Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 32
Liebster Jesu, mein Verlangen
French Translation in Note to Note Format
Cantate BWV 32 - Très cher Jésus, toi mon désir

1. Aria [Soprano]

Lie-

bster

Je-

su,

mein

Ver-

lan-

gen,

Très

cher

Jé-

sus,

toi

mon

dé-

sir

Sa-

gr

mir,

wo

find

ich

dich ?

Dis

moi

donc

te

trou-

ver ?

Soll

ich

dich

so

bald

ver-

lie-

ren

Dois-

je

donc

si

tôt

te

per-

dre

Und

nicht

fer-

ner

bei

mir

spü-

ren ?

Ne

plus

près

de

moi

te

sen-

tir ?

Ach,

mein

Hort,

er-

freu-

e

mich,

Ah !

tré-

sor,

ré-

jou-

is-

moi,

Lass

dir

höchst

ver-

gnügt

um-

fan-

gen.

Laiss'

moi,

o

plai-

sir,

y'em-

bra-

sser.


2. Récitatif [Basse]

Was

ist

dass

du

mich

ge-

su-

chet ?

Weiss

du

nicht,

Pour-

quoi

m'as-

tu

donc

tant

cher-

ché ?

Tu

le

sais,

dass

ich

sein

muss

in

dem,

das

mei-

nes

Va-

ters

ist ?

je

dois

ê-

tre

me

ré-

cla-

me

mon

Pèr' ?


3. Air [Basse]

Hier,

in

mei-

nes

Va-

ters

Stä-

tte,

mon

.vrai

Pè-

re

de-

meur',

Findt

mich

ein

be-

trüb-

ter

Geist

Me

trouv'

tous

les

a-

ttris-

tés

Da

kannst

du

mich

si-

cher

fin-

den,

Tu

peux

vrai-

ment

m'y

re-

trou-

ver,

Und

dein

Herz

mit

mir

ver-

bin-

den,

Et

ton

cœur

au

mien

ré-

u-

nir,

Weil

dies

mei-

ne

Woh-

nung

heisst.

Car

i-

ci

ma

mai-

son

est.


4. Récitatif (Dialogue) [Soprano, Basse]

S:

Ach !

hei-

li-

ger

und

gro-

sse

Gott,

so

will

ich

mir

Ach !

Toi

très

saint

et

très

grand

Dieu,

je

vou-

drais

bien

denn

hier

bei

dir

be-

stän-

dig

Trost

und

Hil-

fe

i-

ci

chez

toi

tou-

jours

es-

poir

et

ai-

de

su-

che.

trou-

ver

B:

Wirst

du

den

Er-

den-

stand

ver-

flu-

chen

und

nur

in

Veux

tu

des

te-

rres-

tres

joie

t'en-

fuir

et

puis

dans

die-

se

Woh-

nung

gehn,

so

kannst

du

hier

und

dort

ce-

tte

mai-

son

êtr',

tu

peux

i-

ci

et

be-

stehn.

res-

ter.

S:

Wie

lie-

blich

ist

doch

dei-

ne

Woh-

nung,

Herr,

Si

be-

lle

est

donc

ce-

tte

mai-

son,

Pèr,

star-

ker

Ze

ba-

oth;

mein

Geist

ver-

langt

nach

dem,

Dieu

fort

Sa-

ba-

oth;

mon

cœur

n'e-

xi-

ge

que,

was

nur

in

dei-

nem

Ho-

fe

prangt.

Mein

Leib

ce

qui

res-

plen-

dit

dans

ta

cour.

