Matthäus-Passion BWV 244
English Translation in Parallel Format
Saint Matthew Passion BWV 244 |
Event: Good Friday
Text: Christian Friedrich Henrici (Picander), based on Matthäus 26-27
Chorale Texts: Werde munter mein Gemüte | Meinen Jesum laß' ich nicht | Befiehl du deine Wege | O Haupt voll Blut und Wunden | Was mein Gott will, das g'scheh allzeit | O Welt, sieh hier dein Leben |
Erster Teil |
First Part |
Biblical quotations in green font , chorales in purple |
|
Original German Text |
|
English Translation |
1 [1] |
Cori |
1 [1] |
Chorus, Chorale [S, A, T, B] |
|
Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Kommt, ihr Töchter, helft mir klagen,
Sehet - Wen? - den Bräutigam,
Seht ihn - Wie? - als wie ein Lamm!
Sehet, - Was? - seht die Geduld,
Seht - Wohin? - auf unsre Schuld;
Sehet ihn aus Lieb und Huld
Holz zum Kreuze selber tragen! |
|
Come, you daughters, help me to lament,
See-Whom ? -the bridegroom,
See him- How ? -like a lamb!
See – What ? -see his patience,
See – Where ? - our guilt;
See how from love and grace
He bears the wood of the cross himself! |
|
O Lamm Gottes, unschuldig
Am Stamm des Kreuzes geschlachtet,
Allzeit erfunden geduldig,
Wiewohl du warest verachtet.
All Sünd hast du getragen,
Sonst müßten wir verzagen.
Erbarm dich unser, o Jesu ! |
|
O Lamb of God, innocent
Slaughtered on the beam of the cross,
Always found to be patient
No matter how much you were despised.
All our sins you have borne
Otherwise we would have to despair.
Have mercy on us, O Jesus |
|
|
|
|
2 [2] |
Recitativo [Tenor, Bass] |
2 [2] |
Recitative [Tenor, Bass] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Evangelist:
Da Jesus diese Rede vollendet hatte, sprach er zu seinen Jüngern: |
|
Evangelist:
When Jesus had finished this speech, he said to his disciples: |
|
Jesus:
Ihr wisset, dass nach zweien Tagen
Ostern wird,
und des Menschen Sohn wird überantwortet werden,
dass er gekreuziget werde. |
|
Jesus:
You know that after two days it will be Passover,
and the son of man will be handed over
so that he may be crucified. |
|
|
|
|
3 [3] |
Choral |
3 [3] |
Chorale [S, A, T, B] |
|
Flauto traverso I/II e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
Herzliebster Jesu, was hast du verbrochen,
Dass man ein solch scharf Urteil hat gesprochen?
Was ist die Schuld, in was für Missetaten
Bist du geraten? |
|
Jesus, most dear to my heart, what have you done wrong,
so that such a harsh judgement is pronounced?
What is your guilt, in what sort of wrongdoing
have you been caught? |
|
|
|
|
4a [4] |
Recitativo [Tenor] |
4a [4] |
Recitative [Tenor] |
|
Continuo |
|
|
|
Evangelist:
Da versammleten sich die Hohenpriester
und Schriftgelehrten und die Ältesten im Volk
in dem Palast des Hohenpriesters, der da hieß Kaiphas,
und hielten Rat, wie sie Jesum mit Listen griffen und töteten.
Sie sprachen aber: |
|
Evangelist:
Then the chief priests gathered together
and the scribes and the elders among the people
in the Palace of the high priest, who was called Caiaphas
and they held a Council, how with cunning they might seize Jesus and put him to death.
But they said: |
|
|
|
|
4b [5] |
Cori |
4b [5] |
Chorus [S, A, T, B] |
|
Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Ja nicht auf das Fest, auf dass nicht ein Aufruhr werde im Volk. |
|
Certainly not during the festival, so that there is not a riot among the people. |
|
|
|
|
4c [6] |
Recitativo [Tenor] |
4c [6] |
Recitative [Tenor] |
|
Continuo |
|
|
|
Evangelist:
Da nun Jesus war zu Bethanien, im Hause Simonis des Aussätzigen,
trat zu ihm ein Weib, die hatte ein Glas mit köstlichem Wasser
und goss es auf sein Haupt, da er zu Tische saß.
Da das seine Jünger sahen, wurden sie unwillig und sprachen: |
|
Evangelist:
Now when Jesus was at Bethany, in the house of Simon the leper,
there came to him a woman who had a jar with precious ointment
and she poured it on his head, while he sat at the table.
When his disciples saw this, they became indignant and said: |
|
|
|
|
4d [7] |
Coro |
4d [7] |
Chorus [S, A, T, B] |
|
Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Wozu dienet dieser Unrat?
Dieses Wasser hie mögen teuer verkauft
und den Armen gegeben werden. |
|
What is the purpose of such a waste?
This ointment could have been sold at a high price
and given to the poor. |
|
|
|
|
4e [8] |
Recitativo [Tenor, Bass] |
4e [8] |
Recitative [Tenor, Bass] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Evangelist:
Da das Jesus merkete, sprach er zu ihnen: |
|
Evangelist:
When Jesus noticed that, he said to them: |
|
Jesus:
Was bekümmert ihr das Weib?
Sie hat ein gut Werk an mir getan.
Ihr habet allezeit Arme bei euch, mich aber habt ihr nicht allezeit.
Dass sie dies Wasser hat auf meinen Leib gegossen,
hat sie getan, dass man mich begraben wird.
Wahrlich, ich sage euch
Wo dies Evangelium geprediget wird in der ganzen Welt,
da wird man auch sagen zu ihrem Gedächtnis, was sie getan hat. |
|
Jesus:
Why do you trouble the woman?
She has done a good deed for me.
You have the poor with you always,
but you will not always have me.
The reason why she poured ointment on my body
is that she did this because I'm going to be buried.
Truly, I say to you
wherever the gospel is preached in the whole world,
people will also in her memory talk about what she has done. |
|
|
|
|
5 [9] |
Recitativo [Alt] |
5 [9] |
Recitative [Alto] |
|
Flauto traverso I/II, Continuo |
|
|
|
Du lieber Heiland du,
Wenn deine Jünger töricht streiten,
Dass dieses fromme Weib
Mit Salben deinen Leib
Zum Grabe will bereiten,
So lasse mir inzwischen zu,
Von meiner Augen Tränenflüssen
Ein Wasser auf dein Haupt zu gießen! |
|
You, dear saviour, you
When your disciples foolishly quarrel
Because this good woman
With salve your body
Wants to prepare for the tomb,
Then let me meanwhile
With floods of tears from my eyes
Pour water on your head! |
|
|
|
|
6 [10] |
Aria [Alt] |
6 [10] |
Aria [Alto] |
|
Flauto traverso I/II, Continuo |
|
|
|
Buß und Reu
Knirscht das Sündenherz entzwei,
Dass die Tropfen meiner Zähren
Angenehme Spezerei,
Treuer Jesu, dir gebären. |
|
Penance and remorse
Grind my sinful heart in two,
So the drops of my tears
May produce pleasing spices for you, faithful Jesus. |
|
|
|
|
7 [11] |
Recitativo [Tenor, Bass] |
7 [11] |
Recitative [Tenor, Bass] |
|
Continuo |
|
|
|
Evangelist:
Da ging hin der Zwölfen einer, mit Namen Judas Ischarioth,
zu den Hohenpriestern und sprach: |
|
Evangelist:
Then one of the twelve, who was called Judas Iscariot,
went to the chief priests and said: |
|
Judas:
Was wollt ihr mir geben?
Ich will ihn euch verraten. |
|
Judas :
What are you willing to give me?
I shall betray him to you. |
|
Evangelist:
Und sie boten ihm dreißig Silberlinge.
Und von dem an suchte er Gelegenheit, dass er ihn verriete. |
|
Evangelist:
And they offered him 30 pieces of silver
And from then on he sought an opportunity, so that he might betray him. |
|
|
|
|
8 [12] |
Aria [Sopran] |
8 [12] |
Aria [Soprano] |
|
Flauto traverso I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Blute nur, du liebes Herz!
Ach! ein Kind, das du erzogen,
Das an deiner Brust gesogen,
Droht den Pfleger zu ermorden,
Denn es ist zur Schlange worden. |
|
Bleed now, loving heart!
Ah! A child, whom you reared,
That sucked at your breast,
Is threatening to murder its guardian
For that child has become a serpent. |
|
|
|
|
9a [13] |
Recitativo [Tenor] |
9a [13] |
Recitative [Tenor] |
|
Continuo |
|
|
|
Evangelist:
Aber am ersten Tage der süßen Brot
traten die Jünger zu Jesu und sprachen zu ihm: |
|
Evangelist:
On the first day of unleavened bread
the disciples came to Jesus said to him: |
|
|
|
|
9b [14] |
Coro |
9b [14] |
Chorus [S, A, T, B] |
|
Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Wo willst du, dass wir dir bereiten, das Osterlamm zu essen? |
|
Where do you want us to make preparations for you to eat the Passover lamb? |
|
|
|
|
9c [15] |
Recitativo [Tenor, Bass] |
9c [15] |
Recitative [Tenor, Bass] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Evangelist:
Er sprach: |
|
Evangeli st:
He said: |
|
Jesus:
Gehet hin in die Stadzu einem und sprecht zu ihm:
Der Meister lasst dir sagen:
Meine Zeit ist hier, ich will bei dir
die Ostern halten mit meinen Jüngern. |
|
Jesus:
Go into the city to a certain man and say to him:
The master wants us to tell you:
My time has come, I shall with you
keep the Passover with my disciples. |
|
Evangelist:
Und die Jünger täten, wie ihnen Jesus befohlen hatte,
und bereiteten das Osterlamm.
Und am Abend satzte er sich zu Tische mit den Zwölfen.
Und da sie aßen, sprach er: |
|
Evangelist:
And the disciples did what Jesus had ordered them,
and they prepared the Passover lamb.
