|
Matthäus-Passion BWV 244
French Translation in Interlinear Format
Passion selon Saint Matthieu BWV 244 |
Événement : Vendredi saint
Première exécution : 15 avril 1729
Texte : Christian Friedrich Henrici (Picander), basé sur Matthieu 26-27
Choral : Werde munter mein Gemüte | Meinen Jesum laß' ich nicht | Befiehl du deine Wege | O Haupt voll Blut und Wunden | Was mein Gott will, das g'scheh allzeit | O Welt, sieh hier dein Leben |
Choral en violet |
Première Partie |
1 |
Chœurs I et II (filles de Sion et âmes fidèles) [S, A, T, B] et choral |
|
Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Kommt, ihr Töchter, helft mir klagen,
Venez, les filles, aidez-moi à me lamenter,
Sehet - Wen? - den Bräutigam,
Regardez - Qui ? - le fiancé,
Seht ihn - Wie? - als wie ein Lamm!
Regardez-le - Comment ? - comme un agneau !
O Lamm Gottes, unschuldig
Ô agneau de Dieu, innocent
Am Stamm des Kreuzes geschlachtet,
Massacré sur le bois de la croix,
Sehet, - Was? - seht die Geduld,
Regardez - Quoi ? - sa patience,
Allzeit erfunden geduldig,
Toujours patient,
Wiewohl du warest verachtet.
Seht - Wohin? - auf unsre Schuld;
Regardez - Où ? - notre faute ;
All Sünd hast du getragen,
Tous les péchés tu les a portés
Sonst müßten wir verzagen.
Sinon nous aurions dû désespérer.
Sehet ihn aus Lieb und Huld
Regardez-le, hors d'amour et de grâce
Holz zum Kreuze selber tragen!
Porter le bois de la croix lui-même.
Erbarm dich unser, o Jesu !
Aie pitié de nous, ô Jésus !
|
2 |
Récitatif [Ténor, Basse] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Évangéliste (T), Jésus (B)
Évangéliste
Da Jesus diese Rede vollendet hatte, sprach er zu seinen Jüngern:
Quand Jésus eut fini ce discours, il dit à ses disciples :
Jésus
Ihr wisset, dass nach zweien Tagen Ostern wird,
Vous savez que dans deux jours ce sera la Pâque,
und des Menschen Sohn wird überantwortet werden,
et que le fils de l'homme va être livré
dass er gekreuziget werde.
pour être crucifié.
|
3 |
Choral [S, A, T, B] |
|
Flauto traverso I/II e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
Herzliebster Jesu, was hast du verbrochen,
Jésus, très cher à mon cœur, qu'as-tu fait de mal
Dass man ein solch scharf Urteil hat gesprochen?
Qu'une sentence aussi dure ait pu être rendue contre toi ?
Was ist die Schuld, in was für Missetaten
Quel est le crime, ou de quelle sorte de méfait
Bist du geraten?
Es-tu accusé ?
|
4a |
Récitatif [Ténor] |
|
Continuo |
|
Évangéliste
Da versammleten sich die Hohenpriester
Alors les grands prêtres se rassemblèrent
und Schriftgelehrten und die Ältesten im Volk
ainsi que les scribes et les anciens du peuple
in dem Palast des Hohenpriesters, der da hieß Kaiphas,
dans le palais du grand prêtre qui s'appelait Caïphe,
und hielten Rat, wie sie Jesum mit Listen griffen und töteten.
et ils tinrent un conseil en vue d'arrêter Jésus par ruse et le mettre à mort.
Sie sprachen aber:
Mais ils dirent :
|
4b |
Chœurs I et II |
|
Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Ja nicht auf das Fest, auf dass nicht ein Aufruhr werde im Volk.
Pas pendant la fête, pour qu'il n'y ait pas d'émeute parmi le peuple.
|
4c |
Récitatif [Ténor] |
|
Continuo |
|
Évangéliste
Da nun Jesus war zu Bethanien, im Hause Simonis des Aussätzigen,
Maintenant Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux,
trat zu ihm ein Weib, die hatte ein Glas mit köstlichem Wasser
une femme vint à lui, elle avait un verre avec une eau précieuse
und goss es auf sein Haupt, da er zu Tische saß.
et la versa sur sa tête, pendant qu'il était assis à table.
Da das seine Jünger sahen, wurden sie unwillig und sprachen:
Quand ses disciples virent cela, ils s'indignèrent et dirent :
|
4d |
Chœur [S, A, T, B] |
|
Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Wozu dienet dieser Unrat?
À quoi bon ce gâchis ?
Dieses Wasser hie mögen teuer verkauft
Cette eau aurait pu être vendue à un prix élevé
und den Armen gegeben werden.
et être donnée aux pauvres.
|
4e |
Récitatif [Ténor, Basse] |
|
Continuo |
|
Évangéliste (T), Jésus (B)
Évangéliste
Da das Jesus merkete, sprach er zu ihnen:
Quand Jésus entendit cela, il leur dit :
Jésus
Was bekümmert ihr das Weib?
Pourquoi troublez-vous cette femme ?
Sie hat ein gut Werk an mir getan.
Elle a fait une bonne œuvre pour moi.
Ihr habet allezeit Arme bei euch,
Vous aurez toujours les pauvres avec vous,
mich aber habt ihr nicht allezeit.
mais moi vous ne m'aurez pas toujours.
Dass sie dies Wasser hat auf meinen Leib gegossen,
Elle a versé cette eau sur mon corps,
hat sie getan, dass man mich begraben wird.
elle l'a fait parce qu'on va m'enterrer.
Wahrlich, ich sage euch
En vérité je vous le dis
Wo dies Evangelium geprediget wird in der ganzen Welt,
partout où l'évangile sera prêché dans le monde entier,
da wird man auch sagen zu ihrem Gedächtnis, was sie getan hat.
on dira en sa mémoire ce qu'elle a fait.
|
5 |
Récitatif [Alto] |
|
Flauto traverso I/II, Continuo |
|
Du lieber Heiland du,
Toi, cher Sauveur, toi
Wenn deine Jünger töricht streiten,
Quand tes disciples se disputent stupidement
Dass dieses fromme Weib
parce que cette femme vertueuse
Mit Salben deinen Leib
Veut préparer ton corps
Zum Grabe will bereiten,
Avec l'onguent pour la tombe,
So lasse mir inzwischen zu,
Alors laisse-moi en attendant,
Von meiner Augen Tränenflüssen
Avec les larmes qui coulent de mes yeux,
Ein Wasser auf dein Haupt zu gießen!
Verser de l'eau sur ta tête !
|
6 |
Air [Alto] |
|
Flauto traverso I/II, Continuo |
|
Buß und Reu
Repentir et regret
Knirscht das Sündenherz entzwei,
Déchire le cœur du pécheur en deux,
Dass die Tropfen meiner Zähren
Ainsi les gouttes de mes larmes,
Angenehme Spezerei,
Elles engendrent.
Treuer Jesu, dir gebären.
Fidèle Jésus, d'agréables épices,
|
7 |
Récitatif [Ténor, Base] |
|
Continuo |
|
Évangéliste (T), Judas (B)
Évangéliste
Da ging hin der Zwölfen einer, mit Namen Judas Ischarioth,
Alors un des douze, qui s'appelait Judas Iscariote,
zu den Hohenpriestern und sprach:
alla voir les grands prêtres et leur dit :
Judas
Was wollt ihr mir geben? Ich will ihn euch verraten.
Que voulez-vous me donner ? Je vous le livrerai.
Évangéliste
Und sie boten ihm dreißig Silberlinge.
Et ils lui offrirent trente pièces d'argent.
Und von dem an suchte er Gelegenheit, dass er ihn verriete.
Et à partir de là il chercha une occasion pour le livrer.
|
8 |
Air [Soprano] |
|
Flauto traverso I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Blute nur, du liebes Herz!
Saigne maintenant, toi cœur aimant !
Ach! ein Kind, das du erzogen,
Ah ! un enfant, que tu as élevé,
Das an deiner Brust gesogen,
Que tu as porté sur ton sein,
Droht den Pfleger zu ermorden,
Menace de tuer son gardien,
Denn es ist zur Schlange worden.
Car cet enfant est devenu un serpent.
|
9a |
Récitatif [Ténor] |
|
Continuo |
|
Évangéliste
Aber am ersten Tage der süßen Brot
Le premier jour des pains azymes
traten die Jünger zu Jesu und sprachen zu ihm:
les disciples vinrent à Jésus et lui dirent :
|
9b |
Chœur [S, A, T, B] |
|
Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Wo willst du, dass wir dir bereiten, das Osterlamm zu essen?
Où veux-tu que nous te préparions à manger pour la Pâque ?
|
9c |
Récitatif [Ténor, Basse] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Évangéliste (T), Jésus (B)
Évangéliste
Er sprach:
Il dit :
Jésus
Gehet hin in die Stadt zu einem und sprecht zu ihm:
Allez dans la ville voir un homme et dites-lui :
Der Meister lasst dir sagen:
Le maître veut te dire :
Meine Zeit ist hier, ich will bei dir
Mon temps est fini, c'est chez toi
die Ostern halten mit meinen Jüngern.
que je ferai la Pâque avec mes disciples.
Évangéliste
Und die Jünger täten, wie ihnen Jesus befohlen hatte,
Et les disciplefirent ce que Jésus leur avait ordonné,
und bereiteten das Osterlamm.
et préparèrent l'agneau pascal.
Und am Abend satzte er sich zu Tische mit den Zwölfen.
Et le soir, il s'assit à table avec les douze.
Und da sie aßen, sprach er:
Et pendant qu'ils mangeaient il leur dit :
Jésus
Wahrlich, ich sage euch: Einer unter euch wird mich verraten.