Mon

corps

und

See-

le

freu-

et

sich

in

dem

le-

bend-

gen

mon

â-

me

joi-

ieux

e-

xul-

t'en

toi

vi-

vant

Gott:

Ach

Je-

su,

mein

Brust

liebt

dich

nur

Dieu:

Ah,

Jé-

sus,

mon

cœur

t'ai-

me

ra

e-

wig-

lich

à

ja-

mais

B:

So

kannst

du

glück-

lich

sein,

wenn

Herz

und

Geist

Tu

peux

donc

êtr'

heu-

reus'

si

cœur

et

sens

aus

Lie-

be

ge-

gen

mich

ent-

zün-

det

heisst

d'un

a-

mour

en-

vers

moi

s'est

em-

bra-

S:

Ach !

die-

ses

Wort,

das

jet-

zo

schon

mein

Herz

Ah !

par

ces

mots

je

sens

dé-

mon

cœur

aus

Ba-

bels

Gren-

zen

reisst,

fass

ich

mir

à

Ba-

bel

a-

rra-

ché,

je

vais

en

an-

dachts-

voll

in

mei-

ner

See-

le

ein.

mé-

di-

tant

l'en-

cha-

sser

dans

mon

âm'.


5. Air (Duet) [Soprano, Basse]

SB:

Nun

ver-

schwin-

den

a-

lle

Pla-

gen

Dis-

pa-

rai-

ssez

tous

les

tour-

ments

Nun

ver-

schwin-

den

Ach

und

Schmerz

Dis-

pa-

rai-

ssez

maux

et

stress.

S:

Nun

will

ich

nicht

von

dir

la-

ssen,

Je

ne

veux

plus

te

dé-

lai-

sser,

B:

Und

ich

dich

auch

stets

um-

fa-

ssen.

Et

moi

cons-

ta-

ment

t'em-

bra-

sser.

S:

Nun

ver-

gnü-

get

sich

mein

Herz

Lors

se

ré-

jou-

is

mon

cœur

B:

Und

kann

vo-

ller

Freu-

de

sa-

gen:

Je

peux

dans

la

joie

le

di-

re.

SB:

Nun

ver-

schwin-

den

a-

lle

Pla-

gen

Dis-

pa-

rai-

ssez

tous

les

tour-

ments

Nun

ver-

schwin-

den

Ach

und

Schmerz

Dis-

pa-

rai-

ssez

maux

et

stress.


6. Choral [S, A, T, B]

Mein

Gott,

ö-

ffne

mir

die

Pfor-

ten

Mon

Dieu,

ou-

vre

moi

les

po-

rtes

Sol-

cher

Gnad

und

Gü-

tig-

keit,

de

ta

grâc'

et

ta

bon-

té.

Lass

mich

all-

zeit

a-

ller-

or-

ten

Lai-

sse-

moi

tou-

jours

en

tout

lieu

Schme-

cken

dei-

ne

Sü-

ssig-

keit !

gou-

ter

à

ta

dou-

ceur

.vraie !

Lie-

be

mich

und

treib

mich

an,

Ai-

me

moi

sti-

mu-

le

moi

Dass

ich

dich,

so

gut

ich

kann,

Je

vou-

drais

co-

mme

je

peux,

Wie-

der-

um

Um-

fang

und

Lie-

be

en-

cor'

t'em-

bra-

sser

et

t'ai-

mer

Und

ja

nun

nicht

mehr

be-

trü-

be.

Et

ja-

mais

plus

ne

t'a-

ffli-

ger.

French Translation by Jean-Pierre Grivois (February 2003)
Contributed by Jean-Pierre Grivois (February 2003)

Cantata BWV 32: Liebster Jesu, mein Verlangen for 1st Sunday after Epiphany (1726)
Details | Complete Recordings: 1900-1949 | 1950-1959 | 1960-1969 | 1970-1979 | 1980-1989 | 1990-1999 | 2000-2009 | 2010-2019 | 2020-2029 | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

BWV 32 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-13 | English-14
Catalan-1 | Chinese-1 | Chinese-2 | Danish-1 | Dutch-0 | Dutch-6 | French-1 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Hebrew-8 | Hungarian-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Italian-4 | Norwegian-1 | Polish-1 | Polish-2 | Portuguese-2 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-2 | Spanish-4 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: Weg, mein Herz, mit den Gedanken [BWV 32/6]

French Translations in Note to Note Format (French-4): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event | Note on French Translations


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:20