Matthäus-Passion BWV 244
Traducción al Español
Pasión según san Mateo |
Composición: 1729
Solistas: SCTB. Coros I/II. Flautas dulces I/II, flautas traversas I/II, oboe, oboes d'amore I/II, oboes da caccia I/II, violines I/II, viola, viola da gamba, órgano y continuo
Texto: Christian Friedrich Henrici (Picander) 1729 según Mateo 26-27, poesía libre y cantos religiosos |
Erster Teil |
Primera parte |
|
Texto original en alemán |
|
Traducción al Español |
1 [1] |
Cori |
1 [1] |
Doble coro [s, c, t, b / s, c, t, b] |
|
Flautas traversas I/II, oboes I/II, violines I/II, viola, órgano y continuo |
|
Kommt, ihr Töchter, helft mir klagen,
Sehet - Wen? - den Bräutigam,
Seht ihn - Wie? - als wie ein Lamm!
O Lamm Gottes, unschuldig
Am Stamm des Kreuzes geschlachtet,
Sehet, - Was? - seht die Geduld,
Allzeit erfunden geduldig,
Wiewohl du warest verachtet.
Seht - Wohin? - auf unsre Schuld;
All Sünd hast du getragen,
Sonst müßten wir verzagen.
Sehet ihn aus Lieb und Huld
Holz zum Kreuze selber tragen!
Erbarm dich unser, o Jesu ! |
|
Venid, hijas, ayudadme a lamentarme.
¡Mirad! ¿A quién? Al prometido.
¡Miradlo! ¿Cómo? Como un cordero.
Oh inocente cordero de Dios
en el árbol de la cruz inmolado,
¡Mirad! ¿Qué? Ved la paciencia.
se te vio siempre paciente,
aunque fueras despreciado.
¡Mirad! ¿A dónde? A nuestra culpa.
Con todos los pecados has cargado.
¡Ten piedad de nosotros, oh Jesús!
Miradlo, por amor y clemencia,
llevar él mismo el madero de la cruz.
¡Ten piedad de nosotros, oh Jesús! |
|
|
|
|
2 [2] |
Recitativo [Tenor, Bass] |
2 [2] |
Recitativo [tenor y bajo] (Evangelista y Jesús) |
|
Violines I/II, viola, órgano y continuo |
|
|
|
Evangelist:
Da Jesus diese Rede vollendet hatte, sprach er zu seinen Jüngern: |
|
Evangelista:
Cuando Jesús hubo terminado de decir estas cosas, dijo a sus discípulos: |
|
Jesus:
Ihr wisset, dass nach zweien Tagen
Ostern wird, und des Menschen
Sohn wird überantwortet werden,
dass er gekreuziget werde. |
|
Jesús:
Sabéis que dentro de dos días será la pascua, y el Hijo del Hombre será entregado, para que sea crucificado. |
|
|
|
|
3 [3] |
Choral |
3 [3] |
Coral [s, c, t, b] |
|
Flautas traversas I/II, oboes I/II y violín I con sopranos, violín II con contraltos, viola con tenores, órgano y continuo |
|
Herzliebster Jesu, was hast du verbrochen,
Dass man ein solch scharf Urteil hat gesprochen?
Was ist die Schuld, in was für Missetaten
Bist du geraten? |
|
Amado Jesús, ¿qué has hecho
para que tan dura sentencia se te haya dado?
¿Cuál es tu culpa, o en qué delitos fuiste sorprendido? |
|
|
|
|
4a [4] |
Recitativo [Tenor] |
4a [4] |
Recitativo [tenor] (Evangelista) |
|
Órgano y continuo |
|
|
|
Evangelist:
Da versammleten sich die Hohenpriester und Schriftgelehrten und die Ältesten im Volk in dem Palast des Hohenpriesters, der da hieß Kaiphas, und hielten Rat, wie sie Jesum mit Listen griffen und töteten.
Sie sprachen aber: |
|
Evangelista:
Entonces se reunieron los príncipes de los sacerdotes y los escribas y los ancianos del pueblo en el palacio del sumo sacerdote, que se llamaba Caifás. Y celebraron un consejo, sobre cómo atrapar a Jesús con argucias para matarlo,
y dijeron: |
|
|
|
|
4b [5] |
Cori |
4b [5] |
Coros [s, c, t, b] |
|
Flautas traversas I/II, oboes I/II, violines I/II, viola, órgano y continuo |
|
Ja nicht auf das Fest, auf dass nicht ein Aufruhr werde im Volk. |
|
Pero no en la fiesta, para que no haya una revuelta del pueblo. |
|
|
|
|
4c [6] |
Recitativo [Tenor] |
4c [6] |
Recitativo [tenor] (Evangelista) |
|
Órgano y continuo |
|
|
|
Evangelist:
Da nun Jesus war zu Bethanien, im Hause Simonis des Aussätzigen, trat zu ihm ein Weib, die hatte ein Glas mit köstlichem Wasser und goss es auf sein Haupt, da er zu Tische saß. Da das seine Jünger sahen, wurden sie unwillig und sprachen: |
|
Evangelista:
Estando Jesús en Betania, en casa de Simón el leproso, llegó a él una mujer con un vaso de precioso perfume y lo derramó en su cabeza mientras él estaba a la mesa. Cuando los discípulos vieron aquello, se enojaron y dijeron: |
|
|
|
|
4d [7] |
Coro |
4d [7] |
Coro [s, c, t, b] |
|
Flautas traversas I/II, oboes I/II, violines I/II, viola, órgano y continuo |
|
Wozu dienet dieser Unrat? Dieses Wasser hie mögen teuer verkauft und den Armen gegeben werden. |
|
¿Para qué este desperdicio? Este líquido podría haberse vendido caro y dado a los pobres. |
|
|
|
|
4e [8] |
Recitativo [Tenor, Bass] |
4e [8] |
Recitativo [tenor y bajo] (Evangelista y Jesús) |
|
Violines I/II, viola, órgano y continuo |
|
|
|
Evangelist:
Da das Jesus merkete, sprach er zu ihnen: |
|
Evangelista:
Cuando Jesús se dio cuenta, les dijo: |
|
Jesus:
Was bekümmert ihr das Weib? Sie hat ein gut Werk an mir getan. Ihr habet allezeit Arme bei euch, mich aber habt ihr nicht allezeit. Dass sie dies Wasser hat auf meinen Leib gegossen, hat sie getan, dass man mich begraben wird. Wahrlich, ich sage euch Wo dies Evangelium geprediget wird in der ganzen Welt, da wird man auch sagen zu ihrem Gedächtnis, was sie getan hat. |
|
Jesús:
¿Por qué molestáis a esta mujer? Ella ha hecho una buena acción conmigo. Siempre tendréis pobres con vosotros, pero a mí no me tendréis siempre. Pues al derramar este perfume sobre mi cuerpo, lo ha hecho puesto que me han de enterrar. En verdad os digo: Dondequiera que este evangelio sea predicado en todo el mundo, se dirá también, en su memoria, lo que ella ha hecho. |
|
|
|
|
5 [9] |
Recitativo [Alt] |
5 [9] |
Recitativo [contralto] |
|
Flautas traversas I/II, órgano y continuo |
|
|
|
Du lieber Heiland du,
Wenn deine Jünger töricht streiten,
Dass dieses fromme Weib
Mit Salben deinen Leib
Zum Grabe will bereiten,
So lasse mir inzwischen zu,
Von meiner Augen Tränenflüssen
Ein Wasser auf dein Haupt zu gießen! |
|
Amado salvador,
si tus discípulos discuten insensatos
que esta piadosa mujer
con ungüento tu cuerpo
haya preparado para la tumba,
deja que entre tanto
el torrente de mis lágrimas
se derrame sobre tu cabeza. |
|
|
|
|
6 [10] |
Aria [Alt] |
6 [10] |
Aria [contralto] |
|
Flautas traversas I/II, órgano y continuo |
|
|
|
Buß und Reu
Knirscht das Sündenherz entzwei,
Dass die Tropfen meiner Zähren
Angenehme Spezerei,
Treuer Jesu, dir gebären. |
|
Pesadumbre y arrepentimiento
destrozan mi corazón pecador.
Que las gotas de mis lágrimas,
cual agradable perfume,
sean vertidas para ti, Jesús querido. |
|
|
|
|
7 [11] |
Recitativo [Tenor, Bass] |
7 [11] |
Recitativo [tenor y bajo] (Evangelista y Judas) |
|
Órgano y continuo |
|
|
|
Evangelist:
Da ging hin der Zwölfen einer, mit Namen Judas Ischarioth, zu den Hohenpriestern und sprach: |
|
Evangelista:
Entonces uno de los doce, llamado Judas Iscariote, fue a los sumos sacerdotes y dijo: |
|
Judas:
Was wollt ihr mir geben? Ich will ihn euch verraten. |
|
Judas:
¿Qué me queréis dar? Yo os lo entregaré. |
|
Evangelist:
Und sie boten ihm dreißig Silberlinge. Und von dem an suchte er Gelegenheit, dass er ihn verriete. |
|
Evangelista:
Y ellos le ofrecieron treinta piezas de plata. Y desde entonces buscaba la ocasión para traicionarlo. |
|
|
|
|
8 [12] |
Aria [Sopran] |
8 [12] |
Aria [soprano] |
|
Flautas traversas I/II, violines I/II, viola, órgano y continuo |
|
Blute nur, du liebes Herz!
Ach! ein Kind, das du erzogen,
Das an deiner Brust gesogen,
Droht den Pfleger zu ermorden,
Denn es ist zur Schlange worden. |
|
¡Sangra, amado corazón!
Ay, el hijo que Tú criaste
y se nutrió en tu pecho,
amenaza con matar a su bienhechor,
pues en serpiente se ha convertido. |
|
|
|
|
9a [13] |
Recitativo [Tenor] |
9a [13] |
Recitativo [tenor] (Evangelista) |
|
Órgano y continuo |
|
|
|
Evangelist:
Aber am ersten Tage der süßen Brot traten die Jünger zu Jesu und sprachen zu ihm: |
|
Evangelista:
Y en el primer día de los ázimos se llegaron los discípulos a Jesús y le dijeron: |
|
|
|
|
9b [14] |
Coro |
9b [14] |
Coro [s, c, t, b] |
|
Flautas traversas I/II, oboes I/II, violines I/II, viola, órgano y continuo |
|
Wo willst du, dass wir dir bereiten, das Osterlamm zu essen? |
|
¿En dónde quieres que te preparemos para comer el cordero pascual? |
|
|
|
|
9c [15] |
Recitativo [Tenor, Bass] |
9c [15] |
Recitativo [tenor y bajo] (Evangelista y Jesús) |
|
Violines I/II, viola, órgano y continuo |
|
|
|
Evangelist:
Er sprach: |
|
Evangelista:
Él respondió: |
|
Jesus:
Gehet hin in die Stadt zu einem und sprecht zu ihm: Der Meister lasst dir sagen:
Meine Zeit ist hier, ich will bei dir die Ostern halten mit meinen Jüngern. |
|
Jesús:
Id a la ciudad a donde tal hombre y decid: El maestro te manda a decir:
Mi hora ha llegado, quiero celebrar la pascua con mis discípulos en tu casa. |
|
Evangelist:
Und die Jünger täten, wie ihnen Jesus befohlen hatte, und bereiteten das Osterlamm. Und am Abend satzte er sich zu Tische mit den Zwölfen. Und da sie aßen, sprach er: |
|
Evangelista:
Y los discípulos hicieron como Jesús les había mandado y prepararon el cordero pascual. Y por la noche se sentó a la mesa con los doce. Y una vez que comieron, Él dijo: |
|
Jesus:
Wahrlich, ich sage euch: Einer unter euch wird mich verraten. |
|
Jesús:
En verdad os digo que uno de vosotros me traicionará. |
|
|
|
|
9d [16] |
Recitativo [Tenor] |
9d [16] |
Recitativo [tenor] (Evangelista) |
|
Órgano y continuo |
|
|
|
Evangelist:
Und sie wurden sehr betrübt und huben an,
ein jeglicher unter ihnen, und sagten zu ihm: |
|
Evangelista:
Y ellos se turbaron mucho, y comenzaron
a decirle cada uno: |
|
|
|
|
9e |
Coro |
9e |
Coro [s, c, t, b] |
|
Violines I/II, viola, órgano y continuo |
|
|
|
Herr, bin ich's? |
|
Señor, ¿soy yo? |
|
|
|
|
10 |
Choral |
10 |
Coral [s, c, t, b] |
|
Oboes I/II y violín I con sopranos, violín II con contraltos, viola con tenores, órgano, y continuo |
|
Ich bin's, ich sollte büßen,
An Händen und an Füßen
Gebunden in der Höll.
