Cantata BWV 32
Liebster Jesu, mein Verlangen
Portuguese Translation
Cantata BWV 32 - Amado Jesus, meu desejo |
Ocasião: Epifania + 1
Diálogo: Alma (Soprano), Jesus (Baixo) |
|
Original German Text |
|
Portuguese Translation |
1 |
Aria S |
1 |
Ária [Soprano] |
|
Oboe, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Seele:
Liebster Jesu, mein Verlangen,
Sage mir, wo find ich dich?
Soll ich dich so bald verlieren
Und nicht ferner bei mir spüren?
Ach! mein Hort, erfreue mich,
Laß dich höchst vergnügt umfangen. |
|
Alma:
Amado Jesus, meu desejo,
Dize-me, onde te encontro?
Devo eu tão logo perder-te
E não te sentir tão distante?
Ah! Minha fortaleza, alegra-me,
Deixa que a suprema felicidade me envolva. |
|
|
|
|
2 |
Recitativo B |
2 |
Recitativo [Baixo] |
|
Continuo |
|
|
|
Jesus:
Was ists, dass du mich gesuchet? Weißt du nicht, dass ich sein muss in dem, das meines Vaters ist? |
|
Jesus:
Por que é que me procuras? Não sabes tu que devo estar naquela que é a casa de meu Pai? |
|
|
|
|
3 |
Aria B |
3 |
Ária [Baixo] |
|
Violino solo, Continuo |
|
|
|
Jesus:
Hier, in meines Vaters Stätte,
Findt mich ein betrübter Geist.
Da kannst du mich sicher finden
Und dein Herz mit mir verbinden,
Weil dies meine Wohnung heißt. |
|
Jesus:
Aqui, na morada de meu Pai,
Comparece a minha presença, ó espírito entristecido.
Onde tu podes encontrar-me com segurança
e fundir teu coração ao meu.
Pois esta é minha morada. |
|
|
|
|
4 |
Recitativo (Dialog) S B |
4 |
Recitativo (Diálogo) [Soprano e Baixo] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Seele:
Ach! heiliger und großer Gott,
So will ich mir
Denn hier bei dir
Beständig Trost und Hilfe suchen. |
|
Alma:
Ah! Santíssimo e Altíssimo Deus,
Então eu quero,
pois aqui em tua presença
busco permanentemente consolo e ajuda. |
|
Jesus:
Wirst du den Erdentand verfluchen
Und nur in diese Wohnung gehn,
So kannst du hier und dort bestehn. |
|
Jesus:
amaldiçoa as misérias mundanas
E retorna somente à teu lar,
para que possas aqui e lá habitar. |
|
Seele:
Wie lieblich ist doch deine Wohnung,
Herr, starker Zebaoth;
Mein Geist verlangt
Nach dem, was nur in deinem Hofe prangt.
Mein Leib und Seele freuet sich
In dem lebendgen Gott:
Ach! Jesu, meine Brust liebt dich nur ewiglich. |
|
Alma:
Quão amáveis são tuas moradas,
Ó Senhor dos exércitos;
Meu espírito anseia pelo
que resplandece em teu átrio.
Meu corpo e minha alma se rejubilam
no Deus Vivo:
Ah! Jesus, meu imo somente e eternamente dedica a ti todo seu amor. |
|
Jesus:
So kannst du glücklich sein,
Wenn Herz und Geist
Aus Liebe gegen mich entzündet heißt. |
|
Jesus:
Então tu já poderás alegrar-te,
Quando coração e espírito
inflamarem-se de amor por mim. |
|
Seele:
Ach! dieses Wort, das itzo schon
Mein Herz aus Babels Grenzen reißt,
Fass' ich mir andachtsvoll in meiner Seele ein. |
|
Anima:
Ah! Esta palavra separa
meu coração dos limites que me prendiam à Babilônia,
Cingir-me-ei dela cheio de devoção em minh'alma. |
|
|
|
|
5 |
Aria (Duetto) S B |
5 |
Ária (Dueto) [Soprano e Baixo] |
|
Oboe, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Beide:
Nun verschwinden alle Plagen,
Nun verschwindet Ach und Schmerz. |
|
Ambos:
Desapareça agora toda pestilência,
Desapareça agora todos os ais e as dores. |
|
Seele:
Nun will ich nicht von dir lassen, |
|
Alma:
Agora eu não te deixarei mais, |
|
Jesus:
Und ich dich auch stets umfassen. |
|
Jesus:
E eu envolvo-te para sempre. |
|
Seele:
Nun vergnüget sich mein Herz |
|
Alma:
Agora rejubila o meu coração |
|
Jesus:
Und kann voller Freude sagen: |
|
Jesus:
E posso dizer cheio de alegria: |
|
Beide:
Nun verschwinden alle Plagen,
Nun verschwindet Ach und Schmerz! |
|
Ambos:
Desapareça agora toda pestilência,
Desapareça agora todos os ais e as dores. |
|
|
|
|
6 |
Choral |
6 |
Coral [S, C, T, B] |
|
Oboe, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Mein Gott, öffne mir die Pforten
Solcher Gnad und Gütigkeit,
Laß mich allzeit allerorten
Schmecken deine Süßigkeit!
Liebe mich und treib mich an,
Dass ich dich, so gut ich kann,
Wiederum umfang und liebe
Und ja nun nicht mehr betrübe. |
|
Meu Deus ofereça-me agora a passagem
Tal é a sua misericórdia e Benignidade,
Permita-me que a todo tempo e em todo lugar
Eu saboreie da tua doçura!
Ama-me e conduza-me,
para que eu possa o melhor possível
Amar-te e abraçar-te
E para que eu possa nunca mais afligir-te. |
|
|
|
|
-- |
Tradução: Leonardo Santos |
Contributed by Leonardo Santos (October 2007) |