En vérité je vous le dis : l'un de vous me livrera.
|
9d |
Récitatif [Ténor] |
|
Continuo |
|
Évangéliste
Und sie wurden sehr betrübt und huben an,
Et ils étaient très attristés et commencèrent,
ein jeglicher unter ihnen, und sagten zu ihm:
l'un après l'autre, à lui dire :
|
9e |
Chœur [S, A, T, B] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Herr, bin ich's?
Seigneur, est-ce moi ?
|
10 |
Choral [S, A, T, B] |
|
Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
Ich bin's, ich sollte büßen,
C'est moi, je dois payer pour cela,
An Händen und an Füßen
Avec les mains et les pieds
Gebunden in der Höll.
Liés en enfer.
Die Geißeln und die Banden
Les verges et les liens
Und was du ausgestanden,
Et ce que tu as enduré,
Das hat verdienet meine Seel.
Mon âme l'a mérité.
|
11 |
Récitatif [T, B.I, B.II] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Évangéliste (T), Jésus (B.I), Judas (B.II)
Évangéliste
Er antwortete und sprach:
Il répondit et dit :
Jésus
Der mit der Hand mit mir in die Schüssel tauchet,
Celui qui plonge sa main avec moi dans le plat,
der wird mich verraten.
est celui qui me livrera.
Des Menschen Sohn gehet zwar dahin,
le fils de l'homme s'en va,
wie von ihm geschrieben stehet;
comme il est écrit de lui ;
doch wehe dem Menschen,
mais malheur à l'homme
durch welchen des Menschen Sohn verraten wird!
par qui le fils de l'homme sera livré !</BI
Es wäre ihm besser, dass derselbige Mensch noch nie geboren wäre.
Il aurait mieux valu pour cet homme de ne pas être né.
Évangéliste
Da antwortete Judas, der ihn verriet, und sprach:
Alors Judas, qui l'avait livré, répondit et dit :
Judas
Bin ich's, Rabbi?
Est-ce moi, Rabbi ?
Évangéliste
Er sprach zu ihm:
Il lui dit :
Jésus
Du sagest's.
Tu l'as dit.
Évangéliste
Da sie aber aßen, nahm Jesus das Brot,
Alors qu'ils mangeaient, Jésus prit le pain,
dankete und brach's und gab's den Jüngern und sprach:
le bénit et le rompit et le leur donna et dit :
Jésus
Nehmet, esset, das ist mein Leib.
Prenez, mangez, ceci est mon corps.
Évangéliste
Und er nahm den Kelch und dankte, gab ihnen den und sprach:
Et il prit la coupe et la bénit, la leur donna et dit :
Jésus
Trinket alle daraus; das ist mein Blut des neuen Testaments,
Buvez-en tous ; ceci est mon sang de la nouvelle alliance,
welches vergossen wird für viele zur Vergebung der Sünden.
qui est versé pour beaucoup pour le pardon des péchés.
Ich sage euch: Ich werde von nun an 'nicht mehr
Je vous dis : à partir de maintenant
von diesem Gewächs des Weinstocks trinken
je ne boirai plus de ce fruit de la vigne
bis an den Tag, da ich's neu trinken werde mit euch in meines Vaters Reich.
jusqu'au jour où je boirai à nouveau avec vous au royaume de mon Père.
|
12 |
Récitatif [Soprano] |
|
Oboe d'amore I/II, Continuo |
|
Wiewohl mein Herz in Tränen schwimmt,
Bien que mon cœur nage dans les alrmes,
Dass Jesus von mir Abschied nimmt,
Parce que Jésus prend congé de moi,
So macht mich doch sein Testament erfreut:
Pourtant son testament m'apporte la joie ;
Sein Fleisch und Blut, o Kostbarkeit,
Sa propre chair et son propre sang, ô bien précieux,
Vermacht er mir in meine Hände.
Il les lègue entre mes mains.
Wie er es auf der Welt mit denen Seinen
Comme dans le monde, parmi les siens,
Nicht böse können meinen,
Il ne pourrait pas souhaiter leur faire du mal,
So liebt er sie bis an das Ende.
Ainsi ils les aime jusqu'à la fin.
|
13 |
Air [Soprano] |
|
Oboe d'amore I/II, Continuo |
|
Ich will dir mein Herze schenken,
Je te donnerai mon cœur,
Senke dich, mein Heil, hinein!
Plonge dedans, mon Sauveur,
Ich will mich in dir versenken;
Je plongerai moi-même en toi ;
Ist dir gleich die Welt zu klein,
Si le monde est trop petit pour toi,
Ei, so sollst du mir allein
Ah, toi seul tu seras pour moi
Mehr als Welt und Himmel sein.
Plus que le ciel et la terre.
|
14 |
Récitatif [Ténor, Basse] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Évangéliste (T), Jésus (B)
Évangéliste
Und da sie den Lobgesang gesprochen hatten,
Et quand ils eurent dit le chant de louange,
gingen sie hinaus an den Ölberg.
ils partirent pour le mont des oliviers.
Da sprach Jesus zu ihnen:
Alors Jésus leur dit :
Jésus
In dieser Nacht werdet ihr euch alle ärgern an mir.
Cette nuit vous serez tous scandalisés à cause de moi.
Denn es stehet geschrieben:
Car il est écrit :
Ich werde den Hirten schlagen,
Je frapperai le pasteur,
und die Schafe der Herde werden sich zerstreuen.
et les brebis du troupeau seront dispersées.
Wenn ich aber auferstehe,
Mais quand je me lèverai à nouveau
will ich vor euch hingehen in Galiläam.
j'irai d'ici avant vous en Galilée.
|
15 |
Choral |
|
Flauto traverso I/II e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
Erkenne mich, mein Hüter,
Reconnais-moi, mon gardien,
Mein Hirte, nimm mich an!
Mon pasteur, accepte-moi !
Von dir, Quell aller Güter,
De toi, source de toute bonté,
Ist mir viel Guts getan.
Beaucoup de bien m'ont été donnés.
Dein Mund hat mich gelabet
Ta bouche m'a rafraîchi
Mit Milch und süßer Kost,
Avec du lait et des douceurs,
Dein Geist hat mich begabet
Ton esprit m'a gratifié
Mit mancher Himmelslust.
De bien de plaisirs célestes.
|
16 |
Récitatif [T, B.I, B.II] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Évangéliste (T), Pierre (B.I), Jésus (B.II)
Évangéliste
Petrus aber antwortete und sprach zu ihm:
Mais Pierre répondit et dit :
Pierre
Wenn sie auch alle sich an dir ärgerten,
Même si tous sont scandalisés à cause de toi,
so will ich doch mich nimmermehr ärgern.
moi, je ne le serai jamais.
Évangéliste
Jesus sprach zu ihm:
Jésus lui dit :
Jésus
Wahrlich, ich sage dir: In dieser Nacht,
En vérité je te le dis : cette nuit,
ehe der Hahn krähet, wirst du mich dreimal verleugnen.
avant le chant du coq, tu me renieras trois fois.
Évangéliste
Petrus sprach zu ihm:
Pierre lui dit :
Pierre
Und wenn ich mit dir sterben müßte,
Et même si je devais mourir avec toi,
so will ich dich nicht verleugnen.
je ne te renierai pas.
Évangéliste
Desgleichen sagten auch alle Jünger.
Tous les disciples dirent la même chose.
|
17 |
Choral |
|
Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
Ich will hier bei dir stehen;
Je resterai ici près de toi ;
Verachte mich doch nicht!
Ne me méprise pas !
Von dir will ich nicht gehen,
Je ne m'éloignerai pas de toi,
Wenn dir dein Herze bricht.
Quand ton cœur se brisera.
Wenn dein Herz wird erblassen
Quand ton cœur blêmira
Im letzten Todesstoß,
Dans le dernier souffle de la mort,
Alsdenn will ich dich fassen
Alors je te serrerai
In meinen Arm und Schoß.
Dans mes bras et sur mon sein.
|
18 |
Récitatif [Ténor, Basse] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Évangéliste (T), Jésus (B)
Da kam Jesus mit ihnen zu einem Hofe, der hieß Gethsemane,
Alors Jésus arriva avec eux à un endroit, appelé Gethsémani,
und sprach zu seinen Jüngern:
et dit à ses disciples :
Jésus
Setzet euch hie, bis dass ich dort hingehe und bete.
Asseyez-vous ici, pendant que je vais prier là-bas.
Évangéliste
Und nahm zu sich Petrum und die zween Söhne Zebedäi
Et il prit avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée
und fing an zu trauern und zu zagen.
et commença à s'attrister et à avoir peur.
Da sprach Jesus zu ihnen:
Alors Jésus leur dit :
Jésus
Meine Seele ist betrübt bis an den Tod,
Mon âme est triste à cause de la mort,
bleibet hie und wachet mit mir.
restez ici et veillez avec moi.
|
19 |
Récitatif [Ténor] et Chœur |
|
Flauto dolce I/II, Oboe da caccia I/II, Continuo |
|
O Schmerz!
Ô douleur !
Hier zittert das gequälte Herz;
Ici tremble son cœur affligé ;
Wie sinkt es hin, wie bleicht sein Angesicht!
Comme il s'effondre, comme son visage est pâle !
Was ist die Ursach aller solcher Plagen?
Quelle est la cause de tels tourments ?
Der Richter führt ihn vor Gericht.
Le juge le mène au jugement.
Da ist kein Trost, kein Helfer nicht.
Il n'y a aucun réconfort, aucune aide.
Ach! meinSünden haben dich geschlagen;
Ah ! mes péchés t'ont frappé ;
Er leidet alle Höllenqualen,
Il souffre tous les tourments de l'enfer,
Er soll vor fremden Raub bezahlen.
Il doit payer pour le brigandage des autres.
Ich, ach Herr Jesu, habe dies verschuldet
Moi, ah seigneur Jésus, j'ai gagné
Was du erduldet.
Ce que tu endures.