Die Geißeln und die Banden
Und was du ausgestanden,
Das hat verdienet meine Seel. |
|
¡Yo soy, yo debería expiar,
de pies y manos
atado en el infierno!
Los azotes y ataduras
y lo que has soportado
lo ha merecido mi alma. |
|
|
|
|
11 [17] |
Recitativo [Tenor, Bass I, Bass II] |
11 [17] |
Recitativo [tenor, bajo I y bajo II] (Evangelista, Jesús y Judas) |
|
Violines I/II, viola, órgano y continuo |
|
|
|
Evangelist:
Er antwortete und sprach: |
|
Evangelista:
Él respondió y dijo: |
|
Jesus:
Der mit der Hand mit mir in die Schüssel tauchet,
der wird mich verraten. Des Menschen Sohn gehet zwar dahin, wie von ihm geschrieben stehet; doch wehe dem Menschen, durch welchen des Menschen Sohn verraten wird! Es wäre ihm besser, dass derselbige Mensch noch nie geboren wäre. |
|
Jesús:
El que mete conmigo la mano en el plato,
ése me traicionará. Ciertamente el Hijo del Hombre debe morir, cómo de él está escrito, pero ¡ay de aquel por quien el Hijo del Hombre sea traicionado! Fuera mejor para él que no hubiera nacido. |
|
Evangelist:
Da antwortete Judas, der ihn verriet, und sprach: |
|
Evangelista:
Entonces Judas, el que lo traicionaría, dijo: |
|
Judas:
Bin ich's, Rabbi? |
|
Judas:
¿Soy yo, maestro? |
|
Evangelist:
Er sprach zu ihm: |
|
Evangelista:
Él le dijo: |
|
Jesus:
Du sagest's. |
|
Jesús:
Tú lo has dicho. |
|
Evangelist:
Da sie aber aßen, nahm Jesus das Brot, dankete und brach's und gab's den Jüngern und sprach: |
|
Evangelista:
Cuando hubieron comido, tomó Jesús el pan, dio gracias, lo partió, lo dio a los discípulos y dijo: |
|
Jesus:
Nehmet, esset, das ist mein Leib. |
|
Jesús:
Tomad, comed, este es mi cuerpo. |
|
Evangelist:
Und er nahm den Kelch und dankte, gab ihnen den und sprach: |
|
Evangelista:
Y tomó el cáliz, dio gracias se lo dio y dijo: |
|
Jesus:
Trinket alle daraus; das ist mein Blut des neuen Testaments, welches vergossen wird für viele zur Vergebung der Sünden. Ich sage euch: Ich werde von nun an 'nicht mehr von diesem Gewächs des Weinstocks trinken bis an den Tag, da ich's neu trinken werde mit euch in meines Vaters Reich. |
|
Jesús:
Bebed todos de él; esta es mi sangre del Nuevo Testamento, que será derramada por muchos, para el perdón de los pecados. Os digo que no beberé más de este fruto de la vid, hasta el día en que lo beba de nuevo con vosotros en el reino de mi padre. |
|
|
|
|
12 [18] |
Recitativo [Sopran] |
12 [18] |
Recitativo [soprano] |
|
Oboes d'amore I/II, órgano y continuo |
|
|
|
Wiewohl mein Herz in Tränen schwimmt,
Dass Jesus von mir Abschied nimmt,
So macht mich doch sein Testament erfreut:
Sein Fleisch und Blut, o Kostbarkeit,
Vermacht er mir in meine Hände.
Wie er es auf der Welt mit denen Seinen
Nicht böse können meinen,
So liebt er sie bis an das Ende. |
|
Aunque está mi corazón inundado de lágrimas,
porque Jesús se despide de nosotros,
su testamento me alegra:
Su carne y su sangre preciosas
pone en mis manos,
pues en este mundo, con los suyos
no ha podido mostrarse airado,
sino que los ama hasta el fin. |
|
|
|
|
13 [19] |
Aria [Sopran] |
13 [19] |
Aria [soprano] |
|
Oboes d'amore I/II, órgano y continuo |
|
|
|
Ich will dir mein Herze schenken,
Senke dich, mein Heil, hinein!
Ich will mich in dir versenken;
Ist dir gleich die Welt zu klein,
Ei, so sollst du mir allein
Mehr als Welt und Himmel sein. |
|
Quiero darte mi corazón,
entra en él, Salvador mío.
Quiero sumergirme en ti;
y si para ti el mundo es muy pequeño,
serás Tú solo para mí
más que el mundo y el cielo. |
|
|
|
|
14 [20] |
Recitativo [Tenor, Bass] |
14 [20] |
Recitativo [tenor y bajo] (Evangelista y Jesús) |
|
Violines I/II, viola, órgano y continuo |
|
|
|
Evangelist:
Und da sie den Lobgesang gesprochen hatten, gingen sie hinaus an den Ölberg. Da sprach Jesus zu ihnen: |
|
Evangelista:
Y después de que hubieron dicho el canto de alabanza, salieron hacia el Monte de los Olivos. Y Jesús les dijo: |
|
Jesus:
In dieser Nacht werdet ihr euch alle ärgern an mir. Denn es stehet geschrieben:
Ich werde den Hirten schlagen, und die Schafe der Herde werden sich zerstreuen. Wenn ich aber auferstehe, will ich vor euch hingehen in Galiläam. |
|
Jesús:
En esta noche todos vosotros os decepcionaréis de mí. Pues está escrito:
Golpearé al pastor y se dispersarán las ovejas del rebaño. Pero cuando yo resucite iré delante de vosotros a Galilea. |
|
|
|
|
15 [21] |
Choral |
15 [21] |
Coral [s, c, t, b] |
|
Flautas traversas I/II, oboes I/II y violín I con sopranos, violín II con contraltos, viola con tenores, órgano, y continuo |
|
Erkenne mich, mein Hüter,
Mein Hirte, nimm mich an!
Von dir, Quell aller Güter,
Ist mir viel Guts getan.
Dein Mund hat mich gelabet
Mit Milch und süßer Kost,
Dein Geist hat mich begabet
Mit mancher Himmelslust. |
|
¡Reconóceme, guardián mío,
pastor mío, acógeme!
De ti, fuente de todos los bienes,
ha venido para mí mucho bien.
Tu boca me ha deleitado
con leche y dulces manjares,
y tu espíritu me ha regalado
|con copiosos dones celestiales. |
|
|
|
|
16 [22] |
Recitativo [Tenor, Bass I, Bass II] |
16 [22] |
Recitativo [tenor, bajo I y bajo II] (Evangelista, Pedro y Jesús) |
|
Violines I/II, viola, órgano y continuo |
|
|
|
Evangelist:
Petrus aber antwortete und sprach zu ihm: |
|
Evangelista:
Pedro respondió y le dijo: |
|
Petrus:
Wenn sie auch alle sich an dir ärgerten,
so will ich doch mich nimmermehr ärgern. |
|
Pedro:
Aunque todos se decepcionaran de ti,
yo jamás me decepcionaré. |
|
Evangelist:
Jesus sprach zu ihm: |
|
Evangelista:
Jesús le dijo: |
|
Jesus:
Wahrlich, ich sage dir: In dieser Nacht, ehe der Hahn krähet, wirst du mich dreimal verleugnen. |
|
Jesús:
En verdad te digo que esta noche, antes de que el gallo cante, me negarás tres veces. |
|
Evangelist:
Petrus sprach zu ihm: |
|
Evangelista:
Pedro le dijo: |
|
Petrus:
Und wenn ich mit dir sterben müßte, so will ich dich nicht verleugnen. |
|
Pedro:
Aunque tenga que morir contigo, no te negaré. |
|
Evangelist:
Desgleichen sagten auch alle Jünger. |
|
Evangelista:
Lo mismo dijeron también todos los discípulos. |
|
|
|
|
17 [23] |
Choral |
17 [23] |
Coral [s, c, t, b] |
|
Oboes I/II y violín I con sopranos, violín II con contraltos, viola con tenores, órgano y continuo |
|
Ich will hier bei dir stehen;
Verachte mich doch nicht!
Von dir will ich nicht gehen,
Wenn dir dein Herze bricht.
Wenn dein Herz wird erblassen
Im letzten Todesstoß,
Alsdenn will ich dich fassen
In meinen Arm und Schoß. |
|
¡Aquí quiero estar contigo,
no me rechaces!
No me apartaré de ti,
cuando tu corazón se rompa.
Cuando tu corazón desfallezca
con el último golpe de la muerte,
entonces te estrecharé
en mis brazos contra el pecho. |
|
|
|
|
18 [24] |
Recitativo [Tenor, Bass] |
18 [24] |
Recitativo [tenor y bajo] (Evangelista y Jesús) |
|
Violines I/II, viola, órgano y continuo |
|
|
|
Evangelist:
Da kam Jesus mit ihnen zu einem Hofe, der hieß Gethsemane, und sprach zu seinen Jüngern: |
|
Evangelista:
Entonces llegó Jesús con ellos a un lugar llamado Getsemaní y dijo a sus discípulos: |
|
Jesus:
Setzet euch hie, bis dass ich dort hingehe und bete. |
|
Jesús:
Quedaos aquí, mientras voy a orar. |
|
Evangelist:
Und nahm zu sich Petrum und die zween Söhne Zebedäi und fing an zu trauern und zu zagen. Da sprach Jesus zu ihnen: |
|
Evangelist:
Y tomó consigo a Pedro y a los dos hijos del Zebedeo, y comenzó a entristecerse y angustiarse. Entonces Jesús les dijo: |
|
Jesus:
Meine Seele ist betrübt bis an den Tod,
bleibet hie und wachet mit mir. |
|
Jesús:
Mi alma está triste hasta la muerte;
quedaos aquí y velad conmigo. |
|
|
|
|
19 [25] |
Recitativo [Tenor e Coro] |
19 [25] |
Recitativo [tenor y coro] |
|
Violín I con sopranos, violín II con contraltos, viola con tenores, flautas dulces I/II, oboes da caccia I/II, órgano, y continuo |
|
Tenor:
O Schmerz!
