Cantata BWV 32
Liebster Jesu, mein Verlangen
中文翻译 (Chinese Translation)
大合唱 BWV 32 - 亲爱耶稣我灵所盼 |
节日 (Events): 博士来朝后第一主日
罗马书12:1-6,路加2:41-52
灵魂-女高音;
耶稣-男低音 |
|
德国原装文本 (Original German Text) |
|
中文翻译 (Chinese Translation) |
1 |
Aria S |
1 |
咏叹调-女高音 |
|
Oboe, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Seele:
Liebster Jesu, mein Verlangen,
Sage mir, wo find ich dich?
Soll ich dich so bald verlieren
Und nicht ferner bei mir spüren?
Ach! mein Hort, erfreue mich,
Laß dich höchst vergnügt umfangen. |
|
亲爱耶稣,我的所爱,
告诉我,去那儿找你?
这么快就失去了你,
再不能见到你了吗?
宝贝啊,快快回来吧,
让我快乐地拥抱你。 |
|
|
|
|
2 |
Recitativo B |
2 |
宣叙调-男低音 |
|
Continuo |
|
|
|
Jesus:
Was ists, dass du mich gesuchet? Weißt du nicht, dass ich sein muss in dem, das meines Vaters ist? |
|
耶稣说,为甚么找我呢?
岂不知我应当以我父的事为念么? |
|
|
|
(路加2:49) |
|
|
|
|
3 |
Aria B |
3 |
咏叹调-男低音 |
|
Violino solo, Continuo |
|
|
|
Jesus:
Hier, in meines Vaters Stätte,
Findt mich ein betrübter Geist.
Da kannst du mich sicher finden
Und dein Herz mit mir verbinden,
Weil dies meine Wohnung heißt. |
|
在这儿,我父的地方,
困惑的灵找得到我。
在这儿,你可见到我,
你的心与我心相连,
因为这是我的居所。 |
|
|
|
|
4 |
Recitativo (Dialog) S B |
4 |
宣叙调-灵魂与耶稣的对话 |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Seele:
Ach! heiliger und großer Gott,
So will ich mir
Denn hier bei dir
Beständig Trost und Hilfe suchen. |
|
灵魂-女高音
啊,神圣伟大的神,
因此,我会在这里,
寻求帮助和安慰。 |
|
Jesus:
Wirst du den Erdentand verfluchen
Und nur in diese Wohnung gehn,
So kannst du hier und dort bestehn. |
|
耶稣-男低音
你若逃避世界缠累,
就来进入我的居所,
这儿那儿都极安稳。 |
|
Seele:
Wie lieblich ist doch deine Wohnung,
Herr, starker Zebaoth;
Mein Geist verlangt
Nach dem, was nur in deinem Hofe prangt.
Mein Leib und Seele freuet sich
In dem lebendgen Gott:
Ach! Jesu, meine Brust liebt dich nur ewiglich. |
|
灵魂-女高音
你住的地方真是好,
主啊!安息日的主!
我的心灵渴慕着你,
和你宝座前的光辉,
我的身分我的灵魂,
活着的神为我喜乐,
主啊!我心永远爱你。 |
|
Jesus:
So kannst du glücklich sein,
Wenn Herz und Geist
Aus Liebe gegen mich entzündet heißt. |
|
耶稣-男低音
所以,你可以快乐,
你的心和你的灵,
燃起对我的爱火。 |
|
Seele:
Ach! dieses Wort, das itzo schon
Mein Herz aus Babels Grenzen reißt,
Fass' ich mir andachtsvoll in meiner Seele ein. |
|
灵魂-女高音
啊!多么美的话语!
带我飞出巴别塔,
深植在我的心中。 |
|
|
|
|
5 |
Aria (Duetto) S B |
5 |
咏叹调-灵魂与耶稣 |
|
Oboe, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Beide:
Nun verschwinden alle Plagen,
Nun verschwindet Ach und Schmerz. |
|
二重唱
疑惧困惑尽都消失,
痛苦重抯全部解除。 |
|
Seele:
Nun will ich nicht von dir lassen, |
|
灵魂-女高音
我永远不会离开你。 |
|
Jesus:
Und ich dich auch stets umfassen. |
|
耶稣-男低音
我总是会与你同在。 |
|
Seele:
Nun vergnüget sich mein Herz |
|
灵魂-女高音
我的心灵得到满足。 |
|
Jesus:
Und kann voller Freude sagen: |
|
耶稣-男低音
并满有完全的喜乐。 |
|
Beide:
Nun verschwinden alle Plagen,
Nun verschwindet Ach und Schmerz! |
|
二重唱
疑惧困惑尽都消失,
痛苦重抯全部解除。 |
|
|
|
|
6 |
Choral |
6 |
圣诗 |
|
Oboe, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Mein Gott, öffne mir die Pforten
Solcher Gnad und Gütigkeit,
Laß mich allzeit allerorten
Schmecken deine Süßigkeit!
Liebe mich und treib mich an,
Dass ich dich, so gut ich kann,
Wiederum umfang und liebe
Und ja nun nicht mehr betrübe. |
|
神啊,请敞开天门!
浇灌恩典和慈爱。
任何时,任何地,
我都享主恩甘甜!
爱顾我,引领我,
我愿竭尽我所能,
拥抱你,遵从你,
不让你忧愁失望。 |
|
|
|
|
-- |
翻译(Translator): 丁陈汉荪(Chen-Hanson Ting, ting@offete.com) |
Contributed by Chen-Hanson Ting (August-September 2012) |