Ach, könnte meine Liebe dir,
Ah, si seulement pour toi mon amour pouvait,
Mein Heil, dein Zittern und dein Zagen
Mon sauveur, atténuer ton tremblement et ton découragement
Vermindern oder helfen tragen,
Ou t'aider à les supporter,
Wie gerne blieb ich hier!
Comme je voudrais rester ici.
|
20 |
Air [Ténor] et Chœur |
|
Oboe solo, Flauto traverso I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Ich will bei meinem Jesu wachen,
Je veillerai près de mon Jésus,
So schlafen unsre Sünden ein.
Alors nos péchés vont dormir.
Meinen Tod
Ma mort
Büßet seine Seelennot;
Fait pénitence par la détresse de son âme ;
Sein Trauren machet mich voll Freuden.
Son chagrin me rend plein de joie.
Drum muss uns sein verdienstlich Leiden
C'est pourquoi pour nous sa souffrance qui nous est profitable
Recht bitter und doch süße sein.
Doit être vraiment amère et pourtant douce.
|
21 |
Récitatif [Ténor, Basse] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Évangéliste (T), Jésus (B)
Évangéliste
Und ging hin ein wenig, fiel nieder auf sein Angesicht und betete und sprach:
Et il s'éloigna un peu, il tomba la face contre terre et dit :
Jésus
Mein Vater, ist's möglich, so gehe dieser Kelch von mir;
Mon père, si c'est possible, que cette coupe passe loin de moi ;
doch nicht wie ich will, sondern wie du willt.
cependant, non comme je veux, mais comme tu le veux.
|
22 |
Récitatif [Basse] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Der Heiland fällt vor seinem Vater nieder;
Le sauveur tombe devant son père ;
Dadurch erhebt er mich und alle
Par cela il me relève moi et tous
Von unserm Falle
De notre chute
Hinauf zu Gottes Gnade wieder.
Jusqu'à la grâce de Dieu à nouveau.
Er ist bereit,
Il est prêt,
Den Kelch, des Todes Bitterkeit
Pour la coupe, l'amertume de la mort,
Zu trinken,
À la boire.
In welchen Sünden dieser Welt
La coupe dans laquelle les péchés de ce monde
Gegossen sind und hässlich stinken,
Sont versés et puent pleins de haine,
Weil es dem lieben Gott gefällt.
Puisque c'est agréable à notre Dieu aimant.
|
23 |
Air [Basse] |
|
Violino I/II, Continuo |
|
Gerne will ich mich bequemen,
Je me forcerai moi-même volontiers
Kreuz und Becher anzunehmen,
À accepter la croix et la coupe,
Trink ich doch dem Heiland nach.
Je bois comme mon sauveur.
Denn sein Mund,
Car sa bouche
Der mit Milch und Honig fließet,
Qui coule avec le lait et le miel,
Hat den Grund
A adouci la terre
Und des Leidens herbe Schmach
Et le goût amer du chagrin
Durch den ersten Trunk versüßet.
Dès la toute première gorgée.
|
24 |
Récitatif [Ténor, Basse] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Évangéliste (T), Jésus (B)
Évangéliste
Und er kam zu seinen Jüngern und fand sie schlafend und sprach zu ihnen:
Et il revint vers ses disciples et les trouva endormis et leur dit :
Jésus
Könnet ihr denn nicht eine Stunde mit mir wachen?
Ne pouvez-vous pas rester éveillés une heure avec moi ?
Wachet und betet, dass ihr nicht in Anfechtung fallet!
Veillez et priez pour que vous ne tombiez pas en tentation !
Der Geist ist willig, aber das Fleisch ist schwach.
L'esprit est prompt, mais la chair est faible.
Évangéliste
Zum andernmal ging er hin, betete und sprach:
À nouveau il s'éloigna, pria et dit :
Jésus
Mein Vater, ist's nicht möglich, dass dieser Kelch von mir gehe,
Mon père, s'il n'est possible que cette coupe passe loin de moi,
ich trinke ihn denn, so geschehe dein Wille.
sans que je la boive, alors que ta volonté soit faite.
|
25 |
Choral [Alto] |
|
Flauto traverso I/II e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
Was mein Gott will, das g'scheh allzeit,
Ce que mon Dieu veut arrive toujours,
Sein Will, der ist der beste,
Sa volonté, c'est ce qu'il y a de mieux,
Zu helfen den'n er ist bereit,
Car il est prêt à aider ceux
Die an ihn gläuben feste.
Qui croient fermement en lui.
Er hilft aus Not, der fromme Gott,
Il les aide dans leur détresse, le Dieu patient,
Und züchtiget mit Maßen.
Et châtie avec mesure.
Wer Gott vertraut, fest auf ihn baut,
Celui qui croit en Dieu construit solidement sur lui,
Den will er nicht verlassen.
Il n'abandonne jamais.
|
26 |
Récitatif [T, B.I, B.II] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Évangéliste (T), Jésus (B.I), Judas (B.II)
Évangéliste
Und er kam und fand sie aber schlafend,
Et il revint et les trouva endormis
und ihre Augen waren voll Schlafs.
et leurs yeux étaient pleins de sommeil.
Und er ließ sie und ging abermal hin
Et il les laissa et s'éloigna encore
und betete zum drittenmal und redete dieselbigen Worte.
et pria une troisième fois et dit les mêmes mots.
Da kam er zu seinen Jüngern und sprach zu ihnen:
Alors il revint vers ses disciples et leur dit :
Jésus
Ach! wollt ihr nun schlafen und ruhen?
Ah ! Voulez-vous maintenant dormir et vous reposer ?
Siehe, die Stunde ist hie,
Voyez, c'est l'heure,
dass des Menschen Sohn in der Sünder Hände überantwortet wird.
où le fils de l'homme va être remis aux mains des pécheurs.
Stehet auf, lasset uns gehen;
Levez-vous, allons ;
siehe, er ist da, der mich verrät.
voyez, il est ici, celui qui me livre.
Évangéliste
Und als er noch redete, siehe, da kam Judas,
Et comme il parlait encore, regardez, Judas arriva,
der Zwölfen einer, und mit ihm eine große Schar
un des douze, et avec une grande foule
mit Schwerten und mit Stangen
avec des épées et des bâtons
von den Hohenpriestern und Altesten des Volks.
envoyés par les grands prêtres et les anciens du peuple.
Und der Verräter hatte ihnen ein Zeichen gegeben und gesagt:
Et le traître leur donna un signal et dit :
"Welchen ich küssen werde, der ist's, den greifet!"
"Celui que je baiserai, c'est lui, saisissez-le! "
Und alsbald trat er zu Jesu und sprach:
Et aussitôt il s'approcha de Jésus et dit :
Judas
Gegrüßet seist du, Rabbi!
Salut, Rabbi !
Évangéliste
Und küssete ihn. Jesus aber sprach zu ihm:
Et il l'embrassa. Mais Jésus lui dit :
Jésus
Mein Freund, warum bist du kommen?
Mon ami, pourquoi es-tu venu ?
Évangéliste
Da traten sie hinzu und legten die Hände an Jesum und griffen ihn.
Alors ils s'avancèrent et lièrent les mains de Jésus et le saisirent.
|
27a |
Air (Duetto) [Soprano, Alto] et Chœur |
|
Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
So ist mein Jesus nun gefangen.
Ainsi mon Jésus est capturé maintenant.
Laßt ihn, haltet, bindet nicht!
Laissez-le aller, arrêtez, ne l'attachez pas !
Mond und Licht
La lune et la lumière
Ist vor Schmerzen untergangen,
Se sont couchées de chagrin,
Weil mein Jesus ist gefangen.
Puisque mon Jésus est capturé.
Laßt ihn, haltet, bindet nicht!
Laissez-le aller, arrêtez, ne l'attachez pas !
Sie führen ihn, er ist gebunden.
Ils l'emmènent au loin, il est attaché.
|
27b |
Chœurs |
|
Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Sind Blitze, sind Donner in Wolken verschwunden?
Les éclairs et le tonnerre ont-ils disparu dans les nuages ?
Eröffne den feurigen Abgrund, o Hölle,
Ouvre ton abîme ardent, ô enfer,
Zertrümmre, verderbe, verschlinge, zerschelle
Écrase, détruis, engloutis, mets en pièces,
Mit plötzlicher Wut
Avec une furie soudaine,
Den falschen Verräter, das mördrische Blut!
Le faux traître, le sang meurtrier.
|
28 |
Récitatif [Ténor, Basse] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Évangéliste (T), Jésus (B)
Évangéliste
Und siehe, einer aus denen, die mit Jesu waren,
Et regardez, un de ceux qui étaient avec Jésus
reckete die Hand aus und schlug des Hohenpriesters Knecht
étendit la main et frappa un des soldats du grand prêtre
und hieb ihm ein Ohr ab. Da sprach Jesus zu ihm:
et lui coupa une de ses oreilles. Alors Jésus lui dit :
Jésus
Stecke dein Schwert an seinen Ort;
Remets ton épée à sa place ;
denn wer das Schwert nimmt,
car quiconque lève l'épée
der soll durchs Schwert umkommen.
périra par l'épée.
Oder meinest du, dass ich nicht könnte meinen Vater bitten,
Ou penses-tu que je ne pourrais pas demander à mon père
dass er mir zuschickte mehr denn zwölf Legion Engel?
de m'enplus de douze légions d'anges ?
Wie würde aber die Schrift erfüllet? Es muss also gehen.
Comment alors l'écriture serait-elle accomplie ? Cela doit être ainsi.
Évangéliste
Zu der Stund sprach Jesus zu den Scharen:
À cette heure, Jésus dit à la foule :
Jésus
Ihr seid ausgegangen als zu einem Mörder,
Vous êtes venus comme si j'étais un assassin,
mit Schwerten und mit Stangen, mich zu fahen;
avec des épées et des bâtons, pour me saisir ;
bin ich doch täglich bei euch gesessen
Pourtant chaque jour j'étais assis parmi vous
und habe gelehret im Tempel,
et j'enseignais dans le Temple,
und ihr habt mich nicht gegriffen.
et vous ne me saisissiez pas.