Hier zittert das gequälte Herz;
Wie sinkt es hin, wie bleicht sein Angesicht!
Der Richter führt ihn vor Gericht.
Da ist kein Trost, kein Helfer nicht.
Er leidet alle Höllenqualen,
Er soll vor fremden Raub bezahlen.
Ach, könnte meine Liebe dir,
Mein Heil, dein Zittern und dein Zagen
Vermindern oder helfen tragen,
Wie gerne blieb ich hier! |
|
Tenor:
¡Oh dolor! ¡Tiembla su angustiado corazón! ¡Cómo cae, cómo palidece su rostro! ¿Cuál es la causa de tales tormentos? El juez lo lleva a juicio, y no hay consuelo, no hay quién lo ayude. ¡Ay! Mis pecados, que te han golpeado. Sufre los tormentos del infierno. Por ajenas culpas deberá pagar. Yo, Señor Jesús, he cometido aquello por lo que Tú padeces. |
|
Coro:
Was ist die Ursach aller solcher Plagen?Ach! meine Sünden haben dich geschlagen;Ich, ach Herr Jesu, habe dies verschuldet
Was du erduldet. |
|
Coral:
Ay, si mi amor pudiera,
salvador mío, tu temblor y tu angustia
aliviar o darte ayuda,
gustoso permanecería aquí. |
|
|
|
|
20 [26] |
Aria [Tenor e Coro] |
20 [26] |
Aria [tenor y coro] |
|
Oboe, flautas traversas I/II, violines I/II, viola, órgano y continuo |
|
Solo:
Ich will bei meinem Jesu wachen, |
|
Solista:
Quiero junto a mi Jesús velar. |
|
Chor:
So schlafen unsre Sünden ein. |
|
Coro:
Así dormirán nuestros pecados. |
|
Solo:
Meinen Tod
Büßet seine Seelennot;
Sein Trauren machet
mich voll Freuden. |
|
Solista:
Es mi muerte
lo que expía la angustia de su alma;
su aflicción
me llena de gozo. |
|
Chor:
Drum muss
uns sein verdienstlich Leiden
Recht bitter und doch süße sein |
|
Coro:
Su meritorio
sufrimiento es para nosotros
amargo y no obstante dulce. |
|
|
|
|
21 [27] |
Recitativo [Tenor, Bass] |
21 [27] |
Recitativo [tenor y bajo] (Evangelista y Jesús) |
|
Violines I/II, viola, órgano y continuo |
|
|
|
Evangelist:
Und ging hin ein wenig, fiel nieder auf sein Angesicht und betete und sprach: |
|
Evangelista:
Y apartándose un poco, cayó sobre su rostro, y oraba y decía: |
|
Jesus:
Mein Vater, ist's möglich, so gehe dieser Kelch von mir; doch nicht wie ich will, sondern wie du willt. |
|
Jesús:
Padre mío, si es posible, que pase de mí este cáliz; pero no sea como yo quiero, sino como Tú lo quieres. |
|
|
|
|
22 [28] |
Recitativo [Bass] |
22 [28] |
Recitativo [bajo] |
|
Violines I/II, viola, órgano y continuo |
|
|
|
Der Heiland fällt vor seinem Vater nieder;
Dadurch erhebt er mich und alle
Von unserm Falle
Hinauf zu Gottes Gnade wieder.
Er ist bereit,
Den Kelch, des Todes Bitterkeit
Zu trinken,
In welchen Sünden dieser Welt
Gegossen sind und hässlich stinken,
Weil es dem lieben Gott gefällt. |
|
El Salvador cae ante su padre,
para levantarme a mí y a todos
de nuestras caídas
nuevamente a la gracia de Dios.
Está preparado
para beber el cáliz
de amargura de la muerte,
en el que los pecados del mundo
han sido vertidos, repugnante de beber,
pero ello place al amado Dios. |
|
|
|
|
23 [29] |
Aria [Bass] |
23 [29] |
Aria [bajo] |
|
Violines I/II, órgano y continuo |
|
|
|
Gerne will ich mich bequemen,
Kreuz und Becher anzunehmen,
Trink ich doch dem Heiland nach.
Denn sein Mund,
Der mit Milch und Honig fließet,
Hat den Grund
Und des Leidens herbe Schmach
Durch den ersten Trunk versüßet. |
|
Con gusto aceptaré
la cruz y el cáliz,
y como el Salvador lo beberé.
Pues su boca,
que mana leche y miel,
el motivo ha endulzado
y la ignominia del sufrimiento
al beberlo por primera vez. |
|
|
|
|
24 [30] |
Recitativo [Tenor, Bass] |
24 [30] |
Recitativo [tenor y bajo] (Evangelista y Jesús) |
|
Violines I/II, viola, órgano y continuo |
|
|
|
Evangelist:
Und er kam zu seinen Jüngern und fand sie schlafend und sprach zu ihnen: |
|
Evangelista:
Y se llegó a sus discípulos y los encontró durmiendo, y les dijo: |
|
Jesus:
Könnet ihr denn nicht eine Stunde mit mir wachen?
Wachet und betet, dass ihr nicht in Anfechtung fallet! Der Geist ist willig, aber das Fleisch ist schwach. |
|
Jesús:
¿No podéis velar una hora conmigo?
Velad y orad, para que no caigáis en la tentación. El espíritu está pronto, pero la carne es débil. |
|
Evangelist:
Zum andernmal ging er hin, betete und sprach: |
|
Evangelista:
Otra vez se apartó, y oraba y decía: |
|
Jesus:
Mein Vater, ist's nicht möglich, dass dieser Kelch von mir gehe, ich trinke ihn denn, so geschehe dein Wille. |
|
Jesús:
Padre mío, si no es posible, que pase de mí este cáliz, lo beberé, pero hágase tu voluntad. |
|
|
|
|
25 [31] |
Choral |
25 [31] |
Coral [s, c, t, b] |
|
Flautas traversas I/II, oboe I/II y violín I con sopranos, violín II con contraltos, viola con tenores, órgano, y continuo |
|
Was mein Gott will, das g'scheh allzeit,
Sein Will, der ist der beste,
Zu helfen den'n er ist bereit,
Die an ihn gläuben feste.
Er hilft aus Not, der fromme Gott,
Und züchtiget mit Maßen.
Wer Gott vertraut, fest auf ihn baut,
Den will er nicht verlassen. |
|
Lo que Dios quiera, que sea siempre,
su voluntad es lo mejor,
y está pronto a ayudar
a los que creen firmemente en él;
Él ayuda en la angustia, el Dios piadoso,
y castiga con moderación.
Quien confía en Dios sobre Él construye firmemente,
y Él no lo abandonará. |
|
|
|
|
26 [32] |
Recitativo [Tenor, Bass I, Bass II] |
26 [32] |
Recitativo [tenor, bajo I, bajo II] (Evangelista, Jesús y Judas) |
|
Violines I/II, viola, órgano y continuo |
|
|
|
Evangelist:
Und er kam und fand sie aber schlafend, und ihre Augen waren voll Schlafs. Und er ließ sie und ging abermal hin und betete zum drittenmal und redete dieselbigen Worte. Da kam er zu seinen Jüngern und sprach zu ihnen: |
|
Evangelista:
Y regresó y los encontró durmiendo, pues sus ojos estaban llenos de sueño. Y los dejó, se apartó de nuevo y oró por tercera vez, con las mismas palabras. Entonces volvió a los discípulos y les dijo: |
|
Jesus:
Ach! wollt ihr nun schlafen und ruhen? Siehe, die Stunde ist hie, dass des Menschen Sohn in der Sünder Hände überantwortet wird. Stehet auf, lasset uns gehen; siehe, er ist da, der mich verrät. |
|
Jesus:
Ah, ¿queréis dormir y descansar? Mirad, la hora ha llegado en que el Hijo del Hombre será entregado en manos de los pecadores. Levantaos, vamos; mirad, he aquí al que me traiciona. |
|
Evangelist:
Und als er noch redete, siehe, da kam Judas, der Zwölfen einer, und mit ihm eine große Schar mit Schwerten und mit Stangen von den Hohenpriestern und Altesten des Volks. Und der Verräter hatte ihnen ein Zeichen gegeben und gesagt: »Welchen ich küssen werde, der ist's, den greifet!« Und alsbald trat er zu Jesu und sprach: |
|
Evangelista:
Y cuando aún estaba hablando, llegó Judas, uno de los doce, con una gran multitud con espadas y palos, enviada por los príncipes de los sacerdotes y los ancianos del pueblo. Y el traidor les había dado una señal y les había dicho: Aquel a quien yo besare, ése es, prendedlo. Y en seguida se aproximó a Jesús y dijo: |
|
Judas:
Gegrüßet seist du, Rabbi! |
|
Judas:
¡Te saludo, Rabbí! |
|
Evangelist:
Und küssete ihn. Jesus aber sprach zu ihm: |
|
Evangelista:
Y lo besó. Pero Jesús le dijo: |
|
Jesus:
Mein Freund, warum bist du kommen? |
|
Jesús:
Amigo, ¿por qué has venido? |
|
Evangelist:
Da traten sie hinzu und legten die Hände an Jesum und griffen ihn. |
|
Evangelista:
Entonces se aproximaron, amarraron las manos a Jesús y lo prendieron. |
|
|
|
|
27a [33] |
Aria (Duetto) [Sopran, Alt e Coro] |
27a [33] |
Aria [dúo de soprano y contralto] y coro [s, c, t, v] |
|
Flautas traversas I/II, oboes I/II, violines I/II, viola, órgano y continuo |
|
Solisten:
So ist mein Jesus nun gefangen.
Mond und Licht
Ist vor Schmerzen untergangen,
Weil mein Jesus ist gefangen.
Sie führen ihn, er ist gebunden. |
|
Solistas:
Ya está mi Jesús prisionero.
La luna y la luz
se han extinguido de dolor,
pues mi Jesús está prisionero.
Se lo llevan, está atado. |
|
Chor:
Laßt ihn, haltet, bindet nicht! |
|
Coro:
Dejadlo, deteneos, no lo atéis! |
|
|
|
|
27b |
Cori |
27b |
Coros [s, c, t, b] |
|
Flautas traversas I/II, oboes I/II, violines I/II, viola, órgano continuo |
|
Sind Blitze, sind Donner in Wolken verschwunden?
Eröffne den feurigen Abgrund, o Hölle,
Zertrümmre, verderbe, verschlinge, zerschelle
Mit plötzlicher Wut
Den falschen Verräter, das mördrische Blut! |
|
¿Relámpagos y rayos se acabaron en las nubes?
¡Abre tu ígneo abismo, oh infierno,
rompe, destruye, devora y estrella
con súbita furia
al falsario traidor y su sangre criminal! |
|
|
|
|
28 [34] |
Recitativo [Tenor, Bass] |
28 [34] |
Recitativo [tenor y bajo] (Evangelista y Jesús) |
|
Violines I/II, viola, órgano y continuo |
|
|
|
Evangelist:
Und siehe, einer aus denen, die mit Jesu waren, reckete die Hand aus und schlug des Hohenpriesters Knecht und hieb ihm ein Ohr ab.