And in the evening he sat at table with the twelve,
and as they ate, he said: |
|
Jesus:
Wahrlich, ich sage euch: Einer unter euch wird mich verraten. |
|
Jesus:
Truly I say to you: one among you will betray me. |
|
|
|
|
9d [16] |
Recitativo [Tenor] |
9d [16] |
Recitative [Tenor] |
|
Continuo |
|
|
|
Evangelist:
Und sie wurden sehr betrübt und huben an,
ein jeglicher unter ihnen, und sagten zu ihm: |
|
Evangelist:
And they were very distressed and began
each one among them to say to him: |
|
|
|
|
9e |
Coro |
9e |
Chorus [S, A, T, B] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Herr, bin ich's? |
|
Lord, is it I? |
|
|
|
|
10 |
Choral |
10 |
Chorale [S, A, T, B] |
|
Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
Ich bin's, ich sollte büßen,
An Händen und an Füßen
Gebunden in der Höll.
Die Geißeln und die Banden
Und was du ausgestanden,
Das hat verdienet meine Seel. |
|
I am the one, I should pay for this,
With hands and feet
Bound in hell.
The scourges and the bonds
And what you endured -
My soul has deserved that. |
|
|
|
|
11 [17] |
Recitativo [Tenor, Bass I, Bass II] |
11 [17] |
Recitative [Tenor, Bass I, Bass II] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Evangelist:
Er antwortete und sprach: |
|
Evangelist:
He answered and said: |
|
Jesus:
Der mit der Hand mit mir in die Schüssel tauchet,
der wird mich verraten.
Des Menschen Sohn gehet zwar dahin,
wie von ihm geschrieben stehet;
doch wehe dem Menschen,
durch welchen des Menschen
Sohn verraten wird!
Es wäre ihm besser, dass derselbige Mensch noch nie geboren wäre. |
|
Jesus:
The one who dips his hand with me in the dish
it is he who will betray me.
The son of man indeed goes on his way,
as it is written of him;
But woe to the man,
Through whom the son of man will be betrayed!
It would be better for that same man if he had never been born. |
|
Evangelist:
Da antwortete Judas, der ihn verriet, und sprach: |
|
Evangelist:
Then Judas, who betrayed him, answered and said: |
|
Judas:
Bin ich's, Rabbi? |
|
Judas :
Is it I, Rabbi? |
|
Evangelist:
Er sprach zu ihm: |
|
Evangelist:
He said to him: |
|
Jesus:
Du sagest's. |
|
Jesus:
You are saying it. |
|
Evangelist:
Da sie aber aßen, nahm Jesus das Brot,
dankete und brach's und gab's den Jüngern und sprach: |
|
Evangelist:
As they were eating, Jesus took the bread
gave thanks and broke it and gave it to his disciples and said: |
|
Jesus:
Nehmet, esset, das ist mein Leib. |
|
Jesus:
Take, eat, this is my body. |
|
Evangelist:
Und er nahm den Kelch und dankte, gab ihnen den und sprach: |
|
Evangelist:
And he took the cup and gave thanks, gave it to them and said: |
|
Jesus:
Trinket alle daraus; das ist mein Blut des neuen Testaments,
welches vergossen wird für viele zur Vergebung der Sünden.
Ich sage euch: Ich werde von nun an 'nicht mehr
von diesem Gewächs des Weinstocks trinken
bis an den Tag, da ich's neu trinken werde mit euch in meines Vaters Reich. |
|
Jesus:
Drink all of you from this, this is my blood of the new Testament,
which will be shed for many for the forgiveness of sins.
I say to you: from now on I will no more
drink from this fruit of the vine
until that day, when I shall drink it new with you in my father's kingdom. |
|
|
|
|
12 [18] |
Recitativo [Sopran] |
12 [18] |
Recitative [Soprano] |
|
Oboe d'amore I/II, Continuo |
|
|
|
Wiewohl mein Herz in Tränen schwimmt,
Dass Jesus von mir Abschied nimmt,
So macht mich doch sein Testament erfreut:
Sein Fleisch und Blut, o Kostbarkeit,
Vermacht er mir in meine Hände.
Wie er es auf der Welt mit denen Seinen
Nicht böse können meinen,
So liebt er sie bis an das Ende. |
|
Although my heart swims in tears,
Since Jesus takes his leave from me,
Yet his Testament makes me rejoice:
His own flesh and blood -what expense-
He bequeathes to me in my hands
Just as in the world towards those who are his own
He can intend no evil,
So he loves them to the end. |
|
|
|
|
13 [19] |
Aria [Sopran] |
13 [19] |
Aria [Soprano] |
|
|
|
|
|
Ich will dir mein Herze schenken,
Senke dich, mein Heil, hinein!
Ich will mich in dir versenken;
Ist dir gleich die Welt zu klein,
Ei, so sollst du mir allein
Mehr als Welt und Himmel sein. |
|
I shall give my heart to you,
Come down, my salvation, and bury yourself within it!
I shall bury myself in you;
If the world is too small for you
ah, then you alone to me shall
Be more than the world and heaven. |
|
|
|
|
14 [20] |
Recitativo [Tenor, Bass] |
14 [20] |
Recitative [Tenor, Bass] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Evangelist:
Und da sie den Lobgesang gesprochen hatten,
gingen sie hinaus an den Ölberg.
Da sprach Jesus zu ihnen: |
|
Evangelist:
And when they had said the song of praise,
they went from there to the Mount of Olives.
Then Jesus said to them: |
|
Jesus:
In dieser Nacht werdet ihr euch alle ärgern an mir.
Denn es stehet geschrieben:
Ich werde den Hirten schlagen,
und die Schafe der Herde werden sich zerstreuen.
Wenn ich aber auferstehe,
will ich vor euch hingehen in Galiläam. |
|
Jesus:
This night you will all be offended because of me.
For it is written:
I shall strike the shepherd
and the sheep of the flock will be scattered
But when I rise again,
I shall go from here before you into Galilee. |
|
|
|
|
15 [21] |
Choral |
15 [21] |
Chorale [S, A, T, B] |
|
Flauto traverso I/II e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
Erkenne mich, mein Hüter,
Mein Hirte, nimm mich an!
Von dir, Quell aller Güter,
Ist mir viel Guts getan.
Dein Mund hat mich gelabet
Mit Milch und süßer Kost,
Dein Geist hat mich begabet
Mit mancher Himmelslust. |
|
Recognise me, my guardian,
My Shepherd, accept me!
From you, source of all goodness
Much good has been done for me.
Your mouth has refreshed me
With milk and sweet food,
Your spirit has endowed me
With many heavenly delights. |
|
|
|
|
16 [22] |
Recitativo [Tenor, Bass I, Bass II] |
16 [22] |
Recitative [Tenor. Bass I. Bass II] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Evangelist:
Petrus aber antwortete und sprach zu ihm: |
|
Evangelist:
But Peter answered and said to him: |
|
Petrus:
Wenn sie auch alle sich an dir ärgerten,
so will ich doch mich nimmermehr ärgern. |
|
Peter :
Even if everybody else is offended because of you,`
yet I shall never be offended. |
|
Evangelist:
Jesus sprach zu ihm: |
|
Evangelist:
Jesus said to him: |
|
Jesus:
Wahrlich, ich sage dir: In dieser Nacht,
ehe der Hahn krähet, wirst du mich dreimal verleugnen. |
|
Jesus:
Truly, I say to you: this night,
before the cock crows, you will deny me three times. |
|
Evangelist:
Petrus sprach zu ihm: |
|
Evangelist:
Peter said to him: |
|
Petrus:
Und wenn ich mit dir sterben müßte,
so will ich dich nicht verleugnen. |
|
Peter :
Even if I had to die with you,
I shall not deny you. |
|
Evangelist:
Desgleichen sagten auch alle Jünger. |
|
Evangelist:
The same said all his disciples. |
|
|
|
|
17 [23] |
Choral |
17 [23] |
Chorale [S, A, T, B] |
|
Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
Ich will hier bei dir stehen;
Verachte mich doch nicht!
Von dir will ich nicht gehen,
Wenn dir dein Herze bricht.
Wenn dein Herz wird erblassen
Im letzten Todesstoß,
Alsdenn will ich dich fassen
In meinen Arm und Schoß. |
|
I shall stand here beside you;
But do not despise me!
I shall not go from you,
When your heart breaks.
When your heart becomes pale
In the last death blow
Then I shall embrace you
In my arms and bosom. |
|
|
|
|
18 [24] |
Recitativo [Tenor, Bass] |
18 [24] |
Recitative [Tenor, Bass] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Evangelist:
Da kam Jesus mit ihnen zu einem Hofe, der hieß Gethsemane,
und sprach zu seinen Jüngern: |
|
Evangelist:
Then Jesus came with them to a place called Gethsemane,
and said to his disciples: |
|
Jesus:
Setzet euch hie, bis dass ich dort hingehe und bete. |
|
Jesus:
Sit here, while I go there and pray. |
|
Evangelist:
Und nahm zu sich Petrum und die zween Söhne Zebedäi
und fing an zu trauern und zu zagen.
Da sprach Jesus zu ihnen: |
|
Evangelist:
And he took with him Peter and the two sons of Zebedee
and he began to grieve and be disheartened.
Then Jesus said to them: |
|
Jesus:
Meine Seele ist betrübt bis an den Tod,
bleibet hie und wachet mit mir. |
|
Jesus:
My soul is distressed even to death,
stay here and keep watch with me. |
|
|
|
|
19 [25] |
Recitativo [Tenor e Coro] |
19 [25] |
Recitative [Tenor] and Chorus [S, A, T, B] |
|
Flauto dolce I/II, Oboe da caccia I/II, Continuo |
|
|
|
O Schmerz!
Hier zittert das gequälte Herz;
Wie sinkt es hin, wie bleicht sein Angesicht!
Was ist die Ursach aller solcher Plagen?
Der Richter führt ihn vor Gericht.