Aber das ist alles geschehen,
Mais tout cela est arrivé,
dass erfüllet würden die Schriften der Propheten.
ainsi les écritures des prophètes peuvent être accomplies.
Évangéliste
Da verließen ihn alle Jünger und flohen.
Alors tous ses disciples l'abandonnèrent et s'enfuirent.
|
29 |
Choral |
|
Flauto traverso I/II, Oboe d'amore I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
O Mensch, bewein dein Sünde groß,
Ô homme,pleure ton grand péché,
Darum Christus seins Vaters Schoß
Pour lequel Christ du sein de son père
Äußert und kam auf Erden;
Est parti et est venu sur la terre ;
Von einer Jungfrau rein und zart
D'une vierge pure et tendre
Für uns er hie geboren ward,
Il est né ici pour nous,
Er wollt der Mittler werden.
Il souhaitait devenir notre médiateur,
Den Toten er das Leben gab
Il a donné sa vie à la mort
Und legt darbei all Krankheit ab,
Et s'est tenu à côté de toute maladie,
Bis sich die Zeit herdrange,
Jusqu'à ce l'heure soit arrivée,
Dass er für uns geopfert würd,
Où il serait sacrifié pour nous,
Trüg unsrer Sünden schwere Bürd
Supportant le lourd poids de nos péchés
Wohl an dem Kreuze lange.
Vraiment longtemps sur la croix.
|
Deuxième Partie |
30 |
Air [Alto] et chœurs |
|
Flauto traverso I, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Ach! nun ist mein Jesus hin!
Ah ! maintenant mon Jésus est parti !
-Wo ist denn dein Freund hingegangen,
-Alors où est parti ton ami,
O du Schönste unter den Weibern?
Ô toi la plus belle parmi les femmes ?
Ist es möglich, kann ich schauen?
Est-ce possible, puis-je le voir ?
-Wo hat sich dein Freund hingewandt?
-Vers où ton ami s'est-il tourné ?
Ach! mein Lamm in Tigerklauen,
Ah ! mon agneau dans les griffes du tigre,
Ach! wo ist mein Jesus hin?
Ah ! où mon Jésus est-il allé ?
-So wollen wir mit dir ihn suchen.
-Alors nous le chercherons avec toi.
Ach! was soll ich der Seele sagen,
Ah ! que vais-je dire à mon âme,
Wenn sie mich wird ängstlich fragen?
Quand elle m'interrogera anxieusement ?
Ach! wo ist mein Jesus hin?
Ah ! où mon Jésus est-il allé ?
|
31 |
Récitatif [Ténor] |
|
Continuo |
|
Évangéliste
Die aber Jesum gegriffen hatten,
Mais ceux qui avaient saisi Jésus
führeten ihn zu dem Hohenpriester Kaiphas,
l'emmenèrent chez le grand prêtre Caïphe,
dahin die Schriftgelehrten und Ältesten sich versammlet hatten.
où les scribes et les anciens s'étaient déjà rassemblés.
Petrus aber folgete ihm nach von ferne
Mais Pierre le suivait à distance
bis in den Palast des Hohenpriesters
jusqu'au palais du grand prêtre
und ging hinein und satzte sich bei die Knechte,
et il entra et s'assit avec les valets,
auf dass er sähe, wo es hinaus wollte.
afin de voir ce qui se passait à l'intérieur.
Die Hohenpriester aber und Ältesten und der ganze Rat
Les grands prêtres et les anciens et tout le conseil
suchten falsche Zeugnis wider Jesum,
cherchaient des faux témoignages contre Jésus
auf dass sie ihn töteten, und funden keines.
pour le mettre à mort et ils ne trouvaient rien.
|
32 |
Choral |
|
Continuo |
|
Mir hat die Welt trüglich gericht'
J'ai été jugé faussement par le monde
Mit Lügen und mit falschem G'dicht,
Avec des mensonges et des fausses déclarations,
Viel Netz und heimlich Stricke.
De nombreux pièges et des traquenards cachés.
Herr, nimm mein wahr in dieser G'fahr,
Seigneur, prends soin de moi dans ce danger,
B'hüt mich für falschen Tücken!
Protège-moi des mensonges malveillants !
|
33 |
Récitatif [T.I, A, T.II, B] |
|
Continuo |
|
Évangéliste (T.I), Témoins (A, T.II), Grand prêtre (B)
Évangéliste
Und wiewohl viel falsche Zeugen herzutraten,
Et bien que de nombreux faux témoins soient venus,
funden sie doch keins. Zuletzt traten herzu zween falsche Zeugen und sprachen:
ils n'avaient encore rien trouvé. Finalement deux faux témoins entrèrent et dirent :
Témoins
Er hat gesagt: Ich kann den Tempel Gottes abbrechen und in dreien Tagen denselben bauen.
Il a dit : je peux détruire le temple de Dieu et le rebâtir en trois jours.
Évangéliste
Und der Hohepriester stund auf und sprach zu ihm:
Et le grand prêtre se leva et lui dit :
Grand prêtre
Antwortest du nichts zu dem, das diese wider dich zeugen?
Ne réponds-tu rien à cet homme qui témoigne contre toi ?
Évangéliste
Aber Jesus schwieg stille.
Mais Jésus resta silencieux.
|
34 |
Récitatif [Ténor] |
|
Oboe I/II, Viola da gamba, Continuo |
|
Mein Jesus schweigt
Mon Jésus se tait,
Zu falschen Lügen stille,
Silencieux devant les faux mensonges,
Um uns damit zu zeigen,
Pour nous montrer par ce moyen,
Dass sein Erbarmens voller Wille
Que sa volonté pleine de miséricorde
Vor uns zum Leiden sei geneigt,
Est favorable à souffrir pour notre salut
Und dass wir in dergleichen Pein
Et que nous en un tel supplice
Ihm sollen ähnlich sein
Soyons comme lui
Und in Verfolgung stille schweigen.
Et restions silencieux dans la persécution.
|
35 |
Air [Ténor] |
|
Viola da gamba, Continuo, Organo |
|
Geduld!
Patience !
Wenn mich falsche Zungen stechen.
Quand des langues mensongères me piquent
Leid ich wider meine Schuld
Bien que je souffre contre ma culpabilité
Schimpf und Spott,
Affront et moquerie,
Ei, so mag der liebe Gott
Et bien le cher Dieu
Meines Herzens Unschuld rächen.
Vengera l'innocence de mon cœur.
|
36a |
Récitatif [T, B.I, B.II] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Évangéliste (T), Grand prêtre (B.I), Jésus (B.II)
Évangéliste
Und der Hohepriester antwortete und sprach zu ihm:
Et le grand prêtre lui demanda et lui dit :
Grand prêtre
Ich beschwöre dich bei dem lebendigen Gott,
Je t'adjure par le Dieu vivant ,
dass du uns sagest, ob du seiest Christus, der Sohn Gottes?
de nous dire, si tu es le Christ, le fils de Dieu.
Évangéliste
Jesus sprach zu ihm:
Jésus lui dit :
Jésus
Du sagest's. Doch sage ich euch:
Tu l'as dit. Mais je vous dis :
Von nun an wird's geschehen,
à partir de maintenant il va arriver
dass ihr sehen werdet des Menschen Sohn
que vous verrez le fils de l'homme
sitzen zur Rechten der Kraft
assis à la droite de la Puissance
und kommen in den Wolken des Himmels.
et venir sur les nuées du ciel.
Évangéliste
Da zerriss der Hohepriester seine Kleider und sprach:
Alors le grand prêtre déchira ses vêtements et dit :
Grand prêtre
Er hat Gott gelästert; was dürfen wir weiter Zeugnis?
Il a blasphémé Dieu ; qu'avons-nous besoin d'un autre témoin ?
Siehe, itzt habt ihr seine Gotteslästerung gehöret.
Voyez, vous avez entendu son blasphème contre Dieu.
Was dünket euch?
Qu'en pensez-vous ?
Évangéliste
Sie antworteten und sprachen:
Ils répondirent et dirent :
|
36b |
Chœur |
|
Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Er ist des Todes schuldig!
Il mérite la mort !
|
36c |
Récitatif [Ténor] |
|
Continuo |
|
Évangéliste
Da speieten sie aus in sein Angesicht
Alors ils lui crachèrent au visage
und schlugen ihn mit Fäusten.
et le frappèrent avec leurs poings.
Etliche aber schlugen ihn ins Angesicht und sprachen:
Mais quelqu'un le frappa au visage et dit :
|
36d |
Chœur |
|
Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Weissage uns, Christe, wer ist's, der dich schlug?
Prophétise-nous, Christ, qui est-ce qui t'a frappé ?
|
37 |
Choral |
|
Flauto traverso I/II e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
Wer hat dich so geschlagen,
Qui t'a frappé ainsi,
Mein Heil, und dich mit Plagen
Mon Sauveur, et avec ces tourments
So übel zugericht'?
T'a traité si mal ?
Du bist ja nicht ein Sünder
Tu n'es pas du tout un pécheur
Wie wir und unsre Kinder;
Comme nous et nos enfants ;
Von Missetaten weißt du nicht.
Des méfaits tu ne sais rien.
|
38a |
Récitatif [T, S, B] |
|
Continuo |
|
Évangéliste (T), Servante (S), Pierre (B)
Évangéliste
Petrus aber saß draußen im Palast; und es trat zu ihm eine Magd und sprach:
Mais Pierre était assis à l'extérieur du palais ; et une servante vint vers lui et dit :
Servante
Und du warest auch mit dem Jesu aus Galiläa.
Et tu étais aussi avec Jésus de Galilée.