Da sprach Jesus zu ihm: |
|
Evangelista:
Y he aquí que uno de lo que estaban con Jesús sacó la espada y golpeó a un siervo del sumo sacerdote y le cortó una oreja.
Entonces Jesús le dijo: |
|
Jesus:
Stecke dein Schwert an seinen Ort; denn wer das Schwert nimmt, der soll durchs Schwert umkommen. Oder meinest du, dass ich nicht könnte meinen Vater bitten, dass er mir zuschickte mehr denn zwölf Legion Engel? Wie würde aber die Schrift erfüllet? Es muss also gehen. |
|
Jesús:
Pon la espada en su lugar, pues el que usa la espada, a espada morirá. ¿O piensas que no podría yo pedir a mi padre que me enviara más de doce legiones de ángeles? ¿Mas cómo se cumplirían entonces las escrituras? Es necesario que así sea. |
|
Evangelist:
Zu der Stund sprach Jesus zu den Scharen: |
|
Evangelista:
En aquel momento dijo Jesús a la turba: |
|
Jesus:
Ihr seid ausgegangen als zu einem Mörder, mit Schwerten und mit Stangen, mich zu fahen; bin ich doch täglich bei euch gesessen und habe gelehret im Tempel, und ihr habt mich nicht gegriffen. Aber das ist alles geschehen, dass erfüllet würden die Schriften der Propheten. |
|
Jesús:
Como a un criminal habéis salido con espadas y palos a prenderme. Todos los días me he sentado con vosotros y he enseñado en el templo, y no me habéis prendido. Pero todo esto ha sucedido para que se cumplieran los escritos de los profetas. |
|
Evangelist:
Da verließen ihn alle Jünger und flohen. |
|
Evangelista:
Entonces lo dejaron todos los discípulos y huyeron. |
|
|
|
|
29 [35] |
Choral |
29 [35] |
Coral [s, c, t, b] |
|
Flautas traversas I/II, oboes d'amore I/II, violines I/II, viola, órgano y continuo |
|
O Mensch, bewein dein Sünde groß,
Darum Christus seins Vaters Schoß
Äußert und kam auf Erden;
Von einer Jungfrau rein und zart
Für uns er hie geboren ward,
Er wollt der Mittler werden.
Den Toten er das Leben gab
Und legt darbei all Krankheit ab,
Bis sich die Zeit herdrange,
Dass er für uns geopfert würd,
Trüg unsrer Sünden schwere Bürd
Wohl an dem Kreuze lange. |
|
Llora, hombre, tu gran pecado,
por el que Cristo el seno de su padre
abandonó y vino a la Tierra;
de una virgen tierna y pura
nació aquí por nosotros
y quiso ser el mediador.
A los muertos dio la vida
y curó toda enfermedad,
hasta que llegara el momento
de que por nosotros fuera sacrificado.
Y la pesada carga de nuestros pecados llevó,
hasta llegar a la cruz. |
|
|
|
|
Zweiter Teil |
Segunda parte |
|
Texto original en alemán |
|
Traducción al Español |
30 [36] |
Aria [Alt e Coro] |
30 [36] |
Aria [contralto] y coro [s, c, t, b] |
|
Flauta traversa I, violines I/II, viola, órgano y continuo |
|
|
|
Solo:
Ach! nun ist mein Jesus hin!
Ist es möglich, kann ich schauen?
Ach! mein Lamm in Tigerklauen,
Ach! wo ist mein Jesus hin?
Ach! was soll ich der Seele sagen,
Wenn sie mich wird ängstlich fragen?
Ach! wo ist mein Jesus hin? |
|
Solista:
¡Ay, ya mi Jesús se ha ido!
¿Es posible, resisto verlo?
¡Ay, mi cordero en las mandíbulas del tigre!
¡Ay! ¿A dónde se ha ido mi Jesús?
¡Ay! ¿Qué diré a mi alma,
Cuando angustiada me pregunte?
¡Ay! ¿A dónde se ha ido mi Jesús? |
|
Chor:
Wo ist denn dein Freund hingegangen,
O du Schönste unter den Weibern?
Wo hat sich dein Freund hingewandt?
So wollen wir mit dir ihn suchen. |
|
Coro:
¿A dónde se ha ido tu amigo,
Oh tú, la más bella entre las mujeres?
¿A dónde se ha encaminado tu amigo?
Contigo iremos a buscarlo. |
|
|
|
|
31 [37] |
Recitativo [Tenor] |
31 [37] |
Recitativo [tenor] (Evangelista) |
|
Órgano y continuo |
|
|
|
Evangelist:
Die aber Jesum gegriffen hatten, führeten ihn zu dem Hohenpriester Kaiphas, dahin die Schriftgelehrten und Ältesten sich versammlet hatten. Petrus aber folgete ihm nach von ferne bis in den Palast des Hohenpriesters und ging hinein und satzte sich bei die Knechte, auf dass er sähe, wo es hinaus wollte. Die Hohenpriester aber und Ältesten und der ganze Rat suchten falsche Zeugnis wider Jesum, auf dass sie ihn töteten, und funden keines. |
|
Evangelista:
Los que habían prendido a Jesús lo condujeron al palacio del sumo sacerdote Caifás, en donde los escribas y los ancianos se habían reunido. Pedro lo siguió de lejos, hasta el palacio del sumo sacerdote, y entró y se sentó entre los criados para ver en qué terminaba todo. Y los sacerdotes y los ancianos y todo el consejo buscaban falsos testigos contra Jesús para matarlo, pero no encontraban ninguno. |
|
|
|
|
32 [38] |
Choral |
32 [38] |
Coral [s, c, t, b] |
|
Flautas traversas I/II, oboes I/II y violín I con sopranos, violín II con contraltos, viola con tenores, órgano, y continuo |
|
Mir hat die Welt trüglich gericht'
Mit Lügen und mit falschem G'dicht,
Viel Netz und heimlich Stricke.
Herr, nimm mein wahr in dieser G'fahr,
B'hüt mich für falschen Tücken! |
|
El mundo me ha juzgado con engaño
con falsedades y mentiras,
con trampas y ocultos lazos.
Señor, defiéndeme en este peligro
y protégeme de la vil perfidia. |
|
|
|
|
33 [39] |
Recitativo [Tenor I, Alt, Tenor II, Bass] |
33 [39] |
Recitativo [tenor I, contralto, tenor II y bajo] (Evangelista - T.I, Testigos - C T.II y Sumo sacerdote - B) |
|
Órgano y continuo |
|
|
|
Evangelist:
Und wiewohl viel falsche Zeugen herzutraten, funden sie doch keins. Zuletzt traten herzu zween falsche Zeugen und sprachen: |
|
Evangelista:
Y aunque se presentaron muchos falsos testimonios, no encontraban prueba alguna. Finalmente se presentaron dos falsos testigos y dijeron: |
|
Zeugen :
Er hat gesagt: Ich kann den Tempel Gottes abbrechen und in dreien Tagen denselben bauen. |
|
Testigos:
Él ha dicho: Puedo destruir el templo de Dios y en tres días reconstruirlo. |
|
Evangelist:
Und der Hohepriester stund auf und sprach zu ihm: |
|
Evangelista:
Y el sumo sacerdote se puso en pie y le dijo: |
|
Hoherpriester :
Antwortest du nichts zu dem, das diese wider dich zeugen? |
|
Sumo sacerdote:
¿Nada respondes a lo que éstos testifican contra ti? |
|
Evangelist:
Aber Jesus schwieg stille. |
|
Evangelista:
Pero Jesús callaba. |
|
|
|
|
34 [40] |
Recitativo [Tenor] |
34 [40] |
Recitativo [tenor] |
|
Oboes I/II, viola da gamba, órgano y continuo |
|
|
|
Mein Jesus schweigt
Zu falschen Lügen stille,
Um uns damit zu zeigen,
Dass sein Erbarmens voller Wille
Vor uns zum Leiden sei geneigt,
Und dass wir in dergleichen Pein
Ihm sollen ähnlich sein
Und in Verfolgung stille schweigen. |
|
Mi Jesús guarda silencio
ante las mentiras,
para con ello mostrarnos
que su misericordiosa voluntad
está inclinada a sufrir por nosotros,
y que nosotros en similar dolor,
a él debemos semejarnos
y ante la persecución callar. |
|
|
|
|
35 [41] |
Aria [Tenor] |
35 [41] |
Aria [tenor] |
|
Viola da gamba, órgano y continuo |
|
|
|
Geduld!
Wenn mich falsche Zungen stechen.
Leid ich wider meine Schuld
Schimpf und Spott,
Ei, so mag der liebe Gott
Meines Herzens Unschuld rächen. |
|
¡Paciencia!
Cuando las falsas lenguas me hieran.
Si sufro sin culpa
ultraje y burla,
entonces el amado Dios
vengará la inocencia de mi corazón. |
|
|
|
|
36a [42] |
Recitativo [Tenor, Bass I, Bass II] |
36a [42] |
Recitativo [tenor, bajo I I bajo II] (Evangelista, Sumo sacerdote y Jesús) |
|
Violines I/II, viola, órgano y continuo |
|
|
|
Evangelist:
Und der Hohepriester antwortete und sprach zu ihm: |
|
Evangelista:
Y el sumo sacerdote habló y le dijo: |
|
Hoherpriester :
Ich beschwöre dich bei dem lebendigen Gott, dass du uns sagest, ob du seiest Christus, der Sohn Gottes? |
|
Sumo sacerdote:
Te conjuro por el Dios vivo para que nos digas si Tú eres el Cristo, el Hijo de Dios. |
|
Evangelist:
Jesus sprach zu ihm: |
|
Evangelista:
Jesús le dijo: |
|
Jesus:
Du sagest's. Doch sage ich euch: Von nun an wird's geschehen, dass ihr sehen werdet des Menschen Sohn sitzen zur Rechten der Kraft und kommen in den Wolken des Himmels. |
|
Jesús:
Tú lo has dicho. Y yo os digo que un día veréis al Hijo del Hombre, sentado a la diestra de la Majestad, venir entre las nubes del cielo. |
|
Evangelist:
Da zerriss der Hohepriester seine Kleider und sprach: |
|
Evangelista:
Entonces el sumo sacerdote rasgó sus vestiduras y dijo: |
|
Hoherpriester :
Er hat Gott gelästert; was dürfen wir weiter Zeugnis? Siehe, itzt habt ihr seine Gotteslästerung gehöret. Was dünket euch? |
|
Sumo sacerdote:
Ha blasfemado. ¿Para qué necesitamos más testigos? Ved, acabáis de oír su blasfemia. ¿Qué os parece? |
|
Evangelist:
Sie antworteten und sprachen: |
|
Evangelista:
Ellos respondieron: |
|
|
|
|
36b |
Cori |
36b |
Coros [s, c, t, b] |
|
Flautas traversas I/II, oboes I/II, violines I/II, viola, órgano y continuo |
|
Er ist des Todes schuldig! |
|
¡Reo es de muerte! |
|
|
|
|
36c [43] |
Recitativo [Tenor] |
36c [43] |
Recitativo [tenor] (Evangelista) |
|
Órgano y continuo |
|
|
|
Evangelist:
Da speieten sie aus in sein Angesicht und schlugen ihn mit Fäusten. Etliche aber schlugen ihn ins Angesicht und sprachen: |
|
Evangelista:
Entonces lo escupieron en la cara y lo golpearon con los puños. Y algunos lo golpeaban en la cara, y decían: |
|
|
|
|
36d |
Cori |
36d |
Coros [s, c, t, b] |
|
Flautas traversas I/II, oboes I/II, violines I/II, viola, órgano y continuo |
|
Weissage uns, Christe, wer ist's, der dich schlug? |
|
Profetízanos, Cristo, ¿quién es el que te ha golpeado? |
|
|
|
|
37 [44] |
Choral |
37 [44] |
Coral [s, c, t, b] |
|
Flautas traversas I/II, oboe I/II y violín I con sopranos, violín II con contraltos, viola con tenores, órgano, y continuo |
|
Wer hat dich so geschlagen,
Mein Heil, und dich mit Plagen
So übel zugericht'?