Da ist kein Trost, kein Helfer nicht.
Ach! meine Sünden haben dich geschlagen;
Er leidet alle Höllenqualen,
Er soll vor fremden Raub bezahlen.
Ich, ach Herr Jesu, habe dies verschuldet
Was du erduldet.
Ach, könnte meine Liebe dir,
Mein Heil, dein Zittern und dein Zagen
Vermindern oder helfen tragen,
Wie gerne blieb ich hier! |
|
O sorrow!
Here trembles his afflicted heart;
How it sinks down, how pale his face!
What is the cause of such torments?
The judge leads him to judgement.
There is no comfort, no help at all.
Ah! my sins have struck you;
He suffers all the torments of hell,
He must pay for the robbery of others.
I, ah Lord Jesus, have deserved this
What you are suffering.
Ah, if only for you my love could,
My salvation,lessen your trembling and your discouragement
Or help you to bear them,
How willingly I would remain here! |
|
|
|
|
20 [26] |
Aria [Tenor e Coro] |
20 [26] |
Aria [Tenor] and Chorus [S, A, T, B] |
|
|
|
|
|
Solo:
Ich will bei meinem Jesu wachen, |
|
Solo:
I shall keep watch by my Jesus, |
|
Chor:
So schlafen unsre Sünden ein. |
|
Coro:
Then our sins go to sleep. |
|
Solo:
Meinen Tod
Büßet seine Seelennot;
Sein Trauren machet
mich voll Freuden. |
|
Soloist:
For my death
Atonement is made by his soul's distress;
His grieving makes
me full of joy. |
|
Chor:
Drum muss
uns sein verdienstlich Leiden
Recht bitter und doch süße sein |
|
Coro:
For this reason
to us his suffering which benefits us
Must be truly bitter and yet sweet. |
|
|
|
|
21 [27] |
Recitativo [Tenor, Bass] |
21 [27] |
Recitative [Tenor, Bass] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Evangelist:
Und ging hin ein wenig, fiel nieder auf sein Angesicht und betete und sprach: |
|
Evangelist:
And he went forward a little, fell down on his face and prayed and said: |
|
Jesus:
Mein Vater, ist's möglich, so gehe dieser Kelch von mir;
doch nicht wie ich will, sondern wie du willt. |
|
Jesus:
My father, if it is possible, let this cup pass from me;
yet not as I will, but rather as you will. |
|
|
|
|
22 [28] |
Recitativo [Bass] |
22 [28] |
Recitative [Bass] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Der Heiland fällt vor seinem Vater nieder;
Dadurch erhebt er mich und alle
Von unserm Falle
Hinauf zu Gottes Gnade wieder.
Er ist bereit,
Den Kelch, des Todes Bitterkeit
Zu trinken,
In welchen Sünden dieser Welt
Gegossen sind und hässlich stinken,
Weil es dem lieben Gott gefällt. |
|
The saviour falls down before his father;
Thereby he lifts me and everyone
From our fall
Up to God's grace again.
He is ready
To drink the cup, the bitterness
of death,
The cup in which the sins of this world
are poured and stink hatefully,
Because it pleases dear God. |
|
|
|
|
23 [29] |
Aria [Bass] |
23 [29] |
Aria [Bass] |
|
Violino I/II, Continuo |
|
|
|
Gerne will ich mich bequemen,
Kreuz und Becher anzunehmen,
Trink ich doch dem Heiland nach.
Denn sein Mund,
Der mit Milch und Honig fließet,
Hat den Grund
Und des Leidens herbe Schmach
Durch den ersten Trunk versüßet. |
|
Willingly I shall bring myself
To accept the cross and cup,
I drink as my saviour did
For his mouth,
Which flows with milk and honey
Has made the cause
And bitter taste of suffering
Become sweet through first drinking himself. |
|
|
|
|
24 [30] |
Recitativo [Tenor, Bass] |
24 [30] |
Recitative [Tenor, Bass] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Evangelist:
Und er kam zu seinen Jüngern und fand sie schlafend und sprach zu ihnen: |
|
Evangelist:
And he came to his disciples and found them sleeping and said to them: |
|
Jesus:
Könnet ihr denn nicht eine Stunde mit mir wachen?
Wachet und betet, dass ihr nicht in Anfechtung fallet!
Der Geist ist willig, aber das Fleisch ist schwach. |
|
Jesus:
Could you not keep watch an hour with me?
Keep watch and pray, so that you do not fall into temptation!
The spirit is willing, but the flesh is weak. |
|
Evangelist:
Zum andernmal ging er hin, betete und sprach: |
|
Evangelist:
A second time he went away, prayed and said: |
|
Jesus:
Mein Vater, ist's nicht möglich, dass dieser Kelch von mir gehe,
ich trinke ihn denn, so geschehe dein Wille. |
|
Jesus:
My father, if it is not possible that this cup should pass from me,
unless I drink it, then your will be done. |
|
|
|
|
25 [31] |
Choral |
25 [31] |
Chorale [S, A, T, B] |
|
Flauto traverso I/II e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
Was mein Gott will, das g'scheh allzeit,
Sein Will, der ist der beste,
Zu helfen den'n er ist bereit,
Die an ihn gläuben feste.
Er hilft aus Not, der fromme Gott,
Und züchtiget mit Maßen.
Wer Gott vertraut, fest auf ihn baut,
Den will er nicht verlassen. |
|
May what my God wills happen always
His will is what is best,
For he is ready to help those
Who believe firmly in him.
He helps them in their distress, the righteous God,
And chastises in measure.
The person who trusts God, builds firmly on him
He will not abandon. |
|
|
|
|
26 [32] |
Recitativo [Tenor, Bass I, Bass II] |
26 [32] |
Recitative [Tenor, Bass I, Bass II] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Evangelist:
Und er kam und fand sie aber schlafend,
und ihre Augen waren voll Schlafs.
Und er ließ sie und ging abermal hin
und betete zum drittenmal und redete dieselbigen Worte.
Da kam er zu seinen Jüngern und sprach zu ihnen: |
|
Evangelist:
And he came and found them sleeping
And their eyes were full of sleep.
And he left them and went away again
And prayed for a third time and said the same words.
Then he came to his disciples and said to them: |
|
Jesus:
Ach! wollt ihr nun schlafen und ruhen?
Siehe, die Stunde ist hie,
dass des Menschen Sohn in der Sünder Hände überantwortet wird.
Stehet auf, lasset uns gehen;
siehe, er ist da, der mich verrät. |
|
Jesus:
Ah! Do you want now to sleep and rest?
See,the hour is here,
When the son of man will be given over into the hands of sinners.
Arise, let us go;
See, here he is, the man who betrays me. |
|
Evangelist:
Und als er noch redete, siehe, da kam Judas,
der Zwölfen einer, und mit ihm eine große Schar
mit Schwerten und mit Stangen
von den Hohenpriestern und Altesten des Volks.
Und der Verräter hatte ihnen ein Zeichen gegeben und gesagt:
»Welchen ich küssen werde, der ist's, den greifet!«
Und alsbald trat er zu Jesu und sprach: |
|
Evangelist:
And as he was still speaking, see, there came Judas,
one of the Twelve and with whom a great crowd
with swords and with clubs
from the chief priests and elders of the people.
And the traitor gave them a sign and said:
The man I shall kiss, that's him, seize him!
And at once he went up to Jesus and said: |
|
Judas:
Gegrüßet seist du, Rabbi! |
|
Judas :
Greetings to you, Rabbi! |
|
Evangelist:
Und küssete ihn. Jesus aber sprach zu ihm: |
|
Evangelist:
And he kissed him. Jesus said to him: |
|
Jesus:
Mein Freund, warum bist du kommen? |
|
Jesus:
My friend, why have you come? |
|
Evangelist:
Da traten sie hinzu und legten die Hände an Jesum und griffen ihn. |
|
Evangelist:
Then they came to him and laid hands on Jesus and seized him. |
|
|
|
|
27a [33] |
Aria (Duetto) [Sopran, Alt e Coro] |
27a [33] |
Aria (Duet) [Soprano, Alto] and Chorus [S, A, T, B] |
|
|
|
|
|
Solisten:
So ist mein Jesus nun gefangen. |
|
Soloists:
So my Jesus is now captured. |
|
Chor:
Laßt ihn, haltet, bindet nicht! |
|
Chorus:
Let him go, stop, do not bind him! |
|
Solisten:
Mond und Licht
Ist vor Schmerzen untergangen,
Weil mein Jesus ist gefangen. |
|
Soloists:
Moon and light
have set in sorrow,
Let him go, stop, do not bind him! |
|
Chor:
Laßt ihn, haltet, bindet nicht! |
|
Chorus:
Let him go, stop, do not bind him! |
|
Solisten:
Sie führen ihn, er ist gebunden. |
|
Soloists:
They him away, he is bound. |
|
|
|
|
27b |
Cori |
27b |
Chorus [S, A, T, B] |
|
Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Sind Blitze, sind Donner in Wolken verschwunden?
Eröffne den feurigen Abgrund, o Hölle,
Zertrümmre, verderbe, verschlinge, zerschelle
Mit plötzlicher Wut
Den falschen Verräter, das mördrische Blut! |
|
Have lightnings, has thunder vanished in the clouds?
Open your fiery abyss, O Hell,
Smash, destroy, swallow up, dashed to pieces
With sudden fury
The false betrayer, the murderous blood! |
|
|
|
|
28 [34] |
Recitativo [Tenor, Bass] |
28 [34] |
Recitative [Tenor, Bass] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Evangelist:
Und siehe, einer aus denen, die mit Jesu waren,
reckete die Hand aus und schlug des Hohenpriesters Knecht
und hieb ihm ein Ohr ab.
Da sprach Jesus zu ihm: |
|
Evangelist:
And see, one of those who were with Jesus,
stretched out his hand and struck a servant of the high priest
and cut off one of his ears.
