Cantata BWV 32
Liebster Jesu, mein Verlangen
Traducción al Español
Cantata BWV 32 - Amado Jesús, mi anhelo
Cantata en diálogo |
Primer domingo después de Epifanía
Primera audición: 13 de enero de 1726
Texto: Georg Christian Lehms 1711 – 6: Paul Gerhardt 1647
Solistas: Soprano y bajo. Coro. Oboe, violín solo, violines I/II, viola y continuo. |
|
Texto original en alemán |
|
Traducción al Español |
1 |
Aria S |
1 |
Aria (soprano) |
|
Oboe, violines I/II, viola y continuo |
|
|
|
Seele:
Liebster Jesu, mein Verlangen,
Sage mir, wo find ich dich?
Soll ich dich so bald verlieren
Und nicht ferner bei mir spüren?
Ach! mein Hort, erfreue mich,
Laß dich höchst vergnügt umfangen. |
|
Amado Jesús, mi anhelo,
dime: ¿En dónde te encontraré?
¿Debo perderte tan pronto
y no sentirte ya conmigo?
Ay, refugio mío, alégrame,
y deja que te abrace lleno de gozo. |
|
|
|
|
2 |
Recitativo B |
2 |
Recitativo (bajo) |
|
Continuo |
|
|
|
Jesus:
Was ists, dass du mich gesuchet? Weißt du nicht, dass ich sein muss in dem, das meines Vaters ist? |
|
¿Por qué me buscabas? ¿No sabes que debo estar en las cosas de mi Padre? |
|
|
|
|
3 |
Aria B |
3 |
Aria (bajo) |
|
Violín solo y continuo |
|
|
|
Jesus:
Hier, in meines Vaters Stätte,
Findt mich ein betrübter Geist.
Da kannst du mich sicher finden
Und dein Herz mit mir verbinden,
Weil dies meine Wohnung heißt. |
|
Aquí, en la casa de mi Padre,
me encontrará todo espíritu afligido.
Aquí puedes con seguridad encontrarme
y unir tu corazón a mí,
porque esta es mi morada. |
|
|
|
|
4 |
Recitativo (Dialog) S B |
4 |
Recitativo (soprano y bajo) |
|
Violines I/II, viola y continuo |
|
|
|
Seele:
Ach! heiliger und großer Gott,
So will ich mir
Denn hier bei dir
Beständig Trost und Hilfe suchen. |
|
Soprano:
Ah, Dios grande y santo,
entonces aquí,
junto a ti, buscaré
continuo consuelo y ayuda. |
|
Jesus:
Wirst du den Erdentand verfluchen
Und nur in diese Wohnung gehn,
So kannst du hier und dort bestehn. |
|
Bajo:
Si repudias las frivolidades terrestres
y vienes a esta morada,
podrás estar aquí y [luego] más allá. |
|
Seele:
Wie lieblich ist doch deine Wohnung,
Herr, starker Zebaoth;
Mein Geist verlangt
Nach dem, was nur in deinem Hofe prangt.
Mein Leib und Seele freuet sich
In dem lebendgen Gott:
Ach! Jesu, meine Brust liebt dich nur ewiglich. |
|
Soprano:
Cuán amable es tu morada,
Señor, poderoso Dios de los ejércitos;
mi alma suspira
por lo que solo en tus atrios resplandece.
Mi cuerpo y mi alma se alegran
en el Dios vivo.
Ah, Jesús, mi corazón te amará eternamente. |
|
Jesus:
So kannst du glücklich sein,
Wenn Herz und Geist
Aus Liebe gegen mich entzündet heißt. |
|
Bajo:
Podrás ser feliz
si tu corazón y tu alma
se encienden de amor hacia mí. |
|
Seele:
Ach! dieses Wort, das itzo schon
Mein Herz aus Babels Grenzen reißt,
Fass' ich mir andachtsvoll in meiner Seele ein. |
|
Soprano:
Ah, estas palabras, que sacan
mi corazón de Babilonia,
las guardaré con devoción en mi alma. |
|
|
|
|
5 |
Aria (Duetto) S B |
5 |
Aria (dúo de soprano y bajo) |
|
Oboe, violines I/II, viola y continuo |
|
|
|
Beide:
Nun verschwinden alle Plagen,
Nun verschwindet Ach und Schmerz. |
|
Ambos:
Ya desaparecen los pesares,
desapareced ayes y dolores. |
|
Seele:
Nun will ich nicht von dir lassen, |
|
Soprano:
No me separaré de ti, |
|
Jesus:
Und ich dich auch stets umfassen. |
|
Bajo:
y yo también te abrazaré siempre. |
|
Seele:
Nun vergnüget sich mein Herz |
|
Soprano:
Ahora mi corazón está gozoso, |
|
Jesus:
Und kann voller Freude sagen: |
|
Bajo:
Y puede decir lleno de alegría: |
|
Beide:
Nun verschwinden alle Plagen,
Nun verschwindet Ach und Schmerz! |
|
Ambos:
Ya desaparecen los pesares,
desapareced ayes y dolores. |
|
|
|
|
6 |
Choral |
6 |
Coral |
|
Oboe, violines I/II, viola y continuo |
|
|
|
Mein Gott, öffne mir die Pforten
Solcher Gnad und Gütigkeit,
Laß mich allzeit allerorten
Schmecken deine Süßigkeit!
Liebe mich und treib mich an,
Dass ich dich, so gut ich kann,
Wiederum umfang und liebe
Und ja nun nicht mehr betrübe. |
|
Dios mío, ábreme las puertas
de tu gracia y tu bondad,
y dame siempre y en todas partes
disfrutar de tu dulzura.
Ámame y guíame,
para que tanto como pueda,
de nuevo te abrace y te ame,
y ya no me aflija más. |
|
|
|
|
-- |
Traducción: Saúl Botero Restrepo |
Aportados por Saúl Botero Restrepo (febrero 2012) |