Cantata BWV 32
Liebster Jesu, mein Verlangen
Spanish Translation
Cantata BWV 32 - Amado Jesús, mi deseo |
Ocasión: 1º Domingo después de la Epifanía
Texto: Georg Christian Lehms (1, 3-5); Luke 2, 49 (2); Paul Gerhard (6)
Personajes: Alma (Soprano), Jesús (Bajo) |
|
Original German Text |
|
Spanish Translation |
1 |
Aria S |
1 |
Aria [Soprano] |
|
Oboe, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Seele:
Liebster Jesu, mein Verlangen,
Sage mir, wo find ich dich?
Soll ich dich so bald verlieren
Und nicht ferner bei mir spüren?
Ach! mein Hort, erfreue mich,
Laß dich höchst vergnügt umfangen. |
|
Alma:
Amado Jesús, mi deseo,
Dime, żdónde puedo encontrarte?
Tengo que perderte tan pronto
Y no sentirte ya cerca de mí?
Ah! Mi tesoro, alégrame,
Déjame abrazarte con júbilo. |
|
|
|
|
2 |
Recitativo B |
2 |
Recitativo [Bajo] |
|
Continuo |
|
|
|
Jesus:
Was ists, dass du mich gesuchet? Weißt du nicht, dass ich sein muss in dem, das meines Vaters ist? |
|
Jesús:
Por qué me buscas? No sabes que debo ocuparme de los asuntos de mi Padre? |
|
|
|
|
3 |
Aria B |
3 |
Aria [Bajo] |
|
Violino solo, Continuo |
|
|
|
Jesus:
Hier, in meines Vaters Stätte,
Findt mich ein betrübter Geist.
Da kannst du mich sicher finden
Und dein Herz mit mir verbinden,
Weil dies meine Wohnung heißt. |
|
Jesús:
Allí, en el lugar donde habita mi Padre,
Todo espíritu afligido puede encontrarme.
Tú también puedes encontrarme
Y unir tu corazón al mío,
Pues este lugar es mi morada. |
|
|
|
|
4 |
Recitativo (Dialog) S B |
4 |
Recitativo (Diálogo) [Soprano, Bajo] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Seele:
Ach! heiliger und großer Gott,
So will ich mir
Denn hier bei dir
Beständig Trost und Hilfe suchen. |
|
Alma:
Ah! Dios santo y todopoderoso,
Entonces, allí
Siempre encontraré a tu lado
Ayuda y consuelo. |
|
Jesus:
Wirst du den Erdentand verfluchen
Und nur in diese Wohnung gehn,
So kannst du hier und dort bestehn. |
|
Jesús:
Desprecia las miserias mundanas
Y ven a esta casa,
Y vivirás dichoso aquí y allí. |
|
Seele:
Wie lieblich ist doch deine Wohnung,
Herr, starker Zebaoth;
Mein Geist verlangt
Nach dem, was nur in deinem Hofe prangt.
Mein Leib und Seele freuet sich
In dem lebendgen Gott:
Ach! Jesu, meine Brust liebt dich nur ewiglich. |
|
Alma:
Qué amable es tu casa,
Señor, poderoso Sabaoth;
Mi corazón suspira
Por aquello que sólo resplandece en tu atrios.
Mi cuerpo y mi alma se regocijan
En Dios vivo.
Ah!, Jesús, sólo a ti mi corazón te ama eternamente. |
|
Jesus:
So kannst du glücklich sein,
Wenn Herz und Geist
Aus Liebe gegen mich entzündet heißt. |
|
Jesús:
Tú puedes ser feliz
Si el corazón y el espíritu
Se inflaman de amor por mí. |
|
Seele:
Ach! dieses Wort, das itzo schon
Mein Herz aus Babels Grenzen reißt,
Fass' ich mir andachtsvoll in meiner Seele ein. |
|
Alma:
Ah!, estas palabras que separan
Mi corazón de los límites de Babel,
Las guardaré con devoción en mi alma. |
|
|
|
|
5 |
Aria (Duetto) S B |
5 |
Aria (Dueto) [Soprano, Bajo] |
|
Oboe, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Beide:
Nun verschwinden alle Plagen,
Nun verschwindet Ach und Schmerz. |
|
Los dos:
Ya desaparecen todos los tormentos,
Ya desaparecen todas las penas. |
|
Seele:
Nun will ich nicht von dir lassen, |
|
Alma:
Ya nunca te dejaré. |
|
Jesus:
Und ich dich auch stets umfassen. |
|
Jesús:
Y siempre te abrazaré. |
|
Seele:
Nun vergnüget sich mein Herz |
|
Alma:
Mi corazón está ya contento. |
|
Jesus:
Und kann voller Freude sagen: |
|
Jesús:
Y puede decir con alegría: |
|
Beide:
Nun verschwinden alle Plagen,
Nun verschwindet Ach und Schmerz! |
|
Los dos:
Ya desaparecen todos los tormentos,
Ya desaparecen todas las penas. |
|
|
|
|
6 |
Choral |
6 |
Coral [S, C, T, B] |
|
Oboe, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Mein Gott, öffne mir die Pforten
Solcher Gnad und Gütigkeit,
Laß mich allzeit allerorten
Schmecken deine Süßigkeit!
Liebe mich und treib mich an,
Dass ich dich, so gut ich kann,
Wiederum umfang und liebe
Und ja nun nicht mehr betrübe. |
|
Dios mío, ábreme las puertas
De tu bondad y de tu gracia,
Permite que en todo tiempo y lugar
disfrute tu dulzura!
Ámame y guíame
Para abrazarte y amarte
Lo mejor que pueda,
Y, sobre todo, para no afligirte jamás. |
|
|
|
|
-- |
Traducción: Lorenzo Conejo Avilés |
Contributed by Lorenzo Conejo Avilés (November 2003) |