Then Jesus said to him: |
|
Jesus:
Stecke dein Schwert an seinen Ort;
denn wer das Schwert nimmt,
der soll durchs Schwert umkommen.
Oder meinest du, dass ich nicht könnte meinen Vater bitten,
dass er mir zuschickte mehr denn zwölf Legion Engel?
Wie würde aber die Schrift erfüllet? Es muss also gehen. |
|
Jesus:
Put up your sword in its place;
for whoever takes up the sword
will perish by the sword.
Or do you think that I could not ask my father
to send me more than 12 legions of Angels?
But how would the Scripture be fulfilled? It must go in this way. |
|
Evangelist:
Zu der Stund sprach Jesus zu den Scharen: |
|
Evangelist:
At that hour Jesus said to the crowds: |
|
Jesus:
Ihr seid ausgegangen als zu einem Mörder,
mit Schwerten und mit Stangen, mich zu fahen;
bin ich doch täglich bei euch gesessen
und habe gelehret im Tempel,
und ihr habt mich nicht gegriffen.
Aber das ist alles geschehen,
dass erfüllet würden die Schriften der Propheten. |
|
Jesus:
You have come out as if I were a murderer
with swords and clubs to seize me;
Yet I sat daily among you
and have taught in the temple
and you did not seize me.
But all this has happened
so the writings of the prophets may be fulfilled. |
|
Evangelist:
Da verließen ihn alle Jünger und flohen. |
|
Evangelist:
Then all his disciples abandoned him and fled. |
|
|
|
|
29 [35] |
Choral |
29 [35] |
Chorale [S, A, T, B] |
|
|
|
|
|
O Mensch, bewein dein Sünde groß,
Darum Christus seins Vaters Schoß
Äußert und kam auf Erden;
Von einer Jungfrau rein und zart
Für uns er hie geboren ward,
Er wollt der Mittler werden.
Den Toten er das Leben gab
Und legt darbei all Krankheit ab,
Bis sich die Zeit herdrange,
Dass er für uns geopfert würd,
Trüg unsrer Sünden schwere Bürd
Wohl an dem Kreuze lange. |
|
Oh man, bewail your great sin,
For this Christ from his father's bosom
Went forth and came to earth
Of a virgin pure and gentle
He was born here for us,
He was willing to become the mediator
To the dead he gave life
And in this way put aside all illness
Until it came to the time
That he would be sacrificed for us,
bear the heavy burden of our sins
For a long time indeed on the cross. |
|
|
|
|
Zweiter Teil |
Second Part |
Biblical quotations in green font , chorales in purple |
|
Original German Text |
|
English Translation |
30 [36] |
Aria [Alt e Coro] |
30 [36] |
Aria [Alto] and Chorus [S, A, T, B] |
|
Flauto traverso I, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Alt::
Ach! nun ist mein Jesus hin! |
|
Alto::
Ah! Now has my Jesus gone! |
|
Chor:
Wo ist denn dein Freund hingegangen,
O du Schönste unter den Weibern? |
|
Chorus:
Where then is your friend gone,
O you most beautiful among women? |
|
Alt:
Ist es möglich, kann ich schauen? |
|
Alto::
Is it possible, can I behold it? |
|
Chor:
Wo hat sich dein Freund hingewandt? |
|
Chorus:
Where is your friend turned to? |
|
Alt:
Ach! mein Lamm in Tigerklauen,
Ach! wo ist mein Jesus hin? |
|
Alto::
Ah! my lamb in tiger's claws,
Ah! where has my Jesus gone? |
|
Chor:
So wollen wir mit dir ihn suchen. |
|
Chorus:
Then we shall seek him with you. |
|
Alt:
Ach! was soll ich der Seele sagen,
Wenn sie mich wird ängstlich fragen?
Ach! wo ist mein Jesus hin?: |
|
Alto::
Ah! what shall I say to my soul,
When it shall ask me anxiously?
Ah! where has my Jesus gone? |
|
|
|
|
31 [37] |
Recitativo [Tenor] |
31 [37] |
RECITATIVO (26: 51-59) |
|
Continuo |
|
|
|
Evangelist:
Die aber Jesum gegriffen hatten,
führeten ihn zu dem Hohenpriester Kaiphas,
dahin die Schriftgelehrten und Ältesten sich versammlet hatten.
Petrus aber folgete ihm nach von ferne
bis in den Palast des Hohenpriesters
und ging hinein und satzte sich bei die Knechte,
auf dass er sähe, wo es hinaus wollte.
Die Hohenpriester aber und Ältesten und der ganze Rat
suchten falsche Zeugnis wider Jesum,
auf dass sie ihn töteten, und funden keines. |
|
Evangelist:
But those who had seized Jesus
led him to the high priest Caiaphas
where the scribes and elders had gathered together.
But Peter followed him at a distance
up to the palace of the high priest
and went inside and sat with the servants,
so that he might see how things would turn out.
The chief priests and the elders and the whole council
sought false witness against Jesus
to put him to death, and they found none. |
|
|
|
|
32 [38] |
Choral |
32 [38] |
Chorale [S, A, T, B] |
|
Flauto traverso I/II e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
Mir hat die Welt trüglich gericht'
Mit Lügen und mit falschem G'dicht,
Viel Netz und heimlich Stricke.
Herr, nimm mein wahr in dieser G'fahr,
B'hüt mich für falschen Tücken! |
|
I have been judged deceitfully by the world
With lies and with false statements,
With nets and secret snares.
Lord, guard me in this danger,
Protect me from false deceit! |
|
|
|
|
33 [39] |
Recitativo [Tenor I, Alt, Tenor II, Bass] |
33 [39] |
Recitative [Tenor I, Alto, Tenor II, Bass] |
|
Continuo |
|
|
|
Evangelist:
Und wiewohl viel falsche Zeugen herzutraten,
funden sie doch keins. Zuletzt traten herzu zween falsche Zeugen und sprachen: |
|
Evangelist:
And although many false witnesses came forward,
they still found nothing.Finally two false witnesses came forward and said: |
|
Zeugen :
Er hat gesagt: Ich kann den Tempel Gottes abbrechen und in dreien Tagen denselben bauen. |
|
Witnesses :
He has said: I can break down God's temple and in three days build it again. |
|
Evangelist:
Und der Hohepriester stund auf und sprach zu ihm: |
|
Evangeli st:
And the high priest stood up and said to him: |
|
Hoherpriester :
Antwortest du nichts zu dem, das diese wider dich zeugen? |
|
High Priest :
Do you answer nothing to what these men testify against you? |
|
Evangelist:
Aber Jesus schwieg stille. |
|
Evangelist:
But Jesus remained silent. |
|
|
|
|
34 [40] |
Recitativo [Tenor] |
34 [40] |
Recitative [Tenor] |
|
Oboe I/II, Viola da gamba, Continuo |
|
|
|
Mein Jesus schweigt
Zu falschen Lügen stille,
Um uns damit zu zeigen,
Dass sein Erbarmens voller Wille
Vor uns zum Leiden sei geneigt,
Und dass wir in dergleichen Pein
Ihm sollen ähnlich sein
Und in Verfolgung stille schweigen. |
|
My Jesus is silent
At false lies
To show us in this way
That his merciful will
Is inclined to suffering for our sake
And that we in such pain
Should be like him
And in persecution remain silent. |
|
|
|
|
35 [41] |
Aria [Tenor] |
35 [41] |
Aria [Tenor] |
|
|
|
|
|
Geduld!
Wenn mich falsche Zungen stechen.
Leid ich wider meine Schuld
Schimpf und Spott,
Ei, so mag der liebe Gott
Meines Herzens Unschuld rächen. |
|
Patience!
Even if false tongues stab me.
If I should suffer contrary to my guilt
Abuse and mockery
oh then may dear God
avenge the innocence of my heart. |
|
|
|
|
36a [42] |
Recitativo [Tenor, Bass I, Bass II] |
36a [42] |
Recitative [Tenor, Bass I, Bass II] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Evangelist:
Und der Hohepriester antwortete und sprach zu ihm: |
|
Evangelist:
And the high priest answered and said to him: |
|
Hoherpriester :
Ich beschwöre dich bei dem lebendigen Gott,
dass du uns sagest, ob du seiest Christus, der Sohn Gottes? |
|
High Priest :
I adjure you by the living God,
to tell us whether you are Christ, the son of God? |
|
Evangelist:
Jesus sprach zu ihm: |
|
Evangelist:
Jesus sprach zu ihm:
Jesus said to him: |
|
Jesus:
Du sagest's. Doch sage ich euch:
Von nun an wird's geschehen,
dass ihr sehen werdet des Menschen Sohn
sitzen zur Rechten der Kraft
und kommen in den Wolken des Himmels. |
|
Je:
You have said it. But I say to you:
From now on it will happen
that you will see the son of man
sitting on the right hand of the power
and coming on at the clouds of heaven. |
|
Evangelist:
Da zerriss der Hohepriester seine Kleider und sprach: |
|
Evangelist:
Then the high priest tore his garments and said: |
|
Hoherpriester :
Er hat Gott gelästert; was dürfen wir weiter Zeugnis?
Siehe, itzt habt ihr seine Gotteslästerung gehöret.
Was dünket euch? |
|
High Priest :
He has blasphemed God. What need have we for further witness ?
See, you have heard his blasphemy against God.
What do you think? |
|
Evangelist:
Sie antworteten und sprachen: |
|
Evangelist:
They answered and said: |
|
|
|
|
36b |
Cori |
36b |
Chorus [S, A, T, B] |
|
Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Er ist des Todes schuldig! |
|
He is guilty of death! |
|
|
|
|
36c [43] |
Recitativo [Tenor] |
36c [43] |
Recitative [Tenor] |
|
Continuo |
|
|
|
Evangelist:
Da speieten sie aus in sein Angesicht
und schlugen ihn mit Fäusten.
Etliche aber schlugen ihn ins Angesicht und sprachen: |
|
Evangelist:
Then they spat in his face
and struck him with their fists.
