Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


BWV 32: Liebster Jesu, mein Verlangen

BWV 32: Kjære Jesus, må jeg savne

 

2. søndag i åpenbaringstiden

   

1. Arie sopran: Liebster Jesu, mein Verlangen

1. Arie sopran:

Liebster Jesu, mein Verlangen,
sage mir, wo find’ ich dich?
Soll ich dich so bald verlieren,
und nicht ferner bei mir führen?
Ach! mein Hort, erfreue mich,
lass dich höchst vergnügt umfangen.

Kjære Jesus, må jeg savne,
si meg, hvor jeg finner deg?
Mister jeg deg allerede,
kan ei mer ha deg til stede?
Akk. min klippe, gled du meg,
la meg kjærlig deg omfavne!

   

2. Resitativ bass: Was ist’s, das du mich gesuchet?

2. Resitativ bass:

Was ist’s das du mich suchet?
Weisst du nicht dass ich sein muss,
in dem, das meines Vaters ist?

Hvorfor har du lett etter meg?
Vet du ei at jeg må være der,
være der, der hvor min Fader er?

   

3. Arie bass: Hier, in meines Vaters Stätte

3. Arie bass:

Hier, in meines Vaters Stätte,
find’t mich ein betrübter Geist.
Da kannst du mich sicher finden,
und dein Herz mit mir verbinden,
weil dies meine Wohnung heisst.

Her, her i min Faders tempel
kan fortvilte finne meg.
Der kan du meg sikkert finne
og ditt hjerte til meg binde,
for på dette sted bor jeg.

   

4. Resitativ sopran/bass: Ach, heiliger und grosser Gott

4. Resitativ sopran/bass:

Seele:

Sjelen:

Ach, heiliger und grosser Gott,
so will ich mir denn hier, bei dir,
beständig Trost und Hülfe suchen.

Akk, hellige og store Gud,
så vil jeg her og nå hos deg
bestandig søke hjelp og støtte.

Jesus:

Jesus:

Wirst du den Erdentand verfluchen,
und nur in diese Wohnung gehn,
so kannst du hier und dort bestehn.

Hvis du vil verdens lyst forstøte,
og kun til denne bolig gå,
så kan du her og hist bestå.

Seele:

Sjelen:

Wo lieblich ist doch deine Wohnung,
Herr, starker Sebaoth!
Mein Geist verlangt
nach dem, was nur in deinem Hofe prangt;
mein Leib und Seele freuet sich
in dem lebend’gen Gott.
Ach, Jesu! meine Brust liebt
dich nur ewiglich.

Hvor elskelig er dog din bolig,
Gud, Herre Sebaot!
Min ånd forsmår
av lengt til det som pranger i din gård;
min kropp og sjel de fryder seg
i den levende Gud.
Akk, Jesus, mitt hjerte
elsker for evig deg.

Jesus:

Jesus:

So kannst du glücklich sein,
wenn Herz und Geist
aus Liebe gegen mich entzündet heisst.

Så kan du være glad,
når sjel og ånd
er fast hos meg med kjærlighetens bånd.

Seele:

Sjelen:

Ach! dieses Wort, das itzo schon
mein Herz aus Babels Grenzen reisst,
fass’ ich mir andachtsvoll
in meiner Seele ein.

Akk, dette ord som alt i dag
har løst mitt sinn fra tomt bedrag,
gjør meg så andaktsfull
og sjelen hjerteglad.

   

5. Arie (duett): Nun verschwinden alle Plagen

5. Arie (duett):

Beiden:

Begge:

Nun verschwinden alle Plagen,
nun verschwindet Ach und Schmerz!

Nå forsvinner alle plager,
nå forsvinner akk og ve!

Seele:

Sjelen:

Nun will ich nicht von dir lassen,

Aldri mer skal jeg deg savne,

Jesus:

Jesus:

und ich dich auch stets umfassen.

alltid skal jeg deg omfavne.

Seele:

Sjelen:

Nun vergnüget sich mein Herz,

Nå er hjertet mit fornøyd,

Jesus:

Jesus:

und kann voller Freude sagen:

og kan synge frydesanger:

Begge:

Begge:

Nun verschwinden alle Plagen,
nun verschwindet Ach und Schmerz!

Nå forsvinner alle plager,
nå forsvinner akk og ve!

   

6. Koral: Mein Gott, öffne mir die Pforten

6. Koral:

Mein Gott, öffne mir die Pforten
solcher Gnad’ und Gütigkeit,
lass mich allzeit aller Orten
schmecken deine Süssigkeit!
Liebe mich und treib mich an,
dass ich dich, so gut ich kann
wiederum umfang’ und liebe,
und ja nun nicht mehr betrübe.

Herre, åpne dine dører
til din store miskunnhet,
la meg hvor enn livet fører,
smake din barmhjertighet!
Ha meg kjær og led meg an
så jeg deg, så godt jeg kan,
elsker høyt og kjærlig favner
og slett intet lenger savner.

   
 

Norsk tekst: Ragnar Grøm 1999/2001

Contributed by Alf van der Hagen, Oslo, Norway (September 2017)

Cantata BWV 32: Liebster Jesu, mein Verlangen for 1st Sunday after Epiphany (1726)
Details | Complete Recordings: 1900-1949 | 1950-1959 | 1960-1969 | 1970-1979 | 1980-1989 | 1990-1999 | 2000-2009 | 2010-2019 | 2020-2029 | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

BWV 32 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-13 | English-14
Catalan-1 | Chinese-1 | Chinese-2 | Danish-1 | Dutch-0 | Dutch-6 | French-1 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Hebrew-8 | Hungarian-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Italian-4 | Norwegian-1 | Polish-1 | Polish-2 | Portuguese-2 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-2 | Spanish-4 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: Weg, mein Herz, mit den Gedanken [BWV 32/6]

Norwegian Translations: Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event | Ragnar Grøm | Johann Grip


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:20