Cantata BWV 32
Liebster Jesu, mein Verlangen
English Translation in Parallel Format
Cantata BWV 32 - Dearest Jesus |
Event: Solo Cantata in Dialogue (for Soprano & Bass) for the 1st Sunday after Epiphany.
Readings: Epistle: Romans 12: 1-6; Gospel: Luke 2: 41-52
Text: Georg Christian Lehms (Mvts. 1-3, 5); Luke 2: 49 (Mvt. 2); Paul Gerhardt (Mvt. 6)
Chorale Text: Weg, mein Herz, mit den Gedanken
Dialogue: Soul - Soprano; Jesus - Bass |
Biblical quotations in green font , chorales in purple |
|
Original German Text |
|
English Translation |
1 |
Aria S |
1 |
Aria [Soprano] |
|
Oboe, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Seele:
Liebster Jesu, mein Verlangen,
Sage mir, wo find ich dich?
Soll ich dich so bald verlieren
Und nicht ferner bei mir spüren?
Ach! mein Hort, erfreue mich,
Laß dich höchst vergnügt umfangen. |
|
Soul:
Dearest Jesus, my desire,
Tell me, where do I find you?
Shall I lose you so soon
And no longer feel you with me?
Ah! my refuge, give me joy
Let me in highest contentment embrace you/ |
|
|
|
|
2 |
Recitativo B |
2 |
Recitative [Bass] |
|
Continuo |
|
|
|
Jesus:
Was ists, dass du mich gesuchet?
Weißt du nicht, dass ich sein muss in dem, das meines Vaters ist? |
|
Jesus:
Why is it that you looked for me?
Did you not know that I must be about my Father's business? (Luke 2:49) |
|
|
|
|
3 |
Aria B |
3 |
Aria [Bass] |
|
Violino solo, Continuo |
|
|
|
Jesus:
Hier, in meines Vaters Stätte,
Findt mich ein betrübter Geist.
Da kannst du mich sicher finden
Und dein Herz mit mir verbinden,
Weil dies meine Wohnung heißt. |
|
Jesus:
Here, in my Father's place
A distressed spirit finds me.
Here you can certainly find me
And unite your heart with me,
Since this is called my dwelling. |
|
|
|
|
4 |
Recitativo (Dialog) S B |
4 |
Recitative (Dialogue) - Soul [Soprano], Jesus [Bass] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Seele:
Ach! heiliger und großer Gott,
So will ich mir
Denn hier bei dir
Beständig Trost und Hilfe suchen. |
|
Soul:
Ah! holy and great God,
Then I shall
Here by you
Constantly look for consolation and help. |
|
Jesus:
Wirst du den Erdentand verfluchen
Und nur in diese Wohnung gehn,
So kannst du hier und dort bestehn. |
|
Jesus:
If you curse earthly trifles
And only go to this dwelling
Then you can overcome both in this world and the next. |
|
Seele:
Wie lieblich ist doch deine Wohnung,
Herr, starker Zebaoth;
Mein Geist verlangt
Nach dem, was nur in deinem Hofe prangt.
Mein Leib und Seele freuet sich
In dem lebendgen Gott:
Ach! Jesu, meine Brust liebt dich nur ewiglich. |
|
Soul:
How lovely is your dwelling place,
Lord, mighty Sabaoth;
My spirit longs
For what shines only in your court.
My body and soul rejoice
In the living God:
Ah! Jesus,my breast loves you simply forever. |
|
Jesus:
So kannst du glücklich sein,
Wenn Herz und Geist
Aus Liebe gegen mich entzündet heißt. |
|
Jesus:
Then you can be happy
When heart and spirit
Are said to be on fire with love for me. |
|
Seele:
Ach! dieses Wort, das itzo schon
Mein Herz aus Babels Grenzen reißt,
Fass' ich mir andachtsvoll in meiner Seele ein. |
|
Soul:
Ah! this word , which already
Snatches my heart from Babel's bounds,
I reverently grasp in my heart. |
|
|
|
|
5 |
Aria (Duetto) S B |
5 |
Aria (Duet) [Soprano, Bass] |
|
Oboe, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Beide:
Nun verschwinden alle Plagen,
Nun verschwindet Ach und Schmerz. |
|
Both:
Now all torments disappear,
Now grief and sorrow disappear. |
|
Seele:
Nun will ich nicht von dir lassen, |
|
Soul:
Now I shall not abandon you, |
|
Jesus:
Und ich dich auch stets umfassen. |
|
Jesus:
And I also shall constantly embrace you. |
|
Seele:
Nun vergnüget sich mein Herz |
|
Soul:
Now my heart is content |
|
Jesus:
Und kann voller Freude sagen: |
|
Jesus:
And filled with joy can say: |
|
Beide:
Nun verschwinden alle Plagen,
Nun verschwindet Ach und Schmerz! |
|
Both:
Now all torments disappear,
Now grief and sorrow disappear. |
|
|
|
|
6 |
Choral |
6 |
Chorale [S, A, T, B] |
|
Oboe, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Mein Gott, öffne mir die Pforten
Solcher Gnad und Gütigkeit,
Laß mich allzeit allerorten
Schmecken deine Süßigkeit!
Liebe mich und treib mich an,
Dass ich dich, so gut ich kann,
Wiederum umfang und liebe
Und ja nun nicht mehr betrübe. |
|
My God, open for me the gates
Of such grace and kindness
Let me always everywhere
Taste your sweetness
Love me and drive me on
So that to the best of my ability
I may in response embrace and love you
And never grieve you again. |
|
|
|
|
This Translation in Interlinear Format |
English Translation by Francis Browne (July 2008) |
Contributed by Francis Browne (July 2008) |