Cantata BWV 32
Liebster Jesu, mein Verlangen
French Translation in Interlinear Format
Cantate BWV 32 - Bien-aimé Jésus, objet de mes désirs |
Événement : 1er dimanche après l'Épiphanie
Première exécution : 13 janvier 1726
Texte : Georg Christian Lehms (Mvts. 1-3, 5) ; Luc 2 : 49 (Mvt. 2) ; Paul Gerhardt (Mvt. 6)
Choral : Weg, mein Herz, mit den Gedanken |
Citations bibliques en vert , Choral en violet |
1 |
Air [Soprano] |
|
Oboe, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Liebster Jesu, mein Verlangen,
Bien-aimé Jésus, objet de mes désirs,
Sage mir, wo find ich dich?
Dis-moi où je puis te trouver !
Soll ich dich so bald verlieren
Dois-je te perdre aussi vite
Und nicht ferner bei mir spüren?
Et ne plus te sentir auprès de moi ?
Ach! mein Hort, erfreue mich,
Ah, mon soutien, réjouis-moi,
Laß dich höchst vergnügt umfangen.
Laisse-moi t'étreindre au comble de la félicité. |
2 |
Récitatif [Basse] |
|
Continuo |
|
Was ists, dass du mich gesuchet?
Pourquoi donc me cherches-tu?
Weißt du nicht, dass ich sein muss in dem, das meines Vaters ist?
Ne sais-tu pas que je dois être dans ce qui est de mon père? |
|
|
3 |
Air [Basse] |
|
Violino solo, Continuo |
|
Hier, in meines Vaters Stätte,
Là, en ce lieu de mon père,
Findt mich ein betrübter Geist.
Un esprit affligé me trouve.
Da kannst du mich sicher finden
Là tu peux me trouver sûrement
Und dein Herz mit mir verbinden,
Et unir ton cœur à moi,
Weil dies meine Wohnung heißt.
Car ce lieu est ma demeure. |
|
|
4 |
Récitatif (Dialogue) [Soprano, Basse] - L'âme (S), Jésus (B) |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Soprano
Ach! heiliger und großer Gott,
Ah, Dieu saint et grand,
So will ich mir
Je veux alors
Denn hier bei dir
Auprès de toi
Beständig Trost und Hilfe suchen.
Chercher constamment consolation et assistance. |
|
Basse:
Wirst du den Erdentand verfluchen
Si tu maudis les futilités de ce monde
Und nur in diese Wohnung gehn,
Et que tu viennes uniquement en cette demeure,
So kannst du hier und dort bestehn.
Alors tu pourras vivre ici-bas et là-haut. |
|
Soprano:
Wie lieblich ist doch deine Wohnung,
Que ta demeure est aimable,
Herr, starker Zebaoth;
Seigneur, puissant Sabbaoth ;
Mein Geist verlangt
Mon esprit aspire ardemment
Nach dem, was nur in deinem Hofe prangt.
À ce qui ne resplendit que dans ta demeure.
Mein Leib und Seele freuet sich
Ma chair et mon âme se réjouissent
In dem lebendgen Gott:
Dans le Dieu vivant :
Ach! Jesu, meine Brust liebt dich nur ewiglich.
Ah, Jésus, mon cœur n'aime que toi pour l'éternité. |
|
Basse:
So kannst du glücklich sein,
Ainsi tu peux être heureuse
Wenn Herz und Geist
Lorsque le cœur et l'esprit
Aus Liebe gegen mich entzündet heißt.
Sont enflammés d'amour pour moi. |
|
Soprano:
Ach! dieses Wort, das itzo schon
Ah, cette parole qui maintenant arrache déjà
Mein Herz aus Babels Grenzen reißt,
Mon cœur aux frontières de Babel,
Fass' ich mir andachtsvoll in meiner Seele ein.
Je l'enferme avec dévotion dans mon âme. |
|
|
5 |
Air (Duetto) [Soprano, Basse] |
|
Oboe, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Ensemble:
Nun verschwinden alle Plagen,
Maintenant disparaissent tous les tourments,
Nun verschwindet Ach und Schmerz.
Maintenant disparaissent plaintes et douleurs. |
|
Soprano:
Nun will ich nicht von dir lassen,
Maintenant je ne veux plus t'abandonner. |
|
Basse:
Und ich dich auch stets umfassen.
Et je veux te tenir constamment enlacée. |
|
Soprano:
Nun vergnüget sich mein Herz
Maintenant mon cœur se réjouit |
|
Basse:
Und kann voller Freude sagen:
Et il peut dire, rempli de joie : |
|
Ensemble:
Nun verschwinden alle Plagen,
Maintenant disparaissent tous les tourments,
Nun verschwindet Ach und Schmerz!
Maintenant disparaissent plaintes et douleurs. |
|
|
6 |
Choral [S, A, T, B] |
|
Oboe, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Mein Gott, öffne mir die Pforten
Mon Dieu, ouvre-moi les portes
Solcher Gnad und Gütigkeit,
De cette grâce et de cette bonté,
Laß mich allzeit allerorten
Fais-moi en tout temps et tous lieux
Schmecken deine Süßigkeit!
Goûter ta douceur !
Liebe mich und treib mich an,
Aime-moi et stimule-moi
Dass ich dich, so gut ich kann,
Afin que de nouveau, aussi bien que je le puis,
Wiederum umfang und liebe
Je t'embrasse et je t'aime
Und ja nun nicht mehr betrübe.
Et surtout que je ne t'afflige plus jamais. |
-- |
Traduction française de / French Translation by Walter F. Bischof
Converted into Interlinear Format by Guy Laffaille (September 2008)
See original French translation at: French-1 |