But some struck him in the face and said: |
|
|
|
|
36d |
Cori |
36d |
Chorus [S, A, T, B] |
|
Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Weissage uns, Christe, wer ist's, der dich schlug? |
|
Prophesy to us, Christ, who is it who has struck you? |
|
|
|
|
37 [44] |
Choral |
37 [44] |
Chorale [S, A, T, B] |
|
Flauto traverso I/II e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
Wer hat dich so geschlagen,
Mein Heil, und dich mit Plagen
So übel zugericht'?
Du bist ja nicht ein Sünder
Wie wir und unsre Kinder;
Von Missetaten weißt du nicht. |
|
Who has struck you in this way,
My saviour, and with torments
Treated you so badly?
You are certainly not a sinner
Like us and our children;
Of wrongdoing you know nothing. |
|
|
|
|
38a [45] |
Recitativo [Tenor, Sopran, Bass] |
38a [45] |
Recitative [Tenor, Soprano, Bass] |
|
Continuo |
|
|
|
Evangelist:
Petrus aber saß draußen im Palast; und es trat zu ihm eine Magd und sprach: |
|
Evangelist:
But Peter sat outside in the Palace; and a maid came up to him and said: |
|
Magd:
Und du warest auch mit dem Jesu aus Galiläa. |
|
Maid :
And you also were with Jesus from Galilee. |
|
Evangelist:
Er leugnete aber vor ihnen allen und sprach: |
|
Evangelist:
But he denied it before them all and said:
|
|
Petrus:
Ich weiß nicht, was du sagest. |
|
Peter :
I don't know what you're saying. |
|
Evangelist:
Als er aber zur Tür hinausging, sahe ihn eine andere und sprach zu denen, die da waren: |
|
Evangelist:
But when he went to the door, another maid saw him and said to those who were there: |
|
Magd:
Dieser war auch mit dem Jesu von Nazareth. |
|
Maid :
This man was also with Jesus of Nazareth. |
|
Evangelist:
Und er leugnete abermal und schwur dazu: |
|
Evangelist:
But he denied it again and swore an oath to it: |
|
Petrus:
Ich kenne des Menschen nicht. |
|
Peter :
I do not know the man. |
|
Evangelist:
Und über eine kleine Weile traten hinzu, die da stunden, und sprachen zu Petro: |
|
Evangelist:
And after a short while those who are standing there came up to him and said to Peter: |
|
|
|
|
38b |
Coro |
38b |
Chorus [S, A, T, B] |
|
Flauto traverso I/II, Oboe I, Oboe d'amore II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Wahrlich, du bist auch einer von denen; denn deine Sprache verrät dich. |
|
You really are one of them; your speech gives you away. |
|
|
|
|
38c [46] |
Recitativo [Tenor, Bass] |
38c [46] |
Recitative [Tenor, Bass] |
|
Continuo, Organo |
|
|
|
Evangelist:
Da hub er an, sich zu verfluchen und zu schwören: |
|
Evangelist:
Then he began to curse and swear an oath: |
|
Petrus:
Ich kenne des Menschen nicht. |
|
Peter:
I do not know the man. |
|
Evangelist:
Und alsbald krähete der Hahn.
Da dachte Petrus an die Worte Jesu, da er zu ihm sagte:
Ehe der Hahn krähen wird, wirst du mich dreimal verleugnen.
Und ging heraus und weinete bitterlich. |
|
Evangelist:
And at once the cock crew.
Then Peter thought of Jesus's words, when he said to him:
Before the cock crows, you will deny me three times.
And he went out and wept bitterly. |
|
|
|
|
39 [47] |
Aria [Alt] |
39 [47] |
Aria [Alto] |
|
Violino solo, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Erbarme dich,
Mein Gott, um meiner Zähren willen!
Schaue hier,
Herz und Auge weint vor dir
Bitterlich. |
|
Have mercy,
My God, for the sake of my tears!
Look here,
My heart and eyes weep before you
Bitterly. |
|
|
|
|
40 [48] |
Choral |
40 [48] |
Chorale [S, A, T, B] |
|
Flauto traverso I/II e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
Bin ich gleich von dir gewichen,
Stell ich mich doch wieder ein;
Hat uns doch dein Sohn verglichen
Durch sein' Angst und Todespein.
Ich verleugne nicht die Schuld;
Aber deine Gnad und Huld
Ist viel größer als die Sünde,
Die ich stets in mir befinde. |
|
Although I have strayed from you,
Yet I turn back once again;
Your son has settled the account for us
Through his anguish and death agony.
I do not deny my guilt;
But your grace and favour
is much greater than the sins
I find constantly in myself. |
|
|
|
|
41a [49] |
Recitativo [Tenor, Bass] |
41a [49] |
Recitative [Tenor, Bass] |
|
Continuo |
|
|
|
Evangelist:
Des Morgens aber hielten alle Hohepriester
und die Ältesten des Volks einen Rat über Jesum,
dass sie ihn töteten.
Und bunden ihn, führeten ihn hin
und überantworteten ihn dem Landpfleger Pontio Pilato.
Da das sahe Judas, der ihn verraten hatte,
dass er verdammt war zum Tode,
gereuete es ihn und brachte herwieder
die dreißig Silberlinge den Hohenpriestern und Ältesten und sprach: |
|
Evangelist:
In the morning all the chief priests
And the elders of the people held a council about Jesus,
so that they might put him to death.
And they bound him, let him out
And handed him over to the governor Pontius Pilate
When Judas, who had betrayed him, saw this,
that he was condemned to death,
he felt remorse and brought back
the 30 pieces of silver to the chief priests and the elders and said: |
|
Judas:
Ich habe übel getan, dass ich unschuldig Blut verraten habe. |
|
Judas :
I have done evil, in that I have betrayed innocent blood. |
|
Evangelist:
Sie sprachen: |
|
Evangelist:
They said: |
|
|
|
|
41b |
Cori |
41b |
Chorus [S, A, T, B] |
|
Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Was gehet uns das an? Da siehe du zu! |
|
What's that to do with us? See to it yourself! |
|
|
|
|
41c [50] |
Recitativo [Tenor, Bass I, Bass II] |
41c [50] |
Recitative [Tenor, Bass I, Bass II] |
|
Continuo |
|
|
|
Evangelist:
Und er warf die Silberlinge in den Tempel,
hub sich davon, ging hin und erhängete sich selbst.
Aber die Hohenpriester nahmen die Silberlinge und sprachen: |
|
Evangelist:
And he threw the silver pieces into the temple
Departed, went away and hanged himself.
But the chief priests took the silver pieces and said: |
|
Hohepriester:
Es taugt nicht, dass wir sie in den Gotteskasten legen, denn es ist Blutgeld. |
|
Hohepriester:
It is not proper to put the money in the holy Treasury, since it is blood money. |
42 [51] |
Aria [Bass] |
42 [51] |
Aria [Bass] |
|
Violino solo, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Gebt mir meinen Jesum wieder!
Seht, das Geld, den Mörderlohn,
Wirft euch der verlorne Sohn
Zu den Füßen nieder! |
|
Give me back my Jesus!
See, the money, the wages of murder,
Is thrown by the lost son
Down at your feet! |
|
|
|
|
43 [52] |
Recitativo [Tenor, Bass I, Bass II] |
43 [52] |
Recitative [Tenor, Bass I, Bass II] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Evangelist:
Sie hielten aber einen Rat
und kauften einen Töpfersacker
darum zum Begräbnis der Pilger.
Daher ist derselbige Acker
genennet der Blutacker bis auf den heutigen Tag.
Da ist erfüllet, das gesagt ist
durch den Propheten Jeremias, da er spricht:
»Sie haben genommen dreißig Silberlinge,
damit bezahlet ward der Verkaufte,
welchen sie kauften von den Kindern Israel,
und haben sie gegeben um einen Töpfersacker,
als mir der Herr befohlen hat.«
Jesus aber stund vor dem Landpfleger;
und der Landpfleger fragte ihn und sprach: |
|
Evangelist:
But they held a Council
And bought a potter's Field
for the burial of pilgrims.
For this reason the same field
is called the field of blood until this day.
In this way is fulfilled was said
by the prophet Jeremiah when he says:
“They have taken 30 pieces of silver,
with which the one who was sold was paid for,
the man whom they bought from the children of Israel,
and they have given the money for a potter's field,
as the Lord has ordered me.”
But Jesus stood before the governor;
and the governor questioned him and said: |
|
Pilatus:
Bist du der Jüden König? |
|
Pilate :
Are you the king of the Jews? |
|
Evangelist:
Jesus aber sprach zu ihm: |
|
Evangelist:
But Jesus said to him: |
|
Jesus:
Du sagest's. |
|
Jesus:
Du sagest's.
You are saying this. |
|
Evangelist:
Und da er verklagt war von den Hohenpriestern und Ältesten,
antwortete er nichts. Da sprach Pilatus zu ihm: |
|
Evangelist:
And when he was accused by the chief priests and elders,
He answered nothing. Then Pilate said to him: |
|
Pilatus:
Hörest du nicht, wie hart sie dich verklagen? |
|
Pilate :
Do you not hear what harsh accusations they make against you? |
|
Evangelist:
Und er antwortete ihm nicht auf ein Wort,
also, dass sich auch der Landpfleger sehr verwunderte. |
|
Evangelist:
And he answered him not one word
So the governor also was greatly amazed at him. |
|
|
|
|
44 [53] |
Choral |
44 [53] |
Chorale [S, A, T, B] |
|
Flauto traverso I/II e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
Befiehl du deine Wege
Und was dein Herze kränkt
Der allertreusten Pflege
Des, der den Himmel lenkt.
Der Wolken, Luft und Winden
Gibt Wege, Lauf und Bahn,
Der wird auch Wege finden,
Da dein Fuß gehen kann. |
|
Commend your way
And what troubles your heart
To the most trustworthy care
Of him who guides the heavens.
