Cantata BWV 32
Liebster Jesu, mein Verlangen
Italian Translation
Cantata BWV 32 - Amato Gesù, mio desiderio |
Occasione: Prima domenica dopo l'Epifania
Dialogo: Anima (Soprano), Gesù (Bass) |
|
Original German Text |
|
Italian Translation |
1 |
Aria S |
1 |
Ària [Soprano] |
|
Oboe, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Seele:
Liebster Jesu, mein Verlangen,
Sage mir, wo find ich dich?
Soll ich dich so bald verlieren
Und nicht ferner bei mir spüren?
Ach! mein Hort, erfreue mich,
Laß dich höchst vergnügt umfangen. |
|
Ànima:
Amato Gesù, mio desiderio,
dimmi, dove posso trovarti?
Ti perderò così presto
senza più sentirti al mio fianco?
Ah! Mio rifugio, rallegrami,
lasciati abbracciare con estrema gioia. |
|
|
|
|
2 |
Recitativo B |
2 |
Recitativo [Basso] |
|
Continuo |
|
|
|
Jesus:
Was ists, dass du mich gesuchet? Weißt du nicht, dass ich sein muss in dem, das meines Vaters ist? |
|
Gesù:
Perché mi cercavate? Non sapevate che io
devo occuparmi delle cose del Padre mio? (Lc 2,49) |
|
|
|
|
3 |
Aria B |
3 |
Ària [Basso] |
|
Violino solo, Continuo |
|
|
|
Jesus:
Hier, in meines Vaters Stätte,
Findt mich ein betrübter Geist.
Da kannst du mich sicher finden
Und dein Herz mit mir verbinden,
Weil dies meine Wohnung heißt. |
|
Gesù:
Qua, nella casa di mio Padre,
incontrerò l'anima afflitta.
Qua potrai certamente trovarmi
ed unire il tuo cuore al mio,
perchè questa è la mia dimora. |
|
|
|
|
4 |
Recitativo (Dialog) S B |
4 |
Recitativo (Dialogo) [Soprano, Basso] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Seele:
Ach! heiliger und großer Gott,
So will ich mir
Denn hier bei dir
Beständig Trost und Hilfe suchen. |
|
Ànima:
O Dio santo e potente,
allora
presso di te
cercherò aiuto e consolazione. |
|
Jesus:
Wirst du den Erdentand verfluchen
Und nur in diese Wohnung gehn,
So kannst du hier und dort bestehn. |
|
Gesù:
Se rinunci alle frivolezze mondane
ed entri nella mia dimora,
potrai vivere sia laggiù che quassù. |
|
Seele:
Wie lieblich ist doch deine Wohnung,
Herr, starker Zebaoth;
Mein Geist verlangt
Nach dem, was nur in deinem Hofe prangt.
Mein Leib und Seele freuet sich
In dem lebendgen Gott:
Ach! Jesu, meine Brust liebt dich nur ewiglich. |
|
Ànima:
Quanto sono amabili le tue dimore,
Signore degli eserciti;
l'anima mia languisce
e brama gli atri del Signore.
Il mio cuore e la mia anima
esultano nel Dio vivente: (Sal 83, 2-3)
o Gesù, il mio cuore amerà solo te per sempre. |
|
Jesus:
So kannst du glücklich sein,
Wenn Herz und Geist
Aus Liebe gegen mich entzündet heißt. |
|
Gesù:
Allora puoi essere felice,
quando il cuore e lo spirito
sono infiammati d'amore per me. |
|
Seele:
Ach! dieses Wort, das itzo schon
Mein Herz aus Babels Grenzen reißt,
Fass' ich mir andachtsvoll in meiner Seele ein. |
|
Ànima:
Ah! Questa parola, che ora già
strappa il mio cuore dalle terre di Babele,
la custodisco con devozione nell'anima mia. |
|
|
|
|
5 |
Aria (Duetto) S B |
5 |
Ària (Duetto) [Soprano, Basso] |
|
Oboe, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Beide:
Nun verschwinden alle Plagen,
Nun verschwindet Ach und Schmerz. |
|
Entrambi:
Ora spariscono tutti i tormenti,
ora spariscono pianti e dolori. |
|
Seele:
Nun will ich nicht von dir lassen, |
|
Ànima:
Ora non ti lascerò più, |
|
Jesus:
Und ich dich auch stets umfassen. |
|
Gesù:
e sarai stretto a me per sempre. |
|
Seele:
Nun vergnüget sich mein Herz |
|
Ànima:
Ora il mio cuore è appagato |
|
Jesus:
Und kann voller Freude sagen: |
|
Gesù:
e può dire pieno di gioia: |
|
Beide:
Nun verschwinden alle Plagen,
Nun verschwindet Ach und Schmerz! |
|
Entrambi:
ora spariscono tutti i tormenti,
ora spariscono pianti e dolori! |
|
|
|
|
6 |
Choral |
6 |
Corale [S, C, T, B] |
|
Oboe, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Mein Gott, öffne mir die Pforten
Solcher Gnad und Gütigkeit,
Laß mich allzeit allerorten
Schmecken deine Süßigkeit!
Liebe mich und treib mich an,
Dass ich dich, so gut ich kann,
Wiederum umfang und liebe
Und ja nun nicht mehr betrübe. |
|
Mio Dio, aprimi le porte
di tale grazia e bontà,
in ogni tempo ed in ogni luogo
fammi gustare la tua dolcezza!
Amami e guidami,
affinchè io possa al mio meglio
abbracciarti ed amarti
e non essere mai più afflitto. |
|
|
|
|
-- |
Traduzione: Emanuele Antonacci |
Contributed by Emanuele Antonacci (February 2011) |