della bontà.
Fammi gustare la tua dolcezza
in ogni luogo e in ogni tempo.
Amami, e spingimi
ad abbracciarti e ad amarti
con tutte le mie forze,
e a non farti mai soffrire. |
|
|
|
|
-- |
Traduzione: Vittorio Marnati |
Contributed by Vittorio Marnati (September 2006) |