He who to the clouds, air and winds
Gives their way, course and track,
Will also find a way
By which your feet can go. |
|
|
|
|
45a [54] |
Recitativo [Tenor, Bass, Sopran, e Cori] |
45a [54] |
Recitative [Tenor, Bass, Soprano] and Chorus [S, A, T, B] |
|
|
|
|
|
Evangelist:
Auf das Fest aber hatte der Landpfleger Gewohnheit,
dem Volk einen Gefangenen loszugeben, welchen sie wollten.
Er hatte aber zu der Zeit einen Gefangenen,
einen sonderlichen vor andern, der hieß Barrabas.
Und da sie versammlet waren, sprach Pilatus zu ihnen: |
|
Evangelist:
At the festival the governor had a custom
of releasing to the people a prisoner, whomever they wished.
At that time he, had a prisoner,
one who stood out among the rest and was called Barabbas.
And when they were gathered together, Pilate said to them: |
|
Pilatus:
Welchen wollet ihr, dass ich euch losgebe?
Barrabam oder Jesum, von dem gesaget wird, er sei Christus? |
|
Pilate :
Which one do you want me to release for you?
Barabbas or Jesus, of whom it is said, he is Christ? |
|
Evangelist:
Denn er wusste wohl, dass sie ihn aus Neid überantwortet hatten.
Und da er auf dem Richtstuhl saß, schickete sein Weib zu ihm und ließ ihm sagen: |
|
Evangelist:
For he knew well that they had handed him over through envy.
And as he was sitting of the judgement seat, his wife sent word to him and said: |
|
Pilati Weib:
Habe du nichts zu schaffen mit diesem Gerechten;
ich habe heute viel erlitten im Traum von seinetwegen! |
|
Pilate's Wife :
Have nothing to do with this just that man;
I have today suffered much in a dream for his sake! |
|
Evangelist:
Aber die Hohenpriester und die Ältesten überredeten das Volk,
dass sie um Barrabam bitten sollten und Jesum umbrächten.
Da antwortete nun der Landpfleger und sprach zu ihnen: |
|
Evangelist:
But the chief priests and the elders persuaded the people
That they should ask for Barabbas and destroy Jesus.
Then the governor answered and said to them: |
|
Pilatus:
Welchen wollt ihr unter diesen zweien, den ich euch soll losgeben? |
|
Pilate :
Which of these two do you want me to release to you? |
|
Evangelist:
Sie sprachen: |
|
Evangelist:
They said: |
|
Chor:
Barrabam! |
|
Chorus :
Barabbas! |
|
Evangelist:
Pilatus sprach zu ihnen: |
|
Evangelist:
Pilate said to them: |
|
Pilatus:
Was soll ich denn machen mit Jesu, von dem gesagt wird, er sei Christus? |
|
Pilate :
What shall I then do with Jesus of whom it is said he is Christ? |
|
Evangelist:
Sie sprachen alle: |
|
Evangelist:
They all said: |
|
|
|
|
45b |
Cori |
45b |
Chorus [S, A, T, B] |
|
Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Laß ihn kreuzigen! |
|
Let him be crucified! |
|
|
|
|
46 [55] |
Choral |
46 [55] |
Chorale [S, A, T, B] |
|
Flauto traverso I/II e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Alto col Tenore, Continuo |
|
Wie wunderbarlich ist doch diese Strafe!
Der gute Hirte leidet für die Schafe,
Die Schuld bezahlt der Herre, der Gerechte,
Für seine Knechte. |
|
How amazing is this punishment!
The good Shepherd suffers for his sheep,
The Lord, the one who is just, pays the penalty
For his servants. |
|
|
|
|
47 [56] |
Recitativo [Tenor, Bass] |
47 [56] |
Recitative [Tenor, Bass] |
|
Continuo |
|
|
|
Evangelist:
Der Landpfleger sagte: |
|
Evangelist:
The governor said: |
|
Pilatus:
Was hat er denn Übels getan? |
|
Pilate :
What evil has he done? |
|
|
|
|
48 [57] |
Recitativo [Sopran] |
48 [57] |
Recitative [Soprano] |
|
Oboe da caccia I/II, Continuo |
|
|
|
Er hat uns allen wohlgetan,
Den Blinden gab er das Gesicht,
Die Lahmen macht er gehend,
Er sagt uns seines Vaters Wort,
Er trieb die Teufel fort,
Betrübte hat er aufgericht',
Er nahm die Sünder auf und an.
Sonst hat mein Jesus nichts getan. |
|
He has done good to all of us come
To the blind he gave sight
The lame he made able to walk
He told to us his father's word
He drove out the devils,
He raised up those who are distressed,
He received and accepted sinners
Nothing else has my Jesus done. |
|
|
|
|
49 [58] |
Aria [Sopran] |
49 [58] |
Aria [Soprano] |
|
Flauto traverso solo, Oboe da caccia I/II |
|
|
|
Aus Liebe,
Aus Liebe will mein Heiland sterben,
Von einer Sünde weiß er nichts.
Dass das ewige Verderben
Und die Strafe des Gerichts
Nicht auf meiner Seele bliebe. |
|
Out of love,
Out of love my saviour is willing to die,
- Of any sin he knows nothing -
So that eternal ruin
And the punishment of judgement
May not remain upon my soul. |
|
|
|
|
50a [59] |
Recitativo [Tenor] |
50a [59] |
Recitative [Tenor] |
|
Continuo |
|
|
|
Evangelist:
Sie schrieen aber noch mehr und sprachen: |
|
Evangelist:
But they cried all the more and said: |
|
|
|
|
50b |
Cori |
50b |
Chorus [S, A, T, B] |
|
Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Laß ihn kreuzigen! |
|
Let him be crucified! |
|
|
|
|
50c |
Recitativo [Tenor, Bass] |
50c |
Recitative [Tenor, Bass] |
|
Continuo |
|
|
|
Evangelist:
Da aber Pilatus sahe, dass er nichts schaffete,
sondern dass ein viel großer Getümmel ward,
nahm er Wasser und wusch die Hände vor dem Volk und sprach: |
|
Evangelist:
But when Pilate saw that he was achieving nothing,
But instead the commotion was becoming greater,
He took water has washed his hands in front of the people and said: |
|
Pilatus:
Ich bin unschuldig an dem Blut dieses Gerechten, sehet ihr zu. |
|
Pilate :
I am innocent of the blood of this just man.See to it yourselves. |
|
Evangelist:
Da antwortete das ganze Volk und sprach: |
|
Evangelist:
Then the whole people answered and said: |
|
|
|
|
50d |
Cori |
50d |
Chorus [S, A, T, B] |
|
Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Sein Blut komme über uns und unsre Kinder. |
|
His blood be upon us and our children. |
|
|
|
|
50e |
Recitativo [Tenor] |
50e |
Recitative [Tenor] |
|
Continuo |
|
|
|
Evangelist:
Da gab er ihnen Barrabam los;
aber Jesum ließ er geißeln und überantwortete ihn,
dass er gekreuziget würde. |
|
Evangelist:
Then he released Barabbas for them;
But Jesus he had scourged and handed him over
to be crucified. |
|
|
|
|
51 [60] |
Recitativo [Alt] |
51 [60] |
Recitative [Alto] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Erbarm es Gott!
Hier steht der Heiland angebunden.
O Geißelung, o Schläg, o Wunden!
Ihr Henker, haltet ein!
Erweichet euch
Der Seelen Schmerz,
Der Anblick solches Jammers nicht?
Ach ja! ihr habt ein Herz,
Das muss der Martersäule gleich
Und noch viel härter sein.
Erbarmt euch, haltet ein! |
|
Have mercy, God!
Here stands the saviour,bound,
O scourging,o blows, o wounds!
You executioners, stop!
Are you not softened by
The soul's agony,
The sight of such misery?
Ah yes! You have a heart
That must be like the post used for torture
And even far harder still.
Have mercy, stop! |
|
|
|
|
52 [61] |
Aria [Alt] |
52 [61] |
Aria [Al] |
|
Violino I/II, Continuo |
|
|
|
Können Tränen meiner Wangen
Nichts erlangen,
O, so nehmt mein Herz hinein!
Aber lasst es bei den Fluten,
Wenn die Wunden milde bluten,
Auch die Opferschale sein! |
|
If the tears on my cheeks can
Achieve nothing,
O then take my heart!
But let it for the streams,
As the wounds gently bleed
Also be the sacrificial cup! |
|
|
|
|
53a [62] |
Recitativo [Tenor] |
53a [62] |
Recitative [Tenor] |
|
Continuo |
|
|
|
Evangelist:
Da nahmen die Kriegsknechte des Landpflegers
Jesum zu sich in das Richthaus
und sammleten über ihn die ganze Schar
und zogen ihn aus
und legeten ihm einen Purpurmantel an
und flochten eine dornene Krone
und satzten sie auf sein Haupt
und ein Rohr in seine rechte Hand
und beugeten die Knie vor ihm
und spotteten ihn und sprachen: |
|
Evangelist:
Then the soldiers of the governor
took Jesus into the hall
and gathered the whole band around him
and they stripped him
and put on him a purple cloak
and plaited a crown of thorns
and set it on his head
and a reed in his right hand
and bowed their knees before him
and mocked him and said: |
|
|
|
|
53b |
Cori |
53b |
Chorus [S, A, T, B] |
|
Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Gegrüßet seist du, Jüdenkönig! |
|
Gegrüßet seist du, Jüdenkönig!
Hail to you, King of the Jews! |
|
|
|
|
53c |
Recitativo [Tenor] |
53c |
Recitative [Tenor] |
|
Continuo |
|
|
|
Evangelist:
Und speieten ihn an und nahmen das Rohr und schlugen damit sein Haupt. |
|
Evangelist:
Und speieten ihn an und nahmen das Rohr und schlugen damit sein Haupt.