Évangéliste
Er leugnete aber vor ihnen allen und sprach:
Mais il nia devant eux tous et dit :
Pierre
Ich weiß nicht, was du sagest.
Je ne sais pas ce que tu dis.
Évangéliste
Als er aber zur Tür hinausging, sahe ihn eine andere und sprach zu denen, die da waren:
Mais il alla à la porte, une autre servante le vit et dit à ceux qui étaient là :
Servante
Dieser war auch mit dem Jesu von Nazareth.
Cet homme était aussi avec Jésus de Nazareth.
Évangéliste
Und er leugnete abermal und schwur dazu:
Et il nia encore et il prêta serment :
Pierre
Ich kenne des Menschen nicht.
Je ne connais pas cet homme.
Évangéliste
Und über eine kleine Weile traten hinzu, die da stunden, und sprachen zu Petro:
Et après un court moment, ceux qui se tenaient là vinrent à lui et dirent à Pierre :
|
38b |
Chœur |
|
Flauto traverso I/II, Oboe I, Oboe d'amore II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Wahrlich, du bist auch einer von denen; denn deine Sprache verrät dich.
Tu étais vraiment avec eux ; ton discours te trahit.
|
38c |
Récitatif [Ténor, Basse] |
|
Continuo, Organo |
|
Évangéliste (T), Pierre (B)
Évangéliste
Da hub er an, sich zu verfluchen und zu schwören:
Alors il se mit à les envoyer au diable et à prêter serment :
Pierre
Ich kenne des Menschen nicht.
Je ne connais pas cet homme.
Évangéliste
Und alsbald krähete der Hahn.
Et soudain le coq chanta.
Da dachte Petrus an die Worte Jesu, da er zu ihm sagte:
Alors Pierre pensa aux mots de Jésus quand il lui avait dit :
Ehe der Hahn krähen wird, wirst du mich dreimal verleugnen.
Avant que le coq chante, tu m'auras renié trois fois.
Und ging heraus und weinete bitterlich.
Et il s'éloigna et pleura amèrement.
|
39 |
Air [Alto] |
|
Violino solo, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Erbarme dich,
Aie pitié de moi,
Mein Gott, um meiner Zähren willen!
Mon Dieu, à cause de mes larmes !
Schaue hier,
Regarde ici,
Herz und Auge weint vor dir
Mon cœur et mes yeux pleurent devant toi
Bitterlich.
Amèrement.
|
40 |
Choral |
|
Flauto traverso I/II e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
Bin ich gleich von dir gewichen,
Bien que j'aie été séparé de toi,
Stell ich mich doch wieder ein;
Pourtant je reviens une fois encore ;
Hat uns doch dein Sohn verglichen
Ton fils a réglé notre compte
Durch sein' Angst und Todespein.
Par son angoisse et son agonie finale.
Ich verleugne nicht die Schuld;
Je ne nie pas ma faute ;
Aber deine Gnad und Huld
Mais ta grâce et ta clémence
Ist viel größer als die Sünde,
Sont bien plus grandes que les péchés,
Die ich stets in mir befinde.
Que je trouve constamment en moi.
|
41a |
Récitatif [Ténor, Basse] |
|
Continuo |
|
Évangéliste (T), Judas (B)
Évangéliste
Des Morgens aber hielten alle Hohepriester
Le matin tous les grands prêtres
und die Ältesten des Volks einen Rat über Jesum,
et les anciens du peuple tinrent un conseil sur Jésus
dass sie ihn töteten.
pour le mettre à mort.
Und bunden ihn, führeten ihn hin
Et ils l'attachèrent, l'emmenèrent dehors,
und überantworteten ihn dem Landpfleger Pontio Pilato.
et le livrèrent au gouverneur Ponce Pilate.
Da das sahe Judas, der ihn verraten hatte,
Quand Judas, qui l'avait livré, vit cela,
dass er verdammt war zum Tode,
et qu'il était condamné à mort,
gereuete es ihn und brachte herwieder
il fut pris de remords et rapporta
die dreißig Silberlinge den Hohenpriestern und Ältesten und sprach:
les trente pièces d'argent aux grands prêtres et aux anciens et dit :
Judas
Ich habe übel getan, dass ich unschuldig Blut verraten habe.
J'ai mal agi, en livrant un sang innocent.
Évangéliste
Sie sprachen:
Ils dirent :
|
41b |
Chœurs |
|
Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Was gehet uns das an? Da siehe du zu!
En quoi cela nous concerne-t-il ? Vois cela toi-même !
|
41c |
Récitatif [T, B.I, B.II] |
|
Continuo |
|
Évangéliste (T), Grands prêtres (B.I B.II)
Évangéliste
Und er warf die Silberlinge in den Tempel,
Et il jeta les pièces d'argent dans le Temple,
hub sich davon, ging hin und erhängete sich selbst.
se retira, s'en alla et se pendit.
Aber die Hohenpriester nahmen die Silberlinge und sprachen:
Mais les grands prêtres prirent les pièces d'argent et dirent :
Grands prêtres
Es taugt nicht, dass wir sie in den Gotteskasten legen, denn es ist Blutgeld.
Il n'est pas bien de mettre l'argent dans le trésor de Dieu car c'est le prix du sang.
|
42 |
Air [Basse] |
|
Violino solo, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Gebt mir meinen Jesum wieder!
Rendez-moi mon Jésus !
Seht, das Geld, den Mörderlohn,
Regardez, l'argent, la récompense du meurtre,
Wirft euch der verlorne Sohn
Est jeté par le fils perdu
Zu den Füßen nieder!
par terre à vos pieds !
|
43 |
Récitatif [T, B.I, B.II] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Évangéliste (T), Pilate (B.I), Jésus (B.II)
Évangéliste
Sie hielten aber einen Rat
Mais ils tinrent un conseil
und kauften einen Töpfersacker
et achetèrent le champ du potier
darum zum Begräbnis der Pilger.
pour enterrer les pélerins.
Daher ist derselbige Acker
Pour cette raison le même champ
genennet der Blutacker bis auf den heutigen Tag.
est appelé le champ du sang jusqu'à maintenant.
Da ist erfüllet, das gesagt ist
Ainsi est accompli ce qui a été dit
durch den Propheten Jeremias, da er spricht:
par le prophète Jérémie quand il dit :
«Sie haben genommen dreißig Silberlinge,
«Ils ont pris les trente pièces d'argent,
damit bezahlet ward der Verkaufte,
avec lesquelles ils avaient payé le prix
welchen sie kauften von den Kindern Israel, und
de celui qu'ils achetèrent aux enfants d'Israël
haben sie gegeben um einen Töpfersacker,
et ils les donnèrent pour le champ du potier
als mir der Herr befohlen hat.»
ainsi que le Seigneur l'a ordonné».
Jesus aber stund vor dem Landpfleger; und der Landpfleger
Mais Jésus se tint devant le gouverneur ; et le gouverneur
fragte ihn und sprach:
l'interrogea et dit :
Pilate
Bist du der Jüden König?
Es-tu le roi des Juifs ?
Évangéliste
Jesus aber sprach zu ihm:
Mais Jésus lui dit :
Jésus
Du sagest's.
Tu le dis.
Évangéliste
Und da er verklagt war von den Hohenpriestern und Ältesten,
Et quand il fut accusé par les grands prêtres et les anciens,
antwortete er nichts. Da sprach Pilatus zu ihm:
il ne répondit rien. Alors Pilate lui dit :
Pilate
Hörest du nicht, wie hart sie dich verklagen?
N'entends-tu pas combien durement ils t'accusent ?
Évangéliste
Und er antwortete ihm nicht auf ein Wort,
Et il ne lui répondit même pas un mot,
also, dass sich auch der Landpfleger sehr verwunderte.
aussi le gouverneur fut très étonné par lui.
|
44 |
Choral |
|
Flauto traverso I/II e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
Befiehl du deine Wege
Confie ton chemin
Und was dein Herze kränkt
Et ce qui trouble ton cœur
Der allertreusten Pflege
À la tutelle la plus fidèle
Des, der den Himmel lenkt.
À celui qui gouverne les cieux.
Der Wolken, Luft und Winden
Celui qui aux nuages, à l'air et aux vents
Gibt Wege, Lauf und Bahn,
Donne le chemin, le cours et la voie
Der wird auch Wege finden,
Trouvera aussi un chemin
Da dein Fuß gehen kann.
Sur lequel tes pieds peuvent aller.
|
45a |
Récitatif [T, B, S] et Chœurs |
|
Continuo |
|
Évangéliste (T), Pilate (B), la femme de Pilate (S), le peuple
Évangéliste
Auf das Fest aber hatte der Landpfleger Gewohnheit,
Lors de la fête le gouverneur avait la coutume
dem Volk einen Gefangenen loszugeben, welchen sie wollten.
de relâcher au peuple le prisonnier qu'il souhaitait.
Er hatte aber zu der Zeit einen Gefangenen,
Mais il avait, à cette époque, un prisonnier
einen sonderlichen vor andern, der hieß Barrabas.
remarquable parmi les autres et qui s'appelait Barrabas.
Und da sie versammlet waren, sprach Pilatus zu ihnen:
Et quand ils furent rassemblés, Pilate leur dit :
Pilate
Welchen wollet ihr, dass ich euch losgebe?
Lequel voulez-vous que je relâche pour vous ?
Barrabam oder Jesum, von dem gesaget wird, er sChristus?
Barrabas ou Jésus, dont on dit qu'il est le Christ ?
Évangéliste
Denn er wusste wohl, dass sie ihn aus Neid überantwortet hatten.
Car il savait bien qu'ils l'avaient livré par jalousie.