Du bist ja nicht ein Sünder
Wie wir und unsre Kinder;
Von Missetaten weißt du nicht. |
|
¿Quién así te ha golpeado,
Salvador mío, y con tormentos
tan mal te ha tratado?
Tú no eres un pecador,
como nosotros y nuestros hijos;
de maldades nada sabes. |
|
|
|
|
38a [45] |
Recitativo [Tenor, Sopran, Bass] |
38a [45] |
Recitativo [tenor, soprano y bajo] (Evangelista, Doncella y Pedro) |
|
Órgano y continuo |
|
|
|
Evangelist:
Petrus aber saß draußen im Palast; und es trat zu ihm eine Magd und sprach: |
|
Evangelista:
Pedro estaba sentado fuera del palacio, y se le acercó una doncella y le dijo: |
|
Magd:
Und du warest auch mit dem Jesu aus Galiläa. |
|
Doncella:
Y tú también estabas con Jesús de Galilea. |
|
Evangelist:
Er leugnete aber vor ihnen allen und sprach: |
|
Evangelista:
Pero él lo negó delante de todos y dijo: |
|
Petrus:
Ich weiß nicht, was du sagest. |
|
Pedro:
No sé lo que dices. |
|
Evangelist:
Als er aber zur Tür hinausging, sahe ihn eine andere und sprach zu denen, die da waren: |
|
Evangelista:
Y cuando salió a la puerta, lo vio otra y dijo a los que ahí estaban: |
|
Magd:
Dieser war auch mit dem Jesu von Nazareth. |
|
Doncella:
Este también estaba con Jesús de Nazaret. |
|
Evangelist:
Und er leugnete abermal und schwur dazu: |
|
Evangelista:
Y el negó una vez más y juró: |
|
Petrus:
Ich kenne des Menschen nicht. |
|
Pedro:
No conozco a ese hombre. |
|
Evangelist:
Und über eine kleine Weile traten hinzu, die da stunden, und sprachen zu Petro: |
|
Evangelista:
Y un poco después se acercaron los que ahí estaban y dijeron a Pedro: |
|
|
|
|
38b |
Coro |
38b |
Coro [s, c, t, b] |
|
Flautas traversas I/II, oboe I, oboe d'amore II, violines I/II, viola, órgano y continuo |
|
Wahrlich, du bist auch einer von denen; denn deine Sprache verrät dich. |
|
Ciertamente tú también eres uno de ellos, pues tu acento te delata. |
|
|
|
|
38c [46] |
Recitativo [Tenor, Bass] |
38c [46] |
Recitativo [tenor y bajo] (Evangelista y Pedro) |
|
Órgano y continuo |
|
|
|
Evangelist:
Da hub er an, sich zu verfluchen und zu schwören: |
|
Evangelista:
Entonces comenzó a maldecir y a jurar: |
|
Petrus:
Ich kenne des Menschen nicht. |
|
Pedro:
¡No conozco a ese hombre! |
|
Evangelist:
Und alsbald krähete der Hahn. Da dachte Petrus an die Worte Jesu, da er zu ihm sagte: Ehe der Hahn krähen wird, wirst du mich dreimal verleugnen. Und ging heraus und weinete bitterlich. |
|
Evangelista:
Y al punto cantó el gallo. Entonces recordó Pedro las palabras de Jesús, cuando le dijo: Antes de que el gallo cante, me negarás tres veces, y salió fuera y lloró amargamente. |
|
|
|
|
39 [47] |
Aria [Alt] |
39 [47] |
Aria [contralto] |
|
Violín concertante, violines I/II, viola, órgano y continuo |
|
|
|
Erbarme dich,
Mein Gott, um meiner Zähren willen!
Schaue hier,
Herz und Auge weint vor dir
Bitterlich. |
|
¡Ten piedad, Dios mío,
de mí, por mis lágrimas!
Mira,
mi corazón y mis ojos lloran por ti amargamente.
¡Ten piedad! |
|
|
|
|
40 [48] |
Choral |
40 [48] |
Coral [s, c, t, b] |
|
Flautas traversas I/II, oboes I/II y violín I con sopranos, violín II con contraltos, viola con tenores, órgano, y continuo |
|
Bin ich gleich von dir gewichen,
Stell ich mich doch wieder ein;
Hat uns doch dein Sohn verglichen
Durch sein' Angst und Todespein.
Ich verleugne nicht die Schuld;
Aber deine Gnad und Huld
Ist viel größer als die Sünde,
Die ich stets in mir befinde. |
|
Si me he apartado de ti,
aquí estoy ya de nuevo;
Tu hijo nos ha reconciliado
por su angustia y mortal dolor.
No niego mi culpa,
pero tu gracia y tu bondad
son más grandes que el pecado
que veo siempre en mí. |
|
|
|
|
41a [49] |
Recitativo [Tenor, Bass] |
41a [49] |
Recitativo [tenor y bajo] (Evangelista y Judas) |
|
Órgano y continuo |
|
|
|
Evangelist:
Des Morgens aber hielten alle Hohepriester und die Ältesten des Volks einen Rat über Jesum, dass sie ihn töteten. Und bunden ihn, führeten ihn hin und überantworteten ihn dem Landpfleger Pontio Pilato. Da das sahe Judas, der ihn verraten hatte, dass er verdammt war zum Tode, gereuete es ihn und brachte herwieder die dreißig Silberlinge den Hohenpriestern und Ältesten und sprach: |
|
Evangelista:
En la mañana los príncipes de los sacerdotes y los ancianos del pueblo celebraron un consejo contra Jesús para matarlo. Lo ataron y lo sacaron fuera y lo entregaron al gobernador Poncio Pilato. Cuando Judas, el que lo había traicionado, vio que era condenado a muerte, se arrepintió y llevó de nuevo las treinta piezas de plata a los príncipes de los sacerdotes y a los ancianos y dijo: |
|
Judas:
Ich habe übel getan, dass ich unschuldig Blut verraten habe. |
|
Judas:
He obrado mal, pues he traicionado a un inocente. |
|
Evangelist:
Sie sprachen: |
|
Evangelista:
Ellos dijeron: |
|
|
|
|
41b |
Cori |
41b |
Coros [s, c, t, b] |
|
Flautas traversas I/II, oboes I/II, violines I/II, viola, órgano y continuo |
|
Was gehet uns das an? Da siehe du zu! |
|
¿Qué nos importa? ¡Allá tú! |
|
|
|
|
41c [50] |
Recitativo [Tenor, Bass I, Bass II] |
41c [50] |
Recitativo [tenor, bajo I I bajo II] (Evangelista - T y Sumos sacerdotes - B.I B.II) |
|
Órgano y continuo |
|
|
|
Evangelist:
Und er warf die Silberlinge in den Tempel, hub sich davon, ging hin und erhängete sich selbst. Aber die Hohenpriester nahmen die Silberlinge und sprachen: |
|
Evangelista:
Y arrojó las treinta piezas de plata en el templo, salió, y fue y se ahorcó. Pero los sacerdotes tomaron las monedas de plata y dijeron: |
|
Hohepriester:
Es taugt nicht, dass wir sie in den Gotteskasten legen, denn es ist Blutgeld. |
|
Sumos sacerdotes:
No es lícito que las echemos en el tesoro del templo, pues es dinero de sangre. |
|
|
|
|
42 [51] |
Aria [Bass] |
42 [51] |
Aria [bajo] |
|
Violín concertante, violines I/II, viola, órgano y continuo |
|
|
|
Gebt mir meinen Jesum wieder!
Seht, das Geld, den Mörderlohn,
Wirft euch der verlorne Sohn
Zu den Füßen nieder! |
|
¡Devolvedme a mi Jesús!
Ved, el dinero, el pago del delito,
os lo arroja el hijo perdido
a vuestros pies. |
|
|
|
|
43 [52] |
Recitativo [Tenor, Bass I, Bass II] |
43 [52] |
Recitativo [tenor, bajo I y bajo II] (Evangelista - T, Pilato - B.I y Jesús - B.II) |
|
Violines I/II, viola, órgano y continuo |
|
|
|
Evangelist:
Sie hielten aber einen Rat und kauften einen Töpfersacker darum zum Begräbnis der Pilger. Daher ist derselbige Acker genennet der Blutacker bis auf den heutigen Tag. Da ist erfüllet, das gesagt ist durch den Propheten Jeremias, da er spricht: »Sie haben genommen dreißig Silberlinge, damit bezahlet ward der Verkaufte, welchen sie kauften von den Kindern Israel, und haben sie gegeben um einen Töpfersacker, als mir der Herr befohlen hat.« Jesus aber stund vor dem Landpfleger; und der Landpfleger fragte ihn und sprach: |
|
Evangelista:
Ellos celebraron un consejo y compraron un campo de alfarero, para sepultde los peregrinos. Por lo cual éste es llamado campo de sangre, hasta el día de hoy. Así se cumplió lo dicho por el profeta Jeremías, cuando dijo: «Tomaron las treinta piezas de plata, en que fue tasado el vendido que compraron a los hijos de Israel, y las dieron por un campo de alfarero, como me lo ordenó el Señor». Jesús estaba de pie ante el gobernador, y el gobernador le preguntó: |
|
Pilatus:
Bist du der Jüden König? |
|
Pilato:
¿Eres tú el rey de los judíos? |
|
Evangelist:
Jesus aber sprach zu ihm: |
|
Evangelista:
Y Jesús le dijo: |
|
Jesus:
Du sagest's. |
|
Jesús:
Tú lo has dicho. |
|
Evangelist:
Und da er verklagt war von den Hohenpriestern und Ältesten, antwortete er nichts. Da sprach Pilatus zu ihm: |
|
Evangelista:
Y cuando fue acusado por los príncipes de los sacerdotes y los ancianos, no respondió nada. Entonces Pilato le dijo: |
|
Pilatus:
Hörest du nicht, wie hart sie dich verklagen? |
|
Pilato:
¿No oyes cuán duramente te acusan? |
|
Evangelist:
Und er antwortete ihm nicht auf ein Wort, also,
dass sich auch der Landpfleger sehr verwunderte. |
|
Evangelista:
Y él no respondió una sola palabra,
por lo cual el gobernador se extrañó mucho. |
|
|
|
|
44 [53] |
Choral |
44 [53] |
Coral [s, c, t, b] |
|
Flautas traversas I/II, oboes I/II y violín I con sopranos, violín II con contraltos, viola con tenores, órgano, y continuo |
|
Befiehl du deine Wege
Und was dein Herze kränkt
Der allertreusten Pflege
Des, der den Himmel lenkt.