And they spat on him and took the reed and with it struck him on the head. |
|
|
|
|
54 [63] |
Choral |
54 [63] |
Chorale [S, A, T, B] |
|
Flauto traverso I/II e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
|
|
O Haupt voll Blut und Wunden,
Voll Schmerz und voller Hohn,
O Haupt, zu Spott gebunden
Mit einer Dornenkron,
O Haupt, sonst schön gezieret
Mit höchster Ehr und Zier,
Jetzt aber hoch schimpfieret,
Gegrüßet seist du mir! |
|
O head full of blood and wounds,
Full of sorrow and full of scorn,
O head bound in mockery
With a crown of thorns,
O head once beautifully adorned
With greatest honour and adornment,
But now most shamefully mistreated,
Let me greet you! |
|
Du edles Angesichte,
Dafür sonst schrickt und scheut
Das große Weltgerichte,
Wie bist du so bespeit;
Wie bist du so erbleichet!
Wer hat dein Augenlicht,
Dem sonst kein Licht nicht gleichet,
So schändlich zugericht'? |
|
You noble face
Before which at other times shrinks and shies away
The great weight of the world,
How are you spat upon,
How pale you are!
By whom has the light of your eyes
To which at other times no light can be compared,
Been so shamefully treated? |
|
|
|
|
55 [64] |
Recitativo [Tenor] |
55 [64] |
Recitativo [Tenor] |
|
Continuo |
|
|
|
Evangelist:
Und da sie ihn verspottet hatten,
zogen sie ihm den Mantel aus
und zogen ihm seine Kleider an
und führeten ihn hin, dass sie ihn kreuzigten.
Und indem sie hinausgingen,
funden sie einen Menschen von Kyrene mit Namen Simon;
den zwungen sie, dass er ihm sein Kreuz trug. |
|
Evangelist:
And when they had mocked him,
they took off the cloak
and put his own clothes on him
and led him out to be crucified.
And as they went along
they found a man from Cyrene who was called Simon,
whom they compelled to carry his cross. |
|
|
|
|
56 [65] |
Recitativo [Bass] |
56 [65] |
Recitative [Bass] |
|
Flauto traverso I/II, Viola da gamba, Continuo |
|
|
|
Ja freilich will in uns das Fleisch und Blut
Zum Kreuz gezwungen sein;
Je mehr es unsrer Seele gut,
Je herber geht es ein. |
|
Certainly indeed in us our flesh and blood
Has to be compelled to the cross;
The better it is for our soul.
The more bitter it is for us. |
|
|
|
|
57 [66] |
Aria [Bass] |
57 [66] |
Aria [Bass] |
|
Viola da gamba, Continuo |
|
|
|
Komm, süßes Kreuz, so will ich sagen,
Mein Jesu, gib es immer her!
Wird mir mein Leiden einst zu schwer,
So hilfst du mir es selber tragen. |
|
Come sweet cross -this is what I will say -,
My Jesus , give it always to me
If my suffering at any time becomes too heavy,
Then you yourself helped me to bear it. |
|
|
|
|
58a [67] |
Recitativo [Tenor] |
58a [67] |
Recitative [Tenor] |
|
Continuo |
|
|
|
Evangelist:
Und da sie an die Stätte kamen mit Namen Golgatha,
das ist verdeutschet Schädelstätt,
gaben sie ihm Essig zu trinken mit Gallen vermischet;
und da er's schmeckete, wollte er's nicht trinken.
Da sie ihn aber gekreuziget hatten,
teilten sie seine Kleider und wurfen das Los darum,
auf dass erfüllet würde, das gesagt ist durch den Propheten:
»Sie haben meine Kleider unter sich geteilet,
und über mein Gewand haben sie das Los geworfen.«
Und sie saßen allda und hüteten sein.
Und oben zu seinen Häupten hefteten sie
die Ursach seines Todes beschrieben, nämlich:
»Dies ist Jesus, der Jüden König.«
Und da wurden zween Mörder mit ihm gekreuziget,
einer zur Rechten und einer zur Linken.
Die aber vorübergingen, lästerten ihn
und schüttelten ihre Köpfe und sprachen: |
|
Evangelist:
And when they came to a place named Golgotha,
which translated is “Place of Skulls”,
they gave him vinegar to drink mixed with gall;
and when he tasted it, he would not drink.
Then they crucified him,
and divided up his clothing and drew lots for it,
so that what is said by the prophets would be filled:
“They have divided by close amongst themselves
and for my garment they have cast lots.”
And they sat there and kept guard.
And over his head they fixed
the reason for his death written out, namely:
“This is Jesus, King of the Jews.”
And two murderers were crucified with him,
one on his right and one on his left
But those who passed by reviled him
and shook their heads and said: |
|
|
|
|
58b |
Cori |
58b |
Chorus [S, A, T, B] |
|
Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Der du den Tempel Gottes zerbrichst
und bauest ihn in dreien Tagen, hilf dir selber!
ist du Gottes Sohn, so steig herab vom Kreuz! |
|
You who destroy God's temple
And build it in three days, help yourself!
If you are God's son, then come down from the cross! |
|
|
|
|
58c |
Recitativo [Tenor] |
58c |
Recitative [Tenor] |
|
Continuo |
|
|
|
Evangelist:
Desgleichen auch die Hohenpriester spotteten sein
samt den Schriftgelehrten und Ältesten und sprachen: |
|
Evangelist:
In the same way the chief priests also derided him
together with the scribes and elders and said: |
|
|
|
|
58d |
Cori |
58d |
Chorus [S, A, T, B] |
|
Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Andern hat er geholfen und kann sich selber nicht helfen.
Ist er der König Israel, so steige er nun vom Kreuz,
so wollen wir ihm glauben.
Er hat Gott vertrauet, der erlöse ihn nun, lüstet's ihn;
denn er hat gesagt: Ich bin Gottes Sohn. |
|
He helped others and he cannot help himself.
If he is the king of Israel, then let him now come down from the cross
And we will believe in him.
He trusted in God, let him deliver him, if he delights in him;
For he said: I am God's son. |
|
|
|
|
58e [68] |
Recitativo [Tenor] |
58e [68] |
Recitative [Tenor] |
|
Continuo |
|
|
|
Evangelist:
Desgleichen schmäheten ihn auch die Mörder, die mit ihm gekreuziget waren. |
|
Evangelist:
In the same way also the murderers, who crucified with him, reviled him. |
|
|
|
|
59 [69] |
Recitativo [Alt] |
59 [69] |
Recitative [Alto] |
|
Oboe da caccia I/II, Continuo |
|
|
|
Ach Golgatha, unselges Golgatha!
Der Herr der Herrlichkeit muss schimpflich hier verderben
Der Segen und das Heil der Welt
Wird als ein Fluch ans Kreuz gestellt.
Der Schöpfer Himmels und der Erden
Soll Erd und Luft entzogen werden.
Die Unschuld muss hier schuldig sterben,
Das gehet meiner Seele nah;
Ach Golgatha, unselges Golgatha! |
|
Ah Golgotha, accursed Golgotha!
The Lord of glory must shamefully perish here,
The blessing and salvation of the world
Is put on the cross as a curse.
From the creator of the heaven and the earth
The Earth and the air will be taken away
The innocent must here die as guilty,
That touches my soul deeply;
Ah Golgotha, accursed Golgotha! |
|
|
|
|
60 [70] |
Aria [Alt e Coro] |
60 [70] |
Aria [Alto] and Chorus [S,A, T, B] |
|
Oboe da caccia I/II, Continuo |
|
|
|
Solo:
Sehet, Jesus hat die Hand,
Uns zu fassen, ausgespannt,
Kommt! |
|
Alto:
See Jesus had stretched out his hands
To embrace us,
Come! |
|
Chor:
Wohin? |
|
Coro:
where? |
|
Solo:
in Jesu Armen
Sucht Erlösun, nehmt Erbarmen,
Suchet! |
|
Alto:
in Jesus's arms
Seek redemption, receive mercy,
Seek! |
|
Chor:
Wo? |
|
Coro:
where? |
|
Solo:
in Jesu Armen.
Lebet, sterbet, ruhet hier,
Ihr verlass'nen Küchlein ihr,
Bleibet |
|
Alto:
in Jesus's arms.
Live, die, rest here,
You forsaken chicks,
Remain - |
|
Chor:
Wo? |
|
Coro:
where? |
|
Solo:
in Jesu Armen. |
|
Alto:
in Jesus's arms. |
|
|
|
|
61a [71] |
Recitativo [Tenor, Bass] |
61a [71] |
Recitative [Tenor, Bass] |
|
Continuo |
|
|
|
Evangelist:
Und von der sechsten Stunde an war eine Finsternis
über das ganze Land bis zu der neunten Stunde.
Und um die neunte Stunde schriee Jesus laut und sprach: |
|
Evangelist:
And from the sixth hour there was darkness
Over the whole land until the ninth hour.
And at the ninth hour Jesus cried aloud and said: |
|
Jesus:
Eli, Eli, lama asabthani? |
|
Jesus:
Eli, Eli, lama asabthani? |
|
Evangelist:
Das ist: Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen?
Etliche aber, die da stunden, da sie das höreten, sprachen sie: |
|
Evangelist:
That is: my God, my God, why have you forsaken me?
But some, who were standing there, when they heard this said: |
|
|
|
|
61b |
Coro |
61b |
Chorus [S, A, T, B] |
|
Oboe I/II, Violino, Viola, Continuo |
|
|
|
Der rufet dem Elias! |
|
He is calling on Elias! |
|
|
|
|
61c |
Recitativo [Tenor] |
61c |
Recitative [Tenor] |
|
Continuo |
|
|
|
Evangelist:
Und bald lief einer unter ihnen,
nahm einen Schwamm und füllete ihn mit Essig
und steckete ihn auf ein Rohr und tränkete ihn.
Die andern aber sprachen: |
|
And one of them quickly ran,
took a sponge and dipped it in vinegar
And put it on a reed and gave it to him to drink.