Und da er auf dem Richtstuhl saß, schickete sein Weib zu ihm und ließ ihm sagen:
Et comme il était assis sur le siège du jugement, sa femme lui envoya un mot et lui dit :
La femme de Pilate
Habe du nichts zu schaffen mit diesem Gerechten;
Ne t'occupe pas de cet homme juste ;
ich habe heute viel erlitten im Traum von seinetwegen!
j'ai été très affectée par un rêve aujourd'hui à son sujet !
Évangéliste
Aber die Hohenpriester und die Ältesten überredeten das Volk,
Mais les grands prêtres et les anciens persuadèrent le peuple
dass sie um Barrabam bitten sollten und Jesum umbrächten.
qu'ils devaient réclamer Barrabas et détruire Jésus.
Da antwortete nun der Landpfleger und sprach zu ihnen:
Alors le gouverneur les interrogea et leur demanda :
Pilate
Welchen wollt ihr unter diesen zweien, den ich euch soll losgeben?
Lequel des deux voulez-vous que je relâche pour vous ?
Évangéliste
Sie sprachen:
Ils dirent :
Chœur
Barrabam!
Barrabas !
Évangéliste
Pilatus sprach zu ihnen:
Pilate leur dit :
Pilate
Was soll ich denn machen mit Jesu, von dem gesagt wird, er sei Christus?
Que dois-je faire de Jésus dont on dit qu'il est le Christ ?
Évangéliste
Sie sprachen alle:
Ils dirent tous :
|
45b |
Chœurs |
|
Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Laß ihn kreuzigen!
Qu'on le crucifie !
|
46 |
Choral |
|
Flauto traverso I/II e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Alto col Tenore, Continuo |
|
Wie wunderbarlich ist doch diese Strafe!
Comme ce châtiment est étonnant !
Der gute Hirte leidet für die Schafe,
Le bon pasteur souffre pour son troupeau,
Die Schuld bezahlt der Herre, der Gerechte,
Le Seigneur, le juste, paie la dette
Für seine Knechte.
Pour ses serviteurs.
|
47 |
Récitatif [Ténor, Basse] |
|
Continuo |
|
Évangéliste (T), Pilate (B)
Évangéliste
Der Landpfleger sagte:
Le gouverneur dit :
Pilate
Was hat er denn Übels getan?
Quel mal a-t-il fait ?
|
48 |
Récitatif [Soprano] |
|
Oboe da caccia I/II, Continuo |
|
Er hat uns allen wohlgetan,
Il a fait du bien pour nous tous,
Den Blinden gab er das Gesicht,
À l'aveugle il a donné la vue,
Die Lahmen macht er gehend,
La paralytique il l'a fait marcher,
Er sagt uns seines Vaters Wort,
Il nous a dit la parole de son père,
Er trieb die Teufel fort,
Il a chassé le démon,
Betrübte hat er aufgericht',
Il a réconforté ceux qui étaient dans la détresse,
Er nahm die Sünder auf und an.
Il a reçu et accepté les pécheurs,
Sonst hat mein Jesus nichts getan.
Mon Jésus n'a fait rien d'autre.
|
49 |
Air [Soprano] |
|
Flauto traverso solo, Oboe da caccia I/II |
|
Aus Liebe,
Par amour,
Aus Liebe will mein Heiland sterben,
Par amour, mon Sauveur veut mourir,
Von einer Sünde weiß er nichts.
Du péché il ne sait rien.
Dass das ewige Verderben
De sorte que la ruine éternelle
Und die Strafe des Gerichts
Et la punition du jugement
Nicht auf meiner Seele bliebe.
Ne puisse pas rester sur mon âme.
|
50a |
Récitatif [Ténor] |
|
Continuo |
|
Évangéliste
Sie schrieen aber noch mehr und sprachen:
Mais ils criaient encore plus fort et dirent :
|
50b |
Chœurs |
|
Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Laß ihn kreuzigen!
Qu'on le crucifie !
|
50c |
Récitatif [Ténor, Basse] |
|
Continuo |
|
Évangéliste (T), Pilate (B)
Da aber Pilatus sahe, dass er nichts schaffete,
Mais quand Pilate vit qu'il n'arriverait à rien,
sondern dass ein viel großer Getümmel ward,
mais qu'au lieu la cohue augmentait,
nahm er Wasser und wusch die Hände vor dem Volk und sprach:
il prit de l'eau et se lava les mains devant la foule et dit :
Pilate
Ich bin unschuldig an dem Blut dieses Gerechten, sehet ihr zu.
Je suis innocent du sang ce cet homme juste. À vous de voir.
Évangéliste
Da antwortete das ganze Volk und sprach:
Alors tout le peuple répondit et dit :
|
50d |
Chœurs |
|
Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Sein Blut komme über uns und unsre Kinder.
Que son sang retombe sur nous et nos enfants.
|
50e |
Récitatif [Ténor] |
|
Continuo |
|
Évangéliste
Da gab er ihnen Barrabam los;
Alors il leur relâcha Barrabas ;
aber Jesum ließ er geißeln und überantwortete ihn,
Quant à Jésus, il le fit flageller et le livra
dass er gekreuziget würde.
pour être crucifié.
|
51 |
Récitatif [Alto] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Erbarm es Gott!
Aie pitié, Dieu !
Hier steht der Heiland angebunden.
Ici se tient le Sauveur, attaché,
O Geißelung, o Schläg, o Wunden!
Ô flagellation, ô coups, ô blessures !
Ihr Henker, haltet ein!
Vous les bourreaux, arrêtez !
Erweichet euch
N'êtes-vous pas adoucis
Der Seelen Schmerz,
Par l'agonie de l'âme,
Der Anblick solches Jammers nicht?
Par la vue d'une telle misère ?
Ach ja! ihr habt ein Herz,
Ah oui ! vous avez un cœur,
Das muss der Martersäule gleich
Qui doit être comme la colonne de flagellation
Und noch viel härter sein.
Et même encore plus dur.
Erbarmt euch, haltet ein!
Ayez pitié, arrêtez !
|
52 |
Air [Alto] |
|
Violino I/II, Continuo |
|
Können Tränen meiner Wangen
Si les larmes sur mes joues ne peuvent
Nichts erlangen,
Rien obtenir,
O, so nehmt mein Herz hinein!
Oh alors prenez mon cœur !
Aber lasst es bei den Fluten,
Mais laissez-le, pour le flot,
Wenn die Wunden milde bluten,
Quand les blessures saigneront doucement,
Auch die Opferschale sein!
Être auusi la coupe d'offrande.
|
53a |
Récitatif [Ténor] |
|
Continuo |
|
Évangéliste
Da nahmen die Kriegsknechte des Landpflegers
Alors les soldats du gouverneur
Jesum zu sich in das Richthaus
prirent Jésus dans le prétoire
und sammleten über ihn die ganze Schar
et rassemblèrent sur lui toute la troupe
und zogen ihn aus
et le dévêtirent
und legeten ihm einen Purpurmantel an
et lui mirent un manteau pourpre
und flochten eine dornene Krone
et tressèrent une couronne d'épines
und satzten sie auf sein Haupt
et la mirent sur sa tête
und ein Rohr in seine rechte Hand
et un roseau dans sa main droite
und beugeten die Knie vor ihm
et ployèrent le genou devant lui
und spotteten ihn und sprachen:
et se moquèrent de lui et dirent :
|
53b |
Chœurs |
|
Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Gegrüßet seist du, Jüdenkönig!
Gloire à toi, roi des Juifs !
|
53c |
Récitatif [Ténor] |
|
Continuo |
|
Évangéliste
Und speieten ihn an und nahmen das Rohr und schlugen damit sein Haupt.
Et ils lui crachèrent dessus et prirent le roseau et le frappèrent avec sur la tête.
|
54 |
Choral |
|
Flauto traverso I/II e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
O Haupt voll Blut und Wunden,
Ô tête pleine de sang et de blessures,
Voll Schmerz und voller Hohn,
Pleine de douleur et pleine de mépris,
O Haupt, zu Spott gebunden
Ô tête, ceinte dans la moquerie
Mit einer Dornenkron,
Par une couronne d'épines,
O Haupt, sonst schön gezieret
Ô tête, normalement magnifiquement ornée
Mit höchster Ehr und Zier,
Avec les plus grands honneur et ornement,
Jetzt aber hoch schimpfieret,
Mais maintenant honteusement traitée,
Gegrüßet seist du mir!
Laisse-moi t'accueillir !
Du edles Angesichte,
Toi noble visage,
Dafür sonst schrickt und scheut
Devant qui en d'autres heures doivent trembler et craindre
Das große Weltgerichte,
Les grandes puissances du monde,
Wie bist du so bespeit;
Comme on te crache dessus ;
Wie bist du so erbleichet!
Comme tu es pâle !
Wer hat dein Augenlicht,
Par qui la lumière de tes yeux,
Dem sonst kein Licht nicht gleichet,
À qui en d'autres temps aucune lumière ne peut être comparée,
So schändlich zugericht'?
A-t-elle été si honteusement traitée ?
|
55 |
Récitatif [Ténor] |
|
Continuo |
|
Évangéliste
Und da sie ihn verspottet hatten,
Et quand ils se furent moqué de lui,
zogen sie ihm den Mantel aus
ils lui enlevèrent le manteau
und zogen ihm seine Kleider an
et ils lui remirent ses habits
und führeten ihn hin, dass sie ihn kreuzigten.
et l'emmenèrent pour le crucifier.
Und indem sie hinausgingen,
Et comme ils allaient,
funden sie einen Menschen von Kyrene mit Namen Simon;
ils trouvèrent un homme de Cyrène nommé Simon,
den zwungen sie, dass er ihm sein Kreuz trug.
et 'obligèrent à porter sa croix.
|
56 |
Récitatif [Basse] |
|
Flauto traverso I/II, Viola da gamba, Continuo |
|
Ja freilich will in uns das Fleisch und Blut
Oui certainement en nous notre chair et notre sang
Zum Kreuz gezwungen sein;
Ont été contraints sur la croix ;
Je mehr es unsrer Seele gut,
Le mieux est pour notre âme,
Je herber geht es ein.
