Cantata BWV 32
Liebster Jesu, mein Verlangen
Nederlandse vertaling [Dutch Translation]
Cantate BWV 32 - Liefste Jezus, mijn verlangen |
Bestemd voor: 1e Zondag na Epifanie
Lezingen: Lucas 2:41-52; Romeinen 12:1-6 |
|
Originele Duitse tekst [Original German Text] |
|
Nederlandse vertaling [Dutch Translation] |
1 |
Aria S |
1 |
Aria [Sopraan] |
|
Oboe, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Seele:
Liebster Jesu, mein Verlangen,
Sage mir, wo find ich dich?
Soll ich dich so bald verlieren
Und nicht ferner bei mir spüren?
Ach! mein Hort, erfreue mich,
Laß dich höchst vergnügt umfangen. |
|
Ziel:
Liefste Jezus, mijn verlangen,
zeg mij, waar kan ik je vinden?
Moet ik je zo gauw verliezen,
je niet langer bij me hebben?
Ach, mijn schat, maak mij blij,
laat mij jou verrukt omhelzen. |
|
|
|
|
2 |
Recitativo B |
2 |
Recitatief [Bas] |
|
Continuo |
|
|
|
Jesus:
Was ists, dass du mich gesuchet?
Weißt du nicht, dass ich sein muss in dem,
das meines Vaters ist? |
|
Jezus:
Waarom heb je naar mij gezocht?
Weet je niet, dat ik moet zijn
in wat van mijn Vader is? |
|
|
|
|
3 |
Aria B |
3 |
Aria [Bas] |
|
Violino solo, Continuo |
|
|
|
Jesus:
Hier, in meines Vaters Stätte,
Findt mich ein betrübter Geist.
Da kannst du mich sicher finden
Und dein Herz mit mir verbinden,
Weil dies meine Wohnung heißt. |
|
Jezus:
Hier, in het huis van mijn Vader,
vindt mij wie van streek is.
Daar kun je mij zeker vinden
en je geheel met mij verbinden,
omdat dit mijn woning heet. |
|
|
|
|
4 |
Recitativo (Dialog) S B |
4 |
Recitatief [Sopraan, Bas] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Seele:
Ach! heiliger und großer Gott,
So will ich mir denn hier bei dir
Beständig Trost und Hülfe suchen. |
|
Ziel:
Ach! heilige en grote God,
dan wil ik hier bij u
voor altijd troost en hulp zoeken. |
|
Jesus:
Wirst du den Erdentand verfluchen
Und nur in diese Wohnung gehn,
So kannst du hier und dort bestehn. |
|
Jezus:
Als je de aardse rommel afzweert
en enkel deze woning binnengaat,
dan kun je blijven bestaan, hier en daarginds. |
|
Seele:
Wie lieblich ist doch deine Wohnung,
Herr, starker Zebaoth;
Mein Geist verlangt
Nach dem, was nur in deinem Hofe prangt.
Mein Leib und Seele freuet sich
In dem lebendgen Gott:
Ach! Jesu, meine Brust liebt dich nur ewiglich. |
|
Ziel:
Hoe lieflijk is toch uw woning,
Heer, sterke God van de hemelse machten;
mijn ziel smacht
naar wat enkel in uw voorhoven pronkt.
Mijn lichaam en mijn ziel verheugen zich
in de levende God: Ach! Jezus,
mijn hart mint u voor eeuwig. |
|
Jesus:
So kannst du glücklich sein,
Wenn Herz und Geist
Aus Liebe gegen mich entzündet heißt. |
|
Jezus:
Je kunt dan ook gelukkig zijn wanneer
van hart en geest gezegd mag worden
dat ze uit liefde voor mij ontvlamd zijn. |
|
Seele:
Ach! dieses Wort, das itzo schon
Mein Herz aus Babels Grenzen reißt,
Fass' ich mir andachtsvoll in meiner Seele ein. |
|
Ziel:
Ach! dit woord, dat nu al
mijn hart losrukt uit Babels grenzen,
neem ik eerbiedig in mijn ziel op. |
|
|
|
|
5 |
Aria (Duetto) S B |
5 |
Ària - Duet [Sopraan, Bas] |
|
Oboe, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Beide:
Nun verschwinden alle Plagen,
Nun verschwindet Ach und Schmerz. |
|
Beide:
Nu verdwijnen alle plagen,
nu verdwijnen jammer en pijn. |
|
Seele:
Nun will ich nicht von dir lassen, |
|
Ziel:
Nu wil ik u niet verlaten, |
|
Jesus:
Und ich dich auch stets umfassen. |
|
Jezus:
Ik zal jou ook steeds omarmen |
|
Seele:
Nun vergnüget sich mein Herz |
|
Ziel:
Nu is mijn hart opgewekt |
|
Jesus:
Und kann voller Freude sagen: |
|
Jezus:
en kan het vol vreugde zeggen |
|
Beide:
Nun verschwinden alle Plagen,
Nun verschwindet Ach und Schmerz! |
|
Beide:
Nu verdwijnen alle plagen,
nu verdwijnen jammer en pijn! |
|
|
|
|
6 |
Choral |
6 |
Koraal [S, A, T, B] |
|
Oboe, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Mein Gott, öffne mir die Pforten
Solcher Gnad und Gütigkeit,
Laß mich allzeit allerorten
Schmecken deine Süßigkeit!
Liebe mich und treib mich an,
Dass ich dich, so gut ich kann,
Wiederum umfang und liebe
Und ja nun nicht mehr betrübe. |
|
Mijn God, open voor mij de poorten
van die genade en goedheid;
laat mij altijd en overal
uw zoetheid smaken!
Heb mij lief en spoor mij aan,
dat ik van mijn kant u,
zo goed ik kan, omarm en liefheb
en u nooit meer bedroef. |
|
|
|
|
-- |
Nederlandse vertaling: Jaap H. van der Laan |
Contributed by Jaap H. van der Laan (September 2010), Eduard van Hengel (August 2014) |