But the others said: |
|
|
|
|
61d |
Coro |
61d |
Chorus [S, A, T, B] |
|
Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Halt! lass sehen, ob Elias komme und ihm helfe? |
|
Wait! Let's see if Elias comes and helps him? |
|
|
|
|
61e |
Recitativo [Tenor] |
61e |
Recitative [Tenor] |
|
Continuo |
|
|
|
Evangelist:
Aber Jesus schriee abermal laut und verschied. |
|
Evangelist:
But Jesus again gave a loud cry and left this life. |
|
|
|
|
62 [72] |
Choral |
62 [72] |
Chorale [S, A, T, B] |
|
Flauto traverso I/II e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
Wenn ich einmal soll scheiden,
So scheide nicht von mir,
Wenn ich den Tod soll leiden,
So tritt du denn herfür!
Wenn mir am allerbängsten
Wird um das Herze sein,
So reiß mich aus den Ängsten
Kraft deiner Angst und Pein! |
|
When I one day must depart from here
Then do not depart from me,
When I must suffer death
Then step forward next to me!
When most full of fear
I am in my heart,
Then snatch me from my fears
By the strength of your agony and pain! |
|
|
|
|
63a [73] |
Recitativo [Tenor] |
63a [73] |
Recitative [Tenor] |
|
Continuo |
|
|
|
Evangelist:
Und siehe da, der Vorhang im Tempel
zerriss in zwei Stück von oben an bis unten aus.
Und die Erde erbebete, und die Felsen zerrissen,
und die Gräber täten sich auf,
und stunden auf viel Leiber der Heiligen,
die da schliefen, und gingen aus den Gräbern
nach seiner Auferstehung und kamen in die heilige Stadt
und erschienen vielen.
Aber der Hauptmann und die bei ihm waren
und bewahreten Jesum, da sie sahen
das Erdbeben und was da geschah,
erschraken sie sehr und sprachen: |
|
Evangelist:
And see, the veil in the temple
was torn into two pieces from the top to the bottom
and the earth quaked and the rocks split,
and the graves were opened
and there rose up many bodies of holy people
who were sleeping there and they went from the graves
after their rising and came into the holy city
and appeared to many
But the captain and those who were with him
And were guarding Jesus, when they saw
the earthquake and what had happened,
they were very afraid and said: |
|
|
|
|
63b |
Cori |
63b |
Chorus [S, A, T, B] |
|
Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Wahrlich, dieser ist Gottes Sohn gewesen. |
|
This man really was the so.n of God. |
|
|
|
|
63c |
Recitativo [Tenor] |
63c |
Recitative [Tenor] |
|
Continuo |
|
|
|
Evangelist:
Und es waren viel Weiber da, die von ferne zusahen,
die da waren nachgefolget aus Galiläa
und hatten ihm gedienet,
unter welchen war Maria Magdalena und Maria,
die Mutter Jacobi und Joses,
und die Mutter der Kinder Zebedäi.
Am Abend aber kam ein reicher Mann von Arimathia,
der hieß Joseph, welcher auch ein Jünger Jesu war,
der ging zu Pilato und bat ihn um den Leichnam Jesu.
Da befahl Pilatus, man sollte ihm ihn geben. |
|
Evangelist:
And there were many women who looked on from a distance,
who had followed him from Galilee
and had served him,
among whom were Mary Magdalene and Mary,
the mother of James and Joses,
and the mother of the children of Zebedee
But in the evening came a rich man from Arimathea,
who was called Joseph and who also was a disciple of Jesus.
He went to Pilate and asked him for Jesus's corpse.
Then Pilate gave orders that it should be given to him. |
|
|
|
|
64 [74] |
Recitativo [Bass] |
64 [74] |
Recitative [Bass] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Am Abend, da es kühle war,
Ward Adams Fallen offenbar;
Am Abend drücket ihn der Heiland nieder.
Am Abend kam die Taube wieder
Und trug ein Ölblatt in dem Munde.
O schöne Zeit! O Abendstunde!
Der Friedensschluss ist nun mit Gott gemacht,
Denn Jesus hat sein Kreuz vollbracht.
Sein Leichnam kömmt zur Ruh,
Ach! liebe Seele, bitte du,
Geh, lasse dir den toten Jesum schenken,
O heilsames, o köstlichs Angedenken! |
|
In the evening, when it was cool,
The fall of Adam was manifest
In the evening the saviour presses down on him;
In the evening the dove returned
And carried an olive branch in its mouth.
O beautiful time! O evening hour!
Thepeace treaty with God is now made
For Jesus has brought to fulfilment his cross.
His corpse comes to rest,
Ah! Dear soul, pray,
Go, let them give you the dead Jesus,
O salutary, o precious remembrance! |
|
|
|
|
65 [75] |
Aria [Bass] |
65 [75] |
Aria [Bass] |
|
Oboe da caccia I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Mache dich, mein Herze, rein,
Ich will Jesum selbst begraben.
Denn er soll nunmehr in mir
Für und für
Seine süße Ruhe haben.
Welt, geh aus, lass Jesum ein! |
|
Make yourself pure, my heart
I want to bury Jesus himself within me,
For he now within me
Forever
Shall have his sweet rest.
World, depart from my heart, let Jesus enter! |
|
|
|
|
66a [76] |
Recitativo [Tenor] |
66a [76] |
Recitative [Tenor] |
|
Continuo |
|
|
|
Evangelist:
Und Joseph nahm den Leib
und wickelte ihn in ein rein Leinwand
und legte ihn in sein eigen neu Grab,
welches er hatte lassen in einen Fels hauen,
und wälzete einen großen Stein vor die Tür des Grabes und ging davon.
Es war aber allda Maria Magdalena und die andere Maria,
die satzten sich gegen das Grab.
Des andern Tages, der da folget nach dem Rüsttage,
kamen die Hohenpriester und Pharisäer sämtlich zu Pilato und sprachen: |
|
Evangelist:
And Joseph took the body
and wrapped it in a clean linen cloth
and laid it in his own new grave
which had been carved for him in a rock,
and he rolled a great stone in front of the door of the grave and went away.
But Mary Magdalen and the other Marys were there
and they sat opposite the grave
On the next day, the one that followed the day of rest,
the chief priests and Pharisees came together to Pilate and said: |
|
|
|
|
66b |
Cori |
66b |
Chorus [S, A, T, B] |
|
Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Herr, wir haben gedacht, dass dieser Verführer sprach,
da er noch lebete: Ich will nach dreien Tagen wieder auferstehen.
Darum befiehl, dass man das Grab verwahre bis an den dritten Tag,
auf dass nicht seine Jünger kommen
und stehlen ihn und sagen zu dem Volk:
Er ist auferstanden von den Toten,
und werde der letzte Betrug ärger denn der erste! |
|
Lord, we have remembered that this deceiver said,
while he was still alive: I shall rise again after three days.
Therefore give orders that the tomb should be guarded until the third day
so that his disciples do not come
and steal his body and say to the people:
“He has risen from the dead”
And the last deception would be worse than the first! |
|
|
|
|
66c |
Recitativo [Tenor, Bass] |
66c |
Recitative [Tenor, Bass] |
|
Continuo |
|
|
|
Evangelist:
Pilatus sprach zu ihnen: |
|
Evangelist:
Pilate said to them: |
|
Pilatus:
Da habt ihr die Hüter; gehet hin und verwahret's, wie ihr's wisset! |
|
Pilatus :
You have guards of your own; go away and keep as best you can! |
|
Evangelist:
Sie gingen hin und verwahreten das Grab mit Hütern und versiegelten den Stein. |
|
Evangelist:
They went away and kept watch over the grave with guards and sealed the stone. |
|
|
|
|
67 [77] |
Recitativo [Bass, Tenor, Alt, Sopran e Coro] |
67 [77] |
Recitative [Bass, Tenor, Alto, Soprano] and Chorus [S,A, T, B] |
|
Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Bass:
Nun ist der Herr zur Ruh gebracht. |
|
Bass :
Now is the Lord brought to peace. |
|
Chor:
Mein Jesu, gute Nacht! |
|
Chorus:
My Jesus, goodnight! |
|
Tenor:
Die Müh ist aus, die unsre Sünden ihm gemacht. |
|
Evangelist:
The trouble is over, which our sins caused for him. |
|
Chor:
Mein Jesu, gute Nacht! |
|
Chorus:
My Jesus, goodnight! |
|
Alt:
O selige Gebeine,
Seht, wie ich euch mit Buß und Reu beweine,
Dass euch mein Fall in solche Not gebracht! |
|
Alto :
O sacred bones,
See how I weep for you with penance and remorse
That my fall has brought you into such distress! |
|
Chor:
Mein Jesu, gute Nacht! |
|
Chorus:
My Jesus, goodnight! |
|
Sopran:
Habt lebenslang
Vor euer Leiden tausend Dank,
Dass ihr mein Seelenheil so wert geacht'. |
|
Soprano :
As long as life lasts
Have a thousand thanks for your sufferings
For having valued so highly the salvation of my soul. |
|
Chor:
Mein Jesu, gute Nacht! |
|
Chorus:
My Jesus, goodnight! |
|
|
|
|
68 [78] |
Coro |
68 [78] |
Chorus [S, A, T, B] |
|
Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Wir setzen uns mit Tränen nieder
Und rufen dir im Grabe zu:
Ruhe sanfte, sanfte ruh!
Ruht, ihr ausgesognen Glieder!
Euer Grab und Leichenstein
Soll dem ängstlichen Gewissen
Ein bequemes Ruhekissen
Und der Seelen Ruhstatt sein.
Höchst vergnügt schlummern da die Augen ein. |
|
We sit down with tears
And call to you in your tomb
Rest gently, gently rest!
Rest, you exhausted limbs!
Your grave and tombstone
For our anguished conscience shall be
A pillow that gives peace and comfort
And the place where our souls find rest.
With the greatest content there our eyes will close in sleep. |
|
|
|
|
This Translation in Interlinear Format |
English Translation by Francis Browne (December 2008) |
Contributed by Francis Browne (December 2008) |