Le plus amer est pour eux.
|
57 |
Air [Basse] |
|
Viola da gamba, Continuo |
|
Komm, süßes Kreuz, so will ich sagen,
Viens, douce croix, c'est ce que je dirai,
Mein Jesu, gib es immer her!
Mon Jésus, donne-la toujours à moi
Wird mir mein Leiden einst zu schwer,
Si ma souffrance devient trop lourde un jour,
So hilfst du mir es selber tragen.
Alors aide-moi toi-même à la porter.
|
58a |
Récitatif [Ténor] |
|
Continuo |
|
Évangéliste
Und da sie an die Stätte kamen mit Namen Golgatha,
Et quand ils arrivèrent à un endroit nommé Golgotha,
das ist verdeutschet Schädelstätt,
ce qui se traduit en lieu du crâne,
gaben sie ihm Essig zu trinken mit Gallen vermischet;
ils lui donnèrent du vinaigre à boire mélangé avec du fiel ;
und da er's schmeckete, wollte er's nicht trinken.
et quand il l'eut goûté, il ne voulut pas le boire.
Da sie ihn aber gekreuziget hatten,
Alors ils le crucifièrent,
teilten sie seine Kleider und wurfen das Los darum,
et partagèrent ses habits et les tirèrent au sort,
auf dass erfüllet würde, das gesagt ist durch den Propheten:
de sorte que ce qui est dit par les prophètes soit accompli :
«Sie haben meine Kleider unter sich geteilet,
«Ils ont divisés parmi eux mes habits
und über mein Gewand haben sie das Los geworfen.œ
en ils les ont tiré au sort.»
Und sie saßen allda und hüteten sein.
Et ils s'assirent là et montèrent la garde.
Und oben zu seinen Häupten hefteten sie
Et au-dessus de sa tête ils fixèrent
die Ursach seines Todes beschrieben, nämlich:
la raison de sa mort ainsi rédigée :
«Dies ist Jesus, der Jüden König.»
«C'est Jésus, roi des Juifs.»
Und da wurden zween Mörder mit ihm gekreuziget,
Et deux assassins furent crucifiés avec lui,
einer zur Rechten und einer zur Linken.
l'un à sa droite et l'autre à sa gauche.
Die aber vorübergingen, lästerten ihn
Mais ceux qui passaient devant, l'injuriaient
und schüttelten ihre Köpfe und sprachen:
et hochaient la tête et disaient :
|
58b |
Chœur |
|
Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Der du den Tempel Gottes zerbrichst
Toi qui détruis le temple de Dieu
und bauest ihn in dreien Tagen, hilf dir selber!
et le reconstruis en trois jours, aide-toi toi-même !
Bist du Gottes Sohn, so steig herab vom Kreuz!
Si tu es le fils de Dieu, alors descends de la croix !
|
58c |
Récitatif [Ténor] |
|
Continuo |
|
Évangéliste
Desgleichen auch die Hohenpriester spotteten sein
Pendant ce temps les grands prêtres se moquaient aussi de lui
samt den Schriftgelehrten und Ältesten und sprachen:
avec les scribes et les anciens et lui disaient :
|
58d |
Chœurs |
|
Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Andern hat er geholfen und kann sich selber nicht helfen.
Il en a sauvé d'autres et ne peut pas se sauver lui-même.
Ist er der König Israel, so steige er nun vom Kreuz,
S'il est le roi d'Israël, alors qu'il descende maintenant de la croix
so wollen wir ihm glauben.
et nous croirons en lui.
Er hat Gott vertrauet, der erlöse ihn nun, lüstet's ihn;
Il croyait en Dieu, qu'il le délivre, s'il a envie de lui ;
denn er hat gesagt: Ich bin Gottes Sohn.
car il a dit : je suis le fils de Dieu.
|
58e |
Récitatif [Ténor] |
|
Continuo |
|
Évangéliste
Desgleichen schmäheten ihn auch die Mörder, die mit ihm gekreuziget waren.
Pendant ce temps les assassins, qui étaient crucifiés avec lui, se moquaient de lui.
|
59 |
Récitatif [Alto] |
|
Oboe da caccia I/II, Continuo |
|
Ach Golgatha, unselges Golgatha!
Ah Golgotha, maudit Golgotha !
Der Herr der Herrlichkeit muss schimpflich hier verderben
Le Seigneur de gloire doit honteusement pourrir ici
Der Segen und das Heil der Welt
La bénédiction et le salut du monde
Wird als ein Fluch ans Kreuz gestellt.
Sont posés sur la croix comme un blasphème.
Der Schöpfer Himmels und der Erden
Du créateur du ciel et de la terre
Soll Erd und Luft entzogen werden.
La terre et l'air seront retirés.
Die Unschuld muss hier schuldig sterben,
L'innocent doit mourir ici coupable,
Das gehet meiner Seele nah;
Cela touche mon âme profondément ;
Ach Golgatha, unselges Golgatha!
Ah Golgotha, maudit Golgotha !
|
60 |
Air [Alto] et chœur |
|
Oboe da caccia I/II, Continuo |
|
Sehet, Jesus hat die Hand,
Voyez, Jésus a étendu ses mains,
Uns zu fassen, ausgespannt,
Pour nous embrasser,
Kommt! - Wohin? - in Jesu Armen
Venez ! - où ? - dans les bras de Jésus
Sucht Erlösung, nehmt Erbarmen,
Chercher la rédemption, recevoir la miséricorde,
Suchet! - Wo? - in Jesu Armen.
Cherchez ! - Où ? - dans les bras de Jésus.
Lebet, sterbet, ruhet hier,
Vivez, mourez, reposez-vous ici,
Ihr verlass'nen Küchlein ihr,
Vous petits oiseaux abandonnés,
Bleibet - Wo? - in Jesu Armen.
Restez - Où ? - dans les bras de Jésus.
|
61a |
Récitatif [Ténor, Basse] |
|
Continuo |
|
Évangéliste (T), Jésus (B)
Évangéliste
Und von der sechsten Stunde an war eine Finsternis
Et à partir de la sixième heure, il y eut une obscurité
über das ganze Land bis zu der neunten Stunde.
sur tout le pays jusqu'à la neuvième heure.
Und um die neunte Stunde schriee Jesus laut und sprach:
Et à la neuvième heure, Jésus cria et dit :
Jésus
Eli, Eli, lama asabthani?
Éli, Éli, lama asabthani ?
Évangéliste
Das ist: Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen?
Ce qui veut dire : Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné ?
Etliche aber, die da stunden, da sie das höreten, sprachen sie:
Mais certains, qui se tenaient là, quand ils l'entendirent, dirent :
|
61b |
Chœur |
|
Oboe I/II, Violino, Viola, Continuo |
|
Der rufet dem Elias!
Il appelle Élie !
|
61c |
Récitatif [Ténor] |
|
Continuo |
|
Évangéliste
Und bald lief einer unter ihnen,
Et l'un d'eux courut vite,
nahm einen Schwamm und füllete ihn mit Essig
prit une éponge et la trempa dans du vinaigre
und steckete ihn auf ein Rohr und tränkete ihn.
et la mit sur un roseau et lui donna à boire.
Die andern aber sprachen:
Mais les autres lui dirent :
|
61d |
Chœur |
|
Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Halt! lass sehen, ob Elias komme und ihm helfe?
Arrête ! voyons si Élie vient le secourir ?
|
61e |
Récitatif [Ténor] |
|
Continuo |
|
Évangéliste
Aber Jesus schriee abermal laut und verschied.
Mais Jésus poussa encore un grand cri et rendit l'âme.
|
62 |
Choral |
|
Flauto traverso I/II e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
Wenn ich einmal soll scheiden,
Quand un jour je devrai partir d'ici,
So scheide nicht von mir,
Alors ne te sépare pas de moi,
Wenn ich den Tod soll leiden,
Quand je devrai souffrir la mort,
So tritt du denn herfür!
Alors marche devant moi !
Wenn mir am allerbängsten
Quand le plus grande anxiété
Wird um das Herze sein,
Contractera mon cœur,
So reiß mich aus den Ängsten
Alors arrache-moi de mes craintes
Kraft deiner Angst und Pein!
Par la puissance de ton angoisse et de ta douleur.
|
63a |
Récitatif [Ténor] |
|
Continuo |
|
Évangéliste
Und siehe da, der Vorhang im Tempel
Et voyez, le voile dans le Temple
zerriss in zwei Stück von oben an bis unten aus.
s'est déchiré en deux morceaux du haut jusqu'en bas.
Und die Erde erbebete, und die Felsen zerrissen,
Et la terre a tremblé et les rochers se sont fendus,
und die Gräber täten sich auf,
et les tombes se sont ouvertes
und stunden auf viel Leiber der Heiligen,
et de là se sont levés de nombreux corps de saints
die da schliefen, und gingen aus den Gräbern
qui dormaient là et ils sortirent des tombes
nach seiner Auferstehung und kamen in die heilige Stadt
après leur résurrection et entrèrent dans la ville sainte
und erschienen vielen.
et apparurent à beaucoup.
Aber der Hauptmann und die bei ihm waren
Mais le capitaine et ceux qui étaient avec lui
und bewahreten Jesum, da sie sahen
et gardaient Jésus, quand ils virent
das Erdbeben und was da geschah,
le tremblement de terre et ce qui était arrivé,
erschraken sie sehr und sprachen:
eurent très peur et dirent :
|
63b |
Chœurs |
|
Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Wahrlich, dieser ist Gottes Sohn gewesen.