Der Wolken, Luft und Winden
Gibt Wege, Lauf und Bahn,
Der wird auch Wege finden,
Da dein Fuß gehen kann. |
|
Encomienda tu camino
y lo que tu corazón padece
a los fidelísimos cuidados
de aquel que rige el cielo;
pues El que a nubes, aire y vientos
señala vía, ruta y sendero,
hallará también camino
por el que puedan ir tus pies. |
|
|
|
|
45a [54] |
Recitativo [Tenor, Bass, Sopran, e Cori] |
45a [54] |
Recitativo [tenor, bajo, soprano y coros] (Evangelista - T, Pilato - B y Mujer de Pilato - S) |
|
Órgano y continuo |
|
|
|
Evangelist:
Auf das Fest aber hatte der Landpfleger Gewohnheit, dem Volk einen Gefangenen loszugeben, welchen sie wollten. Er hatte aber zu der Zeit einen Gefangenen, einen sonderlichen vor andern, der hieß Barrabas. Und da sie versammlet waren, sprach Pilatus zu ihnen: |
|
Evangelista:
Con motivo de la fiesta, tenía el gobernador la costumbre de soltarle al pueblo un preso, el que quisieran. Y tenía en ese momento un preso, uno famoso, llamado Barrabás. Y cuando estuvieron reunidos, les dijo Pilato: |
|
Pilatus:
Welchen wollet ihr, dass ich euch losgebe? Barrabam oder Jesum, von dem gesaget wird, er sei Christus? |
|
Pilato:
¿A quién queréis que os suelte: a Barrabás o a Jesús, del que se dice que es el Cristo? |
|
Evangelist:
Denn er wusste wohl, dass sie ihn aus Neid überantwortet hatten. Und da er auf dem Richtstuhl saß, schickete sein Weib zu ihm und ließ ihm sagen: |
|
Evangelista:
Pues él bien sabía que por envidia se lo habían entregado. Y mientras estaba sentado en el tribunal mandó su mujer a decirle: |
|
Pilati Weib:
Habe du nichts zu schaffen mit diesem Gerechten; ich habe heute viel erlitten im Traum von seinetwegen! |
|
Mujer de Pilato:
No tengas nada qué ver con este justo, pues hoy he padecido mucho en sueños por su causa. |
|
Evangelist:
Aber die Hohenpriester und die Ältesten überredeten das Volk, dass sie um Barrabam bitten sollten und Jesum umbrächten. Da antwortete nun der Landpfleger und sprach zu ihnen: |
|
Evangelista:
Pero los príncipes de los sacerdotes y los ancianos persuadieron al pueblo para que pidieran a Barrabás y mataran a Jesús. Entonces el gobernador les dijo: |
|
Pilatus:
Welchen wollt ihr unter diesen zweien, den ich euch soll losgeben? |
|
Pilato:
¿A cuál de los dos queréis que os suelte? |
|
Evangelist:
Sie sprachen: |
|
Evangelista:
Ellos dijeron: |
|
Chor:
Barrabam! |
|
Coro:
¡A Barrabás! |
|
Evangelist:
Pilatus sprach zu ihnen: |
|
Evangelista:
Pilato les dijo: |
|
Pilatus:
Was soll ich denn machen mit Jesu, von dem gesagt wird, er sei Christus? |
|
Pilato:
¿Qué debo hacer, pues, con Jesús, del que se dice que es el Cristo? |
|
Evangelist:
Sie sprachen alle: |
|
Evangelista:
Todos dijeron: |
|
|
|
|
45b |
Cori |
45b |
Coros [s, c, t, b] |
|
Flautas traversas I/II, oboes I/II, violines I/II, viola, órgano y continuo |
|
Laß ihn kreuzigen! |
|
¡Hazlo crucificar! |
|
|
|
|
46 [55] |
Choral |
46 [55] |
Coral [s, c, t, b] |
|
Flautas traversas I/II, oboes I/II y violín I con sopranos, violín II coon contraltos, viola con tenores, órgano, y continuo |
|
Wie wunderbarlich ist doch diese Strafe!
Der gute Hirte leidet für die Schafe,
Die Schuld bezahlt der Herre, der Gerechte,
Für seine Knechte. |
|
¡Cuán inaudito es este castigo!
El buen pastor sufre por las ovejas;
el Señor, el justo, paga la culpa
por sus siervos. |
|
|
|
|
47 [56] |
Recitativo [Tenor, Bass] |
47 [56] |
Recitativo [tenor y bajo] (Evangelista y Pilato) |
|
Órgano y continuo |
|
|
|
Evangelist:
Der Landpfleger sagte: |
|
Evangelista:
El gobernador dijo |
|
Pilatus:
Was hat er denn Übels getan? |
|
Pilato:
¿Pues qué mal ha hecho? |
|
|
|
|
48 [57] |
Recitativo [Sopran] |
48 [57] |
Recitativo [soprano] |
|
Oboes da caccia I/II, órgano y continuo |
|
|
|
Er hat uns allen wohlgetan,
Den Blinden gab er das Gesicht,
Die Lahmen macht er gehend,
Er sagt uns seines Vaters Wort,
Er trieb die Teufel fort,
Betrübte hat er aufgericht',
Er nahm die Sünder auf und an.
Sonst hat mein Jesus nichts getan. |
|
A todos nos ha hecho bien;
a los ciegos ha dado la vista,
a los paralíticos ha hecho andar;
nos ha traído la palabra de su Padre,
ha echado a los demonios,
a los afligidos ha consolado,
ha acogido a los pecadores;
nada más ha hecho mi Jesús. |
|
|
|
|
49 [58] |
Aria [Sopran] |
49 [58] |
Aria [soprano] |
|
Flauta traversa sola, oboes da caccia I/II |
|
|
|
Aus Liebe,
Aus Liebe will mein Heiland sterben,
Von einer Sünde weiß er nichts.
Dass das ewige Verderben
Und die Strafe des Gerichts
Nicht auf meiner Seele bliebe. |
|
Por amor,
por amor va a morir mi Salvador,
aunque de pecado nada sabe,
para que la eterna perdición
y el castigo del juicio
no caigan sobre mi alma. |
|
|
|
|
50a [59] |
Recitativo [Tenor] |
50a [59] |
Recitativo [tenor] (Evangelista) |
|
Órgano y continuo |
|
|
|
Evangelist:
Sie schrieen aber noch mehr und sprachen: |
|
Evangelista:
Pero ellos gritaban aún más y decían: |
|
|
|
|
50b |
Cori |
50b |
Coros [s, c, t, b] |
|
Flautas traversas I/II, oboes I/II, violines I/II, viola, órgano y continuo |
|
Laß ihn kreuzigen! |
|
¡Hazlo crucificar! |
|
|
|
|
50c |
Recitativo [Tenor, Bass] |
50c |
Recitativo [tenor y bajo] (Evangelista y Pilato) |
|
Órgano y continuo |
|
|
|
Evangelist:
Da aber Pilatus sahe, dass er nichts schaffete, sondern dass ein viel großer Getümmel ward, nahm er Wasser und wusch die Hände vor dem Volk und sprach: |
|
Evangelista:
Entonces, como Pilato viera que nada podía hacer, sino que se formaba un tumulto más grande, tomó agua y se lavó las manos delante del pueblo y dijo: |
|
Pilatus:
Ich bin unschuldig an dem Blut dieses Gerechten, sehet ihr zu. |
|
Pilato
Soy inocente de la sangre de este justo. ¡Allá vosotros! |
|
Evangelist:
Da antwortete das ganze Volk und sprach: |
|
Evangelista:
Y el pueblo entero respondió: |
|
|
|
|
50d |
Cori |
50d |
Coros |
|
Flautas traversas I/II, oboes I/II, violines I/II, viola, órgano y continuo |
|
Sein Blut komme über uns und unsre Kinder. |
|
¡Caiga su sangre sobre nosotros y nuestros hijos! |
|
|
|
|
50e |
Recitativo [Tenor] |
50e |
Recitativo [tenor] (Evangelista) |
|
Órgano y continuo |
|
|
|
Evangelist:
Da gab er ihnen Barrabam los; aber Jesum ließ er geißeln und überantwortete ihn, dass er gekreuziget würde. |
|
Evangelista:
Entonces les soltó a Barrabás, y a Jesús lo mandó flagelar y se lo entregó para que fuera crucificado. |
|
|
|
|
51 [60] |
Recitativo [Alt] |
51 [60] |
Recitativo [contralto] |
|
Violines I/II, viola, órgano y continuo |
|
|
|
Erbarm es Gott!
Hier steht der Heiland angebunden.
O Geißelung, o Schläg, o Wunden!
Ihr Henker, haltet ein!
Erweichet euch
Der Seelen Schmerz,
Der Anblick solches Jammers nicht?
Ach ja! ihr habt ein Herz,
Das muss der Martersäule gleich
Und noch viel härter sein.
Erbarmt euch, haltet ein! |
|
¡Apiádate, oh Dios!
He aquí al Salvador atado.
¡Oh flagelación, oh golpes, oh heridas!
¡Deteneos, verdugos!
¿No os conmueve
el dolor de su alma
y la vista de tal tormento?
¡Ay, tenéis un corazón
que como la columna del martirio
y aún más duro debe ser.
¡Apiadaos, deteneos! |
|
|
|
|
52 [61] |
Aria [Alt] |
5[61] |
Aria [contralto] |
|
Violines I/II, órgano y continuo |
|
|
|
Können Tränen meiner Wangen
Nichts erlangen,
O, so nehmt mein Herz hinein!
Aber lasst es bei den Fluten,
Wenn die Wunden milde bluten,
Auch die Opferschale sein! |
|
Si las lágrimas de mis mejillas
nada pueden obtener,
¡oh, tomad mi corazón!
Y que para los torrentes
que de sus heridas bondadosos brotan
sea él entonces el cáliz. |
|
|
|
|
53a [62] |
Recitativo [Tenor] |
53a [62] |
Recitativo [tenor] (Evangelista) |
|
Órgano y continuo |
|
|
|
Evangelist:
Da nahmen die Kriegsknechte des Landpflegers Jesum zu sich in das Richthaus und sammleten über ihn die ganze Schar und zogen ihn aus und legeten ihm einen Purpurmantel an und flochten eine dornene Krone und satzten sie auf sein Haupt und ein Rohr in seine rechte Hand und beugeten die Knie vor ihm und spotteten ihn und sprachen: |
|
Evangelista:
Entonces los soldados del gobernador llevaron a Jesús al pretorio y reunieron delante de él a toda la cuadrilla, lo desvistieron y le pusieron un manto de púrpura. Y tejieron una corona de espinas, se la pusieron en la cabeza, y una caña en la mano derecha, y doblaban la rodilla ante él, se burlaban y decían: |
|
|
|
|
53b |
Cori |
53b |
Coros [s, c, t, b] |
|
Flautas traversas I/II, oboes I/II, violines I/II, viola, órgano y continuo |
|
Gegrüßet seist du, Jüdenkönig! |
|
¡Salve, rey de los judíos! |
|
|
|
|
53c |
Recitativo [Tenor] |
53c |
Recitativo [tenor] (Evangelista) |
|
Órgano y continuo |
|
|
|
Evangelist:
Und speieten ihn an und nahmen das Rohr und schlugen damit sein Haupt. |
|
Evangelista:
Y lo escupían, y tomaban la caña y le golpeaban con ella la cabeza. |
|
|
|
|
54 [63] |
Choral |
54 [63] |
Coral [s, c, t, b] |
|
Flautas traversas I/II, oboes I/II y violín I con sopranos, violín II con contraltos, viola con tenores, órgano, y continuo |
|
O Haupt voll Blut und Wunden,
Voll Schmerz und voller Hohn,
O Haupt, zu Spott gebunden
Mit einer Dornenkron,
O Haupt, sonst schön gezieret
Mit höchster Ehr und Zier,
Jetzt aber hoch schimpfieret,
Gegrüßet seist du mir! |
|
¡Oh cabeza llena de sangre y heridas,
de dolor y de ignominia llena!
