Werde munter mein Gemüte
Text and Translation of Chorale |
Author: Johann Rist
Chorale Melody: Werde munter, mein Gemüthe | Composer: Johann Schop |
|
Vocal Works by J.S. Bach: |
Ver |
Work |
Mvt. |
Year |
Br |
RE |
KE |
Di |
BC |
Type |
|
6 |
BWV 55 |
Mvt. 5 |
1726 |
95 |
95 |
362 |
- |
A157:5 |
Chorale [S, A, T, B] |
|
6 |
BWV 244 |
Mvt. 40 |
1727/9 |
121 |
361 |
121 |
139 |
D3:40 |
Chorale [S, A, T, B] |
|
|
|
German Text (verses in bold print set by Bach) |
English Translation |
1 |
Werde munter mein Gemüte,
Und ihr Sinne geht herfür,
Daß ihr preiset Gottes Güte,
Die er hat getan an mir,
Da er mich den ganzen Tag
Vor so mancher schwerer Plag,
Vor Betrübnis, Schand und Schaden
Treu behütet hat in Gnaden. |
Be alert , my soul,
and direct your thoughts
to praise the good things
that God has done for me,
for throughout the whole day
from so much vexation,
sorrow, disgrace and harm
he has faithfully guarded me in his mercy |
2 |
Lob und Dank sei dir gesungen,
Vater der Barmherzigkeit,
Daß mir ist mein Werk gelungen,
Daß du mich vor allem Leid
Und vor Sünden mancher Art
So getreulich hast bewahrt,
Auch die Feind hinweggetrieben,
Daß ich unbeschädigt blieben. |
Let praise and thanks be sung to you,
Father of compassion,
that my work has succeeded,
that from all wrong
and sin in different forms
you have so faithfully protected me,
as well as driving my enemies away
so that I remain unharmed. |
3 |
Dieser Tag ist nun vergangen,
Und die trübe Nacht bricht an;
Es ist hin der Sonne Prangen,
So uns all erfreuen kann.
Stehe mir, o Vater, bei,
Daß dein Glanz stets vor mir sei,
Mich umgebe und beschütze,
Ob ich gleich im Finstern sitze. |
This day is now passed
and gloomy night comes on;
the sun’s splendour has gone,
that delights us all.
Stand by me, o Father,
so that your radiance may be always with me,
surrounding and protecting me,
even though I sit in darkness. |
4 |
Herr, verzeihe mir aus Gnaden,
Alle Sünd und Missetat,
Die mein armes Herz beladen
Und mich gar vergiftet hat.
Hilf mir, da des Satans Spiel
Mich zur Hölle stürzen will;
Du allein kannst mich erretten,
Lösen von der Sünde Ketten. |
Lord, in your mercy forgive
all the sins and wrongdoing
that burden my poor heart
and have poisoned me.
Help me, for Satan’s game
would plunge me down to Hell.
You alone can rescue me,
free me from the chains of sin. |
5 |
Bin ich gleich von dir gewichen,
Stell ich mich doch wieder ein;
Hat uns doch dein Sohn verglichen
Durch sein Angst und Todespein.
Ich verleugne nicht die Schuld;
Aber deine Gnad und Huld
Ist viel größer als die Sünde,
Die ich stets in mir befinde. |
If I have ever abandoned you,
now I come back again.
Your Son has made a settlement for us
through his suffering and pain of death.
I do not deny my guilt,
but your mercy and grace
are far greater than the sins
that I find constantly in myself. |
5a |
O du Licht der frommen Seelen,
O du Glanz der Ewigkeit,
Dir will ich mich ganz befehlen
Diese Nacht und allezeit.
Bleibe doch, mein Gott, bei mir,
Weil es nunmehr dunkel schier;
Daß ich nimmer mich betrübe,
Tröste mich mit deiner Liebe. |
O you light of pious souls,
O you splendour of eternity
I want to be wholly at your command
this night and at all times.
Stay with me then, my God,
since now the darkness is deep.
So that I may never distress myself
comfort me with your love. |
6 |
Laß mich diese Nacht empfinden
Eine sanft und süße Ruh;
Alles übel laß verschwinden,|
Decke mich mit Segen zu.
Leib und Seele, Mut und Blut,
Weib und Kinder, Hab und Gut,
Freunde, Feind und Hausgenossen
Sei'n in deinen Schutz geschlossen. |
Let me experience this night
a sweet and gentle rest;
make all evil vanish,
cover me with your blessing.
Body and soul, spirit and blood,
wife and children, goods and chattels,
friends, enemies and tenants of this house
are all united in your protection. |
7 |
Ach bewahre mich vor Schrecken,
Schütze mich vor überfall,
Laß mich Krankheit nicht aufwecken,
Treibe weg des Krieges Schall;
Wende Feur und Wassernot,
Pestilenz und schnellen Tod;
Laß mich nicht in Sünden sterben
Noch an Leib und Seel verderben. |
Ah guard me from terror,
protect me from attack,
let me not be roused by illness,
drive away the sound of war,
turn aside fire and drought,
plague and sudden death,
let me not die in my sins
and be ruined in body and soul. |
8 |
O du großer Gott, erhöre,
Was dein Kind gebeten hat;
Jesu, den ich herzlich ehre,
Bleibe ja mein Schutz und Rat;
Und mein Hort, du werter Geist,
Der du Freund und Tröster heißt,
Höre doch mein sehnlich flehen.
Amen, ja das soll geschehen. |
O you great God, hear
what your child has prayed;
Jesus, whom in my heart I honour,
remain my guard and counsellor;
and my stronghold, you beloved Spirit,
who are called friend and comforter,
hear now my longing entreaty.
Amen. Let this be so. |
-- |
|
|
English Translation by Francis Browne (August 2005)
Contributed by Francis Browne (August 2005) |