Vraiment celui-ci est le fils de Dieu.
|
63c |
Récitatif [Ténor] |
|
Continuo |
|
Évangéliste
Und es waren viel Weiber da, die von ferne zusahen,
Et il y avait beaucoup de femmes qui regardaient de loin,
die da waren nachgefolget aus Galiläa
celles qui l'avaient suivi depuis la Galilée
und hatten ihm gedienet,
et l'avait servi,
unter welchen war Maria Magdalena und Maria,
parmi elles il y avait Marie de Magdala et Marie,
die Mutter Jacobi und Joses,
la mère de Jacques et de Joseph
und die Mutter der Kinder Zebedäi.
et la mère des fils de Zébédée.
Am Abend aber kam ein reicher Mann von Arimathia,
Mais dans la soirée arriva un homme riche d'Arimathie,
der hieß Joseph, welcher auch ein Jünger Jesu war,
qui s'appelait Joseph et qui était aussi un disciple de Jésus.
der ging zu Pilato und bat ihn um den Leichnam Jesu.
Il alla voir Pilate et lui demanda le corps de Jésus.
Da befahl Pilatus, man sollte ihm ihn geben.
Alors Pilate ordonna qu'il lui soit donné.
|
64 |
Récitatif [Basse] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Am Abend, da es kühle war,
Le soir, quand il fit frais,
Ward Adams Fallen offenbar;
La chute d'Adam devint manifeste ;
Am Abend drücket ihn der Heiland nieder.
Le soir le Sauveur s'inclina.
Am Abend kam die Taube wieder
Le soir la colombe revint,
Und trug ein Ölblatt in dem Munde.
Portant un rameau d'olivier dans sa bouche.
O schöne Zeit! O Abendstunde!
Ô temps agréable ! Ô heure du soir !
Der Friedensschluss ist nun mit Gott gemacht,
Le traité de paix avec Dieu est maintenant fait,
Denn Jesus hat sein Kreuz vollbracht.
Car Jésus a accompli sa croix.
Sein Leichnam kömmt zur Ruh,
Son corps arrive au repos,
Ach! liebe Seele, bitte du,
Ah ! chère âme, demande,
Geh, lasse dir den toten Jesum schenken,
Va, laisse-les te donner le Jésus mort,
O heilsames, o köstlichs Angedenken!
Ô salutaire, ô précieux souvenir !
|
65 |
Air [Basse] |
|
Oboe da caccia I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Mache dich, mein Herze, rein,
Fais-toi pur, mon cœur,
Ich will Jesum selbst begraben.
Je veux enterrer Jésus moi-même.
Denn er soll nunmehr in mir
Car à partir de maintenant il aura en moi,
Für und für
Pour toujours,
Seine süße Ruhe haben.
Son doux repos.
Welt, geh aus, lass Jesum ein!
Monde, va-t-en, laisse Jésus entrer !
|
66a |
Récitatif [Ténor] |
|
Continuo |
|
Évangéliste
Und Joseph nahm den Leib
Et Joseph prit le corps
und wickelte ihn in ein rein Leinwand
et le roula dans un linceul propre
und legte ihn in sein eigen neu Grab,
et le déposa dans un nouveau tombeau
welches er hatte lassen in einen Fels hauen,
qui avait été creusé dans le roc pou lui,
und wälzete einen großen Stein vor die Tür des Grabes und ging davon.
et il roula une grosse pierre devant la porte et s'en alla.
Es war aber allda Maria Magdalena und die andere Maria,
Mais Marie de Magdala et l'autre Marie étaient là
die satzten sich gegen das Grab.
et elles étaient assises en face du tombeau.
Des andern Tages, der da folget nach dem Rüsttage,
Le jour suivant, celui qui avait suivi celui du repos,
kamen die Hohenpriester und Pharisäer sämtlich zu Pilato und sprachen:
les grands prêtres et les Pharisiens vinrent ensemble voir Pilate et dirent :
|
66b |
Chœurs |
|
Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Herr, wir haben gedacht, dass dieser Verführer sprach,
Seigneur, nous nous sommes souvenus que cet imposteur a dit,
da er noch lebete: Ich will nach dreien Tagen wieder auferstehen.
pendant qu'il était encore en vie : je me lèverai après trois jours.
Darum befiehl, dass man das Grab verwahre bis an den dritten Tag,
Donc donne des ordres pour que le tombeau soit gardé jusqu'au troisième jour
auf dass nicht seine Jünger kommen
de sorte que les disciples ne viennent pas
und stehlen ihn und sagen zu dem Volk:
voler son corps et disent au peuple :
Er ist auferstanden von den Toten,
Il est ressuscité des morts,
und werde der letzte Betrug ärger denn der erste!
cette dernière imposture serait pire que la première !
|
66c |
Récitatif [Ténor, Basse] |
|
Continuo |
|
Évangéliste (T), Pilate (B)
Évangéliste
Pilatus sprach zu ihnen:
Pilate leur dit :
Pilate
Da habt ihr die Hüter; gehet hin und verwahret's, wie ihr's wisset!
Vous avez des gardes ici ; allez le garder comme vous le voulez !
Évangéliste
Sie gingen hin und verwahreten das Grab mit Hütern und versiegelten den Stein.
Ils s'en allèrent et gardèrent le tombeau avec les gardes et scellèrent la pierre.
|
67 |
Récitatif [B, T, A, S] et Chœur |
|
Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola,Continuo |
|
Basse
Nun ist der Herr zur Ruh gebracht.
Maintenant le Seigneur est amené au repos.
Mein Jesu, gute Nacht!
Mon Jésus, bonne nuit !
Évangéliste
Die Müh ist aus, die unsre Sünden ihm gemacht.
La peine est finie, celle que nos péchés ont causée.
Mein Jesu, gute Nacht!
Mon Jésus, bonne nuit !
Alto
O selige Gebeine,
Os bénis,
Seht, wie ich euch mit Buß und Reu beweine,
Voyez, comme je pleure sur vous avec remords et regret,
Dass euch mein Fall in solche Not gebracht!
Puisque ma chute a apporté une telle angoisse sur vous !
Mein Jesu, gute Nacht!
Mon Jésus, bonne nuit !
Soprano
Habt lebenslang
Tant que la vie dure,
Vor euer Leiden tausend Dank,
Reçois un millier de remerciements pour tes souffrances
Dass ihr mein Seelenheil so wert geacht'.
Pour avoir évalué si haut le salut de mon âme.
Mein Jesu, gute Nacht!
Mon Jésus, bonne nuit !
|
68 |
Chœur |
|
Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Wir setzen uns mit Tränen nieder
Nous nous asseyons en larmes
Und rufen dir im Grabe zu:
Et nous t'appelons dans ta tombe :
Ruhe sanfte, sanfte ruh!
Repose calmement, calmement repose !
Ruht, ihr ausgesognen Glieder!
Reposez, membres épuisés !
Euer Grab und Leichenstein
Votre tombeau et votre pierre tombale
Soll dem ängstlichen Gewissen
Pour notre conscience angoissée seront
Ein bequemes Ruhekissen
Un oreiller confortable
Und der Seelen Ruhstatt sein.
Et l'endroit où nos âmes se reposeront.
Höchst vergnügt schlummern da die Augen ein.
Avec le plus grand plaisir nos yeux se fermeront endormis. |
-- |
French Translation by Guy Laffaille (April 2009, April 2019)
Contributed by Guy Laffaille (April 2009, April 2019) |
Matthäus-Passion BWV 244 :
Details
Complete Recordings:
1900-1949
| 1950-1959
| 1960-1969
| 1970-1979
| 1980-1989
| 1990-1999
| 2000-2009
| 2010-2019
| 2020-2029
Recordings of Individual Movements:
1900-1949
| 1950-1959
| 1960-1969
| 1970-1979
| 1980-1989
| 1990-1999
| 2000-2009
| 2010-2019
| 2020-2029
General Discussions:
Part 1
| Part 2
| Part 3
| Part 4
| Part 5
| Part 6
| Part 7
| Part 8
| Part 9
| Part 10
| Part 11
| Part 12
| Part 13
| Part 14
| Part 15
| Part 16
| Part 17
| BWV 244a
| BWV 244b
Systemetic Discussions:
Part 1: Mvts. 1-8
| Part 2: Mvts. 9-20
| Part 3: Mvts. 21-29
| Part 4: Mvts. 30-40
| Part 5: Mvts. 41-50
| Part 6: Mvts. 51-57
| Part 7: Mvts. 58-63b
| Part 8: Mvts. 63c-68
| Part 9: Role of the Evangelist
Individual Recordings:
BWV 244 - L. Bernstein
| BWV 244 - G.C. Biller
| BWV 244 - F. Brüggen
| BWV 244 - J. Butt
| BWV 244 - R. Chailly
| BWV 244 - S. Cleobury
| BWV 244 - J. Daus
| BWV 244 - D. Fasolis
| BWV 244 - W. Furtwängler
| BWV 244 - J.E. Gardiner
| BWV 244 - W. Gönnenwein
| BWV 244 - P. Goodwin
| BWV 244 - E.z. Guttenberg
| BWV 244 - N. Harnoncourt
| BWV 244 - P. Herreweghe
| BWV 244 - R. Jacques
| BWV 244 - H.v. Karajan
| BWV 244 - O. Klemperer
| BWV 244 - T. Koopman
| BWV 244 - S. Koussevitzky
| BWV 244 - S. Kuijken
| BWV 244 - F. Lehmann
| BWV 244 - G. Leonhardt
| BWV 244 - P.J. Leusink
| BWV 244 - E.&R. Mauersberger
| BWV 244 - H. Max
| BWV 244 - P. McCreesh
| BWV 244 - W. Mengelberg
| BWV 244 - K. Münchinger
| BWV 244 - R. Norrington
| BWV 244 - G. Oberfrank
| BWV 244 - S. Ozawa
| BWV 244 - A. Parrott
| BWV 244 - G. Ramin
| BWV 244 - S. Rattle
| BWV 244 - K. Richter
| BWV 244 - H. Rilling
| BWV 244 - H.J. Rotzsch
| BWV 244