¡Oh cabeza sometida a burlas
con una corona de espinas!
¡Oh cabeza, antes adornada
con la más alta gloria y honor,
pero ahora tan ultrajada,
¡yo te saludo! |
|
Du edles Angesichte,
Dafür sonst schrickt und scheut
Das große Weltgerichte,
Wie bist du so bespeit;
Wie bist du so erbleichet!
Wer hat dein Augenlicht,
Dem sonst kein Licht nicht gleichet,
So schändlich zugericht'? |
|
Tú, noble rostro,
ante el que tiembla y teme
el poder todo del mundo,
¡cómo eres escupido!
Cómo estás de pálido,
¿quién la luz de tus ojos,
que ninguna luz iguala,
ha arruinado vergonzosamente? |
|
|
|
|
55 [64] |
Recitativo [Tenor] |
55 [64] |
Recitativo [tenor] (Evangelista) |
|
Órgano y continuo |
|
|
|
Evangelist:
Und da sie ihn verspottet hatten, zogen sie ihm den Mantel aus und zogen ihm seine Kleider an und führeten ihn hin, dass sie ihn kreuzigten. Und indem sie hinausgingen, funden sie einen Menschen von Kyrene mit Namen Simon; den zwungen sie, dass er ihm sein Kreuz trug. |
|
Evangelista:
Y cuando se hubieron burlado de él, le quitaron el manto, le pusieron su vestido y lo sacaron para crucificarlo. Y en el camino encontraron a un hombre de Cirene, llamado Simón, al cual obligaron a que le llevara la cruz. |
|
|
|
|
56 [65] |
Recitativo [Bass] |
56 [65] |
Recitativo [bajo] |
|
Flautas traversas I/II, viola da gamba, órgano y continuo |
|
|
|
Ja freilich will in uns das Fleisch und Blut
Zum Kreuz gezwungen sein;
Je mehr es unsrer Seele gut,
Je herber geht es ein. |
|
Sí, ciertamente nuestra carne y sangre
están ligadas a la cruz;
y mejor es nuestra alma
cuanto más amarga ella sea. |
|
|
|
|
57 [66] |
Aria [Bass] |
57 [66] |
Aria [bajo] |
|
Viola da gamba sola, órgano y continuo |
|
|
|
Komm, süßes Kreuz, so will ich sagen,
Mein Jesu, gib es immer her!
Wird mir mein Leiden einst zu schwer,
So hilfst du mir es selber tragen. |
|
¡Ven, dulce cruz, así quiero decir,
dámela siempre, Jesús mío!
Y si mi sufrimiento es muy grande,
a llevarla ayúdame Tú mismo. |
|
|
|
|
58a [67] |
Recitativo [Tenor] |
58a [67] |
Recitativo [tenor] (Evangelista) |
|
Órgano y continuo |
|
|
|
Evangelist:
Und da sie an die Stätte kamen mit Namen Golgatha, das ist verdeutschet Schädelstätt, gaben sie ihm Essig zu trinken mit Gallen vermischet; und da er's schmeckete, wollte er's nicht trinken. Da sie ihn aber gekreuziget hatten, teilten sie seine Kleider und wurfen das Los darum, auf dass erfüllet würde, das gesagt ist durch den Propheten: »Sie haben meine Kleider unter sich geteilet, und über mein Gewand haben sie das Los geworfen.« Und sie saßen allda und hüteten sein. Und oben zu seinen Häupten hefteten sie die Ursach seines Todes beschrieben, nämlich: »Dies ist Jesus, der Jüden König.« Und da wurden zween Mörder mit ihm gekreuziget, einer zur Rechten und einer zur Linken. Die aber vorübergingen, lästerten ihn und schüttelten ihre Köpfe und sprachen: |
|
Evangelista:
Y cuando llegaron al lugar llamado Gólgota, que quiere decir lugar de la calavera, le dieron a beber vinagre mezclado con hiel, pero cuando lo probó no quiso beberlo. Cuando lo hubieron crucificado repartieron sus vestidos y los echaron a suerte. Para que se cumpliese lo dicho por el profeta: “Se repartieron entre ellos mis vestidos y sobre mi túnica echaron suertes”. Y se sentaron e hicieron guardia. Y sobre su cabeza fijaron escrita la causa de su muerte: Este es Jesús, el rey de los judíos. Y dos malhechores fueron crucificados con él, uno a la derecha y otro a la izquierda. Y los que pasaban lo insultaban, movían la cabeza y decían: |
|
|
|
|
58b |
Cori |
58b |
Coros [s, c, t, b] |
|
Flautas traversas I/II, oboes I/II, violines I/II, viola, órgano y continuo |
|
Der du den Tempel Gottes zerbrichst und bauest ihn in dreien Tagen, hilf dir selber! Bist du Gottes Sohn, so steig herab vom Kreuz! |
|
¡Tú, que destruías el templo de Dios y lo reedificabas en tres días, ayúdate a ti mismo! Si eres hijo de Dios baja de la cruz. |
|
|
|
|
58c |
Recitativo [Tenor] |
58c |
Recitativo [tenor] (Evangelista) |
|
Órgano y continuo |
|
|
|
Evangelist:
Desgleichen auch die Hohenpriester spotteten sein samt den Schriftgelehrten und Ältesten und sprachen: |
|
Evangelista:
De igual modo, los príncipes de los sacerdotes, con los escribas y ancianos, se burlaban y decían: |
|
|
|
|
58d |
Cori |
58d |
Coros [s, c, t, b] |
|
Flautas traversas I/II, oboes I/II, violines I/II, viola, órgano y continuo |
|
Andern hat er geholfen und kann sich selber nicht helfen. Ist er der König Israel, so steige er nun vom Kreuz, so wollen wir ihm glauben. Er hat Gott vertrauet, der erlöse ihn nun, lüstet's ihn; denn er hat gesagt: Ich bin Gottes Sohn. |
|
¡A otros ha ayudado y no puede ayudarse a sí mismo! Si es el rey de Israel, que baje ahora de la cruz y creeremos en él. Ha confiado en Dios, que Él lo libre, si es que le quiere, pues ha dicho: soy el hijo de Dios. |
|
|
|
|
58e [68] |
Recitativo [Tenor] |
58e [68] |
Recitativo [tenor] (Evangelista) |
|
Órgano y continuo |
|
|
|
Evangelist:
Desgleichen schmäheten ihn auch die Mörder, die mit ihm gekreuziget waren. |
|
Evangelista:
De igual manera lo ultrajaban también los malhechores que habían sido crucificados con él. |
|
|
|
|
59 [69] |
Recitativo [Alt] |
59 [69] |
Recitativo [contralto] |
|
Oboes da caccia I/II, violoncello, órgano y continuo |
|
|
|
Ach Golgatha, unselges Golgatha!
Der Herr der Herrlichkeit muss schimpflich hier verderben
Der Segen und das Heil der Welt
Wird als ein Fluch ans Kreuz gestellt.
Der Schöpfer Himmels und der Erden
Soll Erd und Luft entzogen werden.
Die Unschuld muss hier schuldig sterben,
Das gehet meiner Seele nah;
Ach Golgatha, unselges Golgatha! |
|
¡Ay, Gólgota, infeliz Gólgota!
El Señor de la gloria ultrajado debe aquí morir,
la bendición y salvación del mundo
ha sido puesto en la cruz como un maldito.
Al creador del cielo y de la tierra
le son quitados tierra y aire;
la inocencia debe morir aquí culpable.
Esto confunde mi alma;
¡ay, Gólgota, infeliz Gólgota! |
|
|
|
|
60 [70] |
Aria [Alt e Coro] |
60 [70] |
Aria [contralto] y coro [s, c, t, b] |
|
Oboes I/II, oboes da caccia I/II, violines I/II, viola, órgano y continuo |
|
Solo:
Sehet, Jesus hat die Hand,
Uns zu fassen, ausgespannt,
Kommt! |
|
Solista:
Mirad, Jesús ha extendido
la mano para asirnos,
¡venid! |
|
Chor:
Wohin? |
|
Coro:
¿A dónde? |
|
Solo:
in Jesu Armen
SuErlösung, nehmt Erbarmen,
Suchet! |
|
Solista:
En los brazos de Jesús
buscad salvación, recibid misericordia,
¡buscad! |
|
Chor:
Wo? |
|
Coro:
¿En dónde? |
|
Solo:
in Jesu Armen.
Lebet, sterbet, ruhet hier,
Ihr verlass'nen Küchlein ihr,
Bleibet |
|
Solista:
En los brazos de Jesús.
Vivid, morid, descansad aquí,
vosotros, polluelos extraviados,
permaneced |
|
Chor:
Wo? |
|
Coro:
¿En dónde? |
|
Solo:
in Jesu Armen. |
|
Solista:
en los brazos de Jesús. |
|
|
|
|
61a [71] |
Recitativo [Tenor, Bass] |
61a [71] |
Recitativo [tenor y bajo] (Evangelista y Jésus) |
|
Órgano y continuo |
|
|
|
Evangelist:
Und von der sechsten Stunde an war eine Finsternis über das ganze Land bis zu der neunten Stunde. Und um die neunte Stunde schriee Jesus laut und sprach: |
|
Evangelista:
Y desde la hora sexta hubo una gran oscuridad en toda la tierra, hasta la hora nona. Y a la hora nona gritó Jesús fuertemente y dijo: |
|
Jesus:
Eli, Eli, lama asabthani? |
|
Jesús:
¡Elí, Elí, lama asabthaní! |
|
Evangelist:
Das ist: Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen? Etliche aber, die da stunden, da sie das höreten, sprachen sie: |
|
Evangelista:
Esto es: Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has abandonado? Y algunos de los que allí estaban, al oír esto, dijeron: |
|
|
|
|
61b |
Coro |
61b |
Coro [s, c, t, b] |
|
Oboes I/II, violín, viola, órgano y continuo |
|
|
|
Der rufet dem Elias! |
|
A Elías llama este. |
|
|
|
|
61c |
Recitativo [Tenor] |
61c |
Recitativo [tenor] (Evangelista) |
|
Órgano y continuo |
|
|
|
Evangelist:
Und bald lief einer unter ihnen, nahm einen Schwamm und füllete ihn mit Essig und steckete ihn auf ein Rohr und tränkete ihn. Die andern aber sprachen: |
|
Evangelista:
Y al punto corrió uno de ellos, tomó una esponja y la empapó en vinagre, la puso en una caña y le dio para que bebiera. Los otros dijeron: |
|
|
|
|
61d |
Coro |
61d |
Coro [s, c, t, b] |
|
Flautas traversas I/II, oboes I/II, violines I/II, viola, órgano y continuo |
|
Halt! lass sehen, ob Elias komme und ihm helfe? |
|
Deja, veamos si viene Elías a ayudarle. |
|
|
|
|
61e |
Recitativo [Tenor] |
61e |
Recitativo [tenor] (Evangelista) |
|
Órgano y continuo |
|
|
|
Evangelist:
Aber Jesus schriee abermal laut und verschied. |
|
Evangelista:
Pero Jesús gritó de nuevo fuertemente y expiró. |
|
|
|
|
62 [72] |
Choral |
62 [72] |
Coral [s, c, t, b] |
|
Flautas traversas I/II, oboes I/II y violín I con sopranos, violín II con contraltos, viola con tenores, órgano, y continuo |
|
Wenn ich einmal soll scheiden,
So scheide nicht von mir,
Wenn ich den Tod soll leiden,
So tritt du denn herfür!
