BWV 32: Liebster Jesu, mein Verlangen |
BWV 32: Kjære Jesus, må jeg savne |
|
2. søndag i åpenbaringstiden |
|
|
1. Arie sopran: Liebster Jesu, mein Verlangen |
1. Arie sopran: |
Liebster Jesu, mein Verlangen,
sage mir, wo find’ ich dich? Soll ich dich so bald verlieren,
und nicht ferner bei mir führen? Ach! mein Hort, erfreue mich, lass dich höchst vergnügt umfangen. |
Kjære Jesus, må jeg savne, si meg, hvor jeg finner deg? Mister jeg deg allerede, kan ei mer ha deg til stede? Akk. min klippe, gled du meg, la meg kjærlig deg omfavne! |
|
|
2. Resitativ bass: Was ist’s, das du mich gesuchet? |
2. Resitativ bass: |
Was ist’s das du mich suchet? Weisst du nicht dass ich sein muss, in dem, das meines Vaters ist? |
Hvorfor har du lett etter meg?
Vet du ei at jeg må være der, være der, der hvor min Fader er? |
|
|
3. Arie bass: Hier, in meines Vaters Stätte |
3. Arie bass: |
Hier, in meines Vaters Stätte, find’t mich ein betrübter Geist. Da kannst du mich sicher finden, und dein Herz mit mir verbinden, weil dies meine Wohnung heisst. |
Her, her i min Faders tempel
kan fortvilte finne meg.
Der kan du meg sikkert finne
og ditt hjerte til meg binde,
for på dette sted bor jeg. |
|
|
4. Resitativ sopran/bass: Ach, heiliger und grosser Gott |
4. Resitativ sopran/bass: |
Seele: |
Sjelen: |
Ach, heiliger und grosser Gott,
so will ich mir denn hier, bei dir,
beständig Trost und Hülfe suchen. |
Akk, hellige og store Gud,
så vil jeg her og nå hos deg bestandig søke hjelp og støtte. |
Jesus: |
Jesus: |
Wirst du den Erdentand verfluchen,
und nur in diese Wohnung gehn,
so kannst du hier und dort bestehn. |
Hvis du vil verdens lyst forstøte, og kun til denne bolig gå, så kan du her og hist bestå. |
Seele: |
Sjelen: |
Wo lieblich ist doch deine Wohnung,
Herr, starker Sebaoth!
Mein Geist verlangt
nach dem, was nur in deinem Hofe prangt;
mein Leib und Seele freuet sich
in dem lebend’gen Gott. Ach, Jesu! meine Brust liebt dich nur ewiglich. |
Hvor elskelig er dog din bolig,
Gud, Herre Sebaot!
Min ånd forsmår av lengt til det som pranger i din gård; min kropp og sjel de fryder seg
i den levende Gud.
Akk, Jesus, mitt hjerte
elsker for evig deg. |
Jesus: |
Jesus: |
So kannst du glücklich sein, wenn Herz und Geist aus Liebe gegen mich entzündet heisst. |
Så kan du være glad, når sjel og ånd er fast hos meg med kjærlighetens bånd. |
Seele: |
Sjelen: |
Ach! dieses Wort, das itzo schon
mein Herz aus Babels Grenzen reisst,
fass’ ich mir andachtsvoll in meiner Seele ein. |
Akk, dette ord som alt i dag
har løst mitt sinn fra tomt bedrag, gjør meg så andaktsfull og sjelen hjerteglad. |
|
|
5. Arie (duett): Nun verschwinden alle Plagen |
5. Arie (duett): |
Beiden: |
Begge: |
Nun verschwinden alle Plagen,
nun verschwindet Ach und Schmerz! |
Nå forsvinner alle plager, nå forsvinner akk og ve! |
Seele: |
Sjelen: |
Nun will ich nicht von dir lassen, |
Aldri mer skal jeg deg savne, |
Jesus: |
Jesus: |
und ich dich auch stets umfassen. |
alltid skal jeg deg omfavne. |
Seele: |
Sjelen: |
Nun vergnüget sich mein Herz, |
Nå er hjertet mit fornøyd, |
Jesus: |
Jesus: |
und kann voller Freude sagen: |
og kan synge frydesanger: |
Begge: |
Begge: |
Nun verschwinden alle Plagen,
nun verschwindet Ach und Schmerz! |
Nå forsvinner alle plager, nå forsvinner akk og ve! |
|
|
6. Koral: Mein Gott, öffne mir die Pforten |
6. Koral: |
Mein Gott, öffne mir die Pforten solcher Gnad’ und Gütigkeit, lass mich allzeit aller Orten
schmecken deine Süssigkeit! Liebe mich und treib mich an, dass ich dich, so gut ich kann wiederum umfang’ und liebe, und ja nun nicht mehr betrübe. |
Herre, åpne dine dører til din store miskunnhet, la meg hvor enn livet fører, smake din barmhjertighet!
Ha meg kjær og led meg an så jeg deg, så godt jeg kan, elsker høyt og kjærlig favner og slett intet lenger savner. |
|
|
|
Norsk tekst: Ragnar Grøm 1999/2001 |
Contributed by Alf van der Hagen, Oslo, Norway (September 2017) |