Text for Cantata 32
Liebster Jesu, mein Verlangen
Concerto in dialogo |
Original German Text |
English Translation |
Seele (Sopran)
Jesus (Baß) |
Soul (Soprano)
Jesus (Bass) |
1. ARIA (Sopran) |
Liebster Jesu, mein Verlangen,
sage mir, wo find ich dich?
Soll ich dich so bald verlieren
und nicht ferner bei mir spüren? Ach! mein Hort, erfreue mich, laß dich höchst vergnügt umfangen. |
Dearest Jesus, my desire,
tell me where to find you?
Shall I lose you so soon
and no longer sense you near me?
Oh! my refuge, cheer me,
let [me] gleefully embrace you. |
2. REZITATIV (Baß) |
Was ists, daß du mich gesuchet? Weißt du nicht, daß ich sein muß in dem, das meines Vaters ist? |
Why is it you have sought me?
Do you not know
that I must be in that place
which is my Father’s? |
3. ARIA (Baß) |
Hier, in meines Vaters Stätte, findt mich ein betrübter Geist. Da kannst du mich sicher finden und dein Herz mit mir verbinden, weil dies meine Wohnung heißt. |
Here, in the abode of my Father
a distressed soul finds me.
Here you can surely find me
and adhere your heart to me
for this is called my dwelling. |
4. REZITATIV (Sopran, Baß) |
SEELE
Ach! heiliger und großer Gott, so will ich mir denn hier bei dir beständig Trost und Hilfe suchen. JESUS Wirst du den Erdentand verfluchen und nur in diese Wohnung gehn,
so kannst du hier und dort bestehn.
SEELE
Wie lieblich ist doch deine Wohnung,
Herr, starker Zebaoth;
mein Geist verlangt nach dem,
was nur in deinem Hofe prangt.
Mein Leib und Seele freuet sich
in dem lebendgen Gott:
ach! Jesu, meine Brust liebt dich nur ewiglich.
JESUS
So kannst du glücklich sein, wenn Herz und Geist aus Liebe gegen mich entzündet heißt. SEELE Ach! dieses Wort, das itzo schon mein Herz aus Babels Grenzen reißt, fass' ich mir andachtsvoll in meiner Seele ein. |
SOUL
Oh! holy and great God,
so, here beside you I then will
continually seek comfort and aid.
JESUS
Will you denounce worldly things
and simply enter this dwelling,
then you can subsist here and there.
SOUL
How lovely indeed is your dwelling,
mighty Lord of Hosts;
my spirit yearns for that
which is only resplendent in your court.
My body and soul rejoice
in the living God:
ah! Jesus, my breast loves only you eternally.
JESUS
So you can be glad,
when heart and spirit
are warmed by the love ignited by me.
SOUL
Oh! this word, which presently
wrests my heart from the confines of Babylon,
I clutch piously in my soul. |
5. ARIA (Sopran, Baß) |
JESUS, SEELE
Nun verschwinden alle Plagen,
nun verschwindet Ach und Schmerz.
SEELE
Nun will ich nicht von dir lassen,
JESUS
und ich dich auch stets umfassen.
SEELE
Nun vergnüget sich mein Herz JESUS und kann voller Freude sagen: JESUS, SEELE Nun verschwinden alle Plagen, nun verschwindet Ach und Schmerz! |
JESUS, SOUL
Now vanish all plights,
now vanish forlorn and pain.
SOUL
Now I will not leave you,
JESUS
and I too will ever embrace you.
SOUL
Now my heart is at ease
JESUS
and full of joy can proclaim:
JESUS, SOUL
Now vanish all plights,
now vanish forlorn and pain! |
6. CHORAL |
Mein Gott, öffne mir die Pforten solcher Gnad und Gütigkeit, laß mich allzeit allerorten schmecken deine Süßigkeit! Liebe mich und treib mich an, daß ich dich, so gut ich kann, wiederum umfang und liebe und ja nun nicht mehr betrübe. |
My God, open to me the portals
of such grace and goodliness,
let me always in all places
taste of your sweetness!
Love me and urge me forward,
that I might, as best I can,
embrace and love you in return
and yes now grieve no more. |
COMPOSED: January 13, 1726 (Leipzig) for the 1st Sunday after Epiphany
LIBRETTIST: Georg Christian Lehms (1711); Mvt 2. from Luke 2:49; Mvt 6. Paul Gerhardt, stanza 12 of Weg, mein Herz, mit den Gedanken (1647) CHORALE TUNE: Louis Bourgeois, Freu dich sehr, o meine Seele (1551)
TRANSLATION: 2017 © Tobin Schmuck, NYC
Print by permission only, please.Click here. |