Wenn mir am allerbängsten
Wird um das Herze sein,
So reiß mich aus den Ängsten
Kraft deiner Angst und Pein! |
|
Cuando yo deba partir
no te apartes de mí.
Cuando la muerte deba sufrir
acércate a mí.
Cuando de todos los temores
sea mi corazón rodeado,
que me saquen de la angustia,
poderosos, tu angustia y tu dolor. |
|
|
|
|
63a [73] |
Recitativo [Tenor] |
63a [73] |
Recitativo [tenor] (Evangelista) |
|
Órgano y continuo |
|
|
|
Evangelist:
Und siehe da, der Vorhang im Tempel zerriss in zwei Stück von oben an bis unten aus. Und die Erde erbebete, und die Felsen zerrissen, und die Gräber täten sich auf, und stunden auf viel Leiber der Heiligen, die da schliefen, und gingen aus den Gräbern nach seiner Auferstehung und kamen in die heilige Stadt und erschienen vielen. Aber der Hauptmann und die bei ihm waren und bewahreten Jesum, da sie sahen das Erdbeben und was da geschah, erschraken sie sehr und sprachen: |
|
Evangelista:
Y he aquí que el velo del templo de rompió en dos partes, de arriba abajo. Y la tierra tembló, y las rocas se rompieron, y las tumbas se abrieron, y se levantaron muchos cuerpos de justos, que ahí dormían, y salieron de las tumbas, y después de la resurrección (de Jesús) llegaron a la santa ciudad y se aparecieron a muchos. Y el centurión y los que estaban con él y custodiaban a Jesús, cuando vieron el terremoto y lo que sucedió, temieron y dijeron: |
|
|
|
|
63b |
Cori |
63b |
Coros [s, c, t, b] |
|
Oboes I/II, violines I/II, viola, órgano y continuo |
|
|
|
Wahrlich, dieser ist Gottes Sohn gewesen. |
|
Verdaderamente éste era el hijo de Dios |
|
|
|
|
63c |
Recitativo [Tenor] |
63c |
Recitativo [tenor] (Evangelista) |
|
Órgano y continuo |
|
|
|
Evangelist:
Und es waren viel Weiber da, die von ferne zusahen, die da waren nachgefolget aus Galiläa und hatten ihm gedienet, unter welchen war Maria Magdalena und Maria, die Mutter Jacobi und Joses, und die Mutter der Kinder Zebedäi. Am Abend aber kam ein reicher Mann von Arimathia, der hieß Joseph, welcher auch ein Jünger Jesu war, der ging zu Pilato und bat ihn um den Leichnam Jesu. Da befahl Pilatus, man sollte ihm ihn geben. |
|
Evangelista:
Había allí muchas mujeres, que observaban de lejos, y que lo habían seguido desde Galilea y le habían servido, entre las cuales estaban María Magdalena y María la madre de Santiago y José y la madre de los hijos del Zebedeo. Y por la tarde vino un hombre rico de Arimatea, que se llamaba José, que era también discípulo de Jesús. Éste fue a donde Pilato y le pidió el cuerpo de Jesús. Entonces mandó Pilato que se lo entregaran. |
|
|
|
|
64 [74] |
Recitativo [Bass] |
64 [74] |
Recitativo [bajo] |
|
Violines I/II, viola, órgano y continuo |
|
|
|
Am Abend, da es kühle war,
Ward Adams Fallen offenbar;
Am Abend drücket ihn der Heiland nieder.
Am Abend kam die Taube wieder
Und trug ein Ölblatt in dem Munde.
O schöne Zeit! O Abendstunde!
Der Friedensschluss ist nun mit Gott gemacht,
Denn Jesus hat sein Kreuz vollbracht.
Sein Leichnam kömmt zur Ruh,
Ach! liebe Seele, bitte du,
Geh, lasse dir den toten Jesum schenken,
O heilsames, o köstlichs Angedenken! |
|
En el fresco de la tarde
fue descubierta la caída de Adán,
y en la tarde el Salvador lo castigó.
En la tarde regresó la paloma
y trajo una hoja de olivo en la boca.
¡Oh bello momento, hora vespertina!
La paz con Dios está ahora sellada,
pues Jesús ha muerto en la cruz.
Su cuerpo llega al descanso.
¡Ay, alma querida, anda, pide
que te den el cuerpo de Jesús,
¡oh don salutífero y precioso! |
|
|
|
|
65 [75] |
Aria [Bass] |
65 [75] |
Aria [bajo] |
|
Oboes da caccia I/II, violines I/II, viola, órgano y continuo |
|
|
|
Mache dich, mein Herze, rein,
Ich will Jesum selbst begraben.
Denn er soll nunmehr in mir
Für und für
Seine süße Ruhe haben.
Welt, geh aus, lass Jesum ein! |
|
Purifícate, corazón mío,
que quiero enterrar a mi Jesús.
Pues desde ahora en mí,
y para siempre,
dulce reposo tendrá.
¡Mundo, apártate, deja entrar a Jesús! |
|
|
|
|
66a [76] |
Recitativo [Tenor] |
66a [76] |
Recitativo [tenor] (Evangelista) |
|
Órgano y continuo |
|
|
|
Evangelist:
Und Joseph nahm den Leib und wickelte ihn in ein rein Leinwand und legte ihn in sein eigen neu Grab, welches er hatte lassen in einen Fels hauen, und wälzete einen großen Stein vor die Tür des Grabes und ging davon. Es war aber allda Maria Magdalena und die andere Maria, die satzten sich gegen das Grab. Des andern Tages, der da folget nach dem Rüsttage, kamen die Hohenpriester und Pharisäer sämtlich zu Pilato und sprachen: |
|
Evangelista:
Y José tomó el cuerpo de Jesús y lo envolvió en un lienzo limpio y lo puso en su propio sepulcro nuevo, que había hecho labrar en la peña. Y rodó una gran piedra ante la puerta de la tumba y se fue. Y estaban allí María Magdalena y la otra María, sentadas junto a la tumba. Al día siguiente, el que seguía a la preparación, fueron los príncipes de los sacerdotes y los fariseos juntos a Pilato y le dijeron: |
|
|
|
|
66b |
Cori |
66b |
Coros [s, c, t, b] |
|
Flautas traversas I/II, oboes I/II, violines I/II, viola, órgano y continuo |
|
Herr, wir haben gedacht, dass dieser Verführer sprach, da er noch lebete: Ich will nach dreien Tagen wieder auferstehen. Darum befiehl, dass man das Grab verwahre bis an den dritten Tag, auf dass nicht seine Jünger kommen und stehlen ihn und sagen zu dem Volk: Er ist auferstanden von den Toten, und werde der letzte Betrug ärger denn der erste! |
|
Señor, hemos recordado que este impostor dijo cuando vivía: Después de tres días resucitaré. Por lo cual manda que se vigile la tumba hasta el tercer día, para que sus discípulos no vengan y lo roben, y digan al pueblo: Ha resucitado de entre los muertos, y sea éste último engaño peor que el primero. |
|
|
|
|
66c |
Recitativo [Tenor, Bass] |
66c |
Recitativo [tenor, bajo] (Evangelista y Pilato) |
|
Órgano y continuo |
|
|
|
Evangelist:
Pilatus sprach zu ihnen: |
|
Evangelista:
Pilatoles dijo: |
|
Pilatus:
Da habt ihr die Hüter; gehet hin und verwahret's, wie ihr's wisset! |
|
Pilato:
Ahí tenéis los centinelas. Andad y vigiladla como queráis. |
|
Evangelist:
Sie gingen hin und verwahreten das Grab mit Hütern und versiegelten den Stein. |
|
Evangelista:
Ellos fueron, pusieron guardia a la tumba con centinelas y sellaron la piedra. |
|
|
|
|
67 [77] |
Recitativo [Bass, Tenor, Alt, Sopran e Coro] |
67 [77] |
Recitativo [bajo, tenor, contralto, soprano] y coro [s, c, t, b] |
|
Flautas traversas I/II, oboes I/II, violines I/II, viola, órgano y continuo |
|
Bass:
Nun ist der Herr zur Ruh gebracht. |
|
Bajo:
El Señor ha sido llevado al reposo. |
|
Chor:
Mein Jesu, gute Nacht! |
|
Coro:
¡Mi Jesús, buenas noches! |
|
Tenor:
Die Müh ist aus, die unsre Sünden ihm gemacht. |
|
Tenor:
Ha terminado la pena que nuestros pecados le causaron. |
|
Chor:
Mein Jesu, gute Nacht! |
|
Coro:
¡Mi Jesús, buenas noches! |
|
Alt:
O selige Gebeine,
Seht, wie ich euch mit Buß und Reu beweine,
Dass euch mein Fall in solche Not gebracht! |
|
Contralto:
Oh benditos despojos,
Mirad, cómo con arrepentimiento y contrición os lloro,
pues mi pecado tal angustia os causó. |
|
Chor:
Mein Jesu, gute Nacht! |
|
Coro:
¡Mi Jesús, buenas noches! |
|
Sopran:
Habt lebenslang
Vor euer Leiden tausend Dank,
Dass ihr mein Seelenheil so wert geacht'. |
|
Soprano:
Os daré toda mi vida
por vuestro sufrimiento, infinitas gracias,
pues la salud de mi alma tanto habéis apreciado. |
|
Chor:
Mein Jesu, gute Nacht! |
|
Coro:
¡Mi Jesús, buenas noches! |
|
|
|
|
68 [78] |
Coro |
68 [78] |
Coro [s, c, t, b] |
|
Flautas traversas I/II, oboes I/II, violines I/II, viola, órgano y continuo |
|
Wir setzen uns mit Tränen nieder
Und rufen dir im Grabe zu:
Ruhe sanfte, sanfte ruh!
Ruht, ihr ausgesognen Glieder!
Euer Grab und Leichenstein
Soll dem ängstlichen Gewissen
Ein bequemes Ruhekissen
Und der Seelen Ruhstatt sein.
Höchst vergnügt schlummern da die Augen ein. |
|
Con lágrimas nos sentamos
y en tu tumba te decimos:
¡Reposa tranquilo, tranquilo reposa!
¡Reposad, miembros exangües!
Vuestra tumba y lápida
serán para el espíritu angustiado
una cómoda almohada
y del alma el lugar de reposo.
Y allí con el mayor contento se cerrarán mis ojos. |
|
|
|
|
-- |
Traducción: Saúl Botero-Restrepo |
Aportados por Saúl Botero-Restrepo (mayo 2012, agosto 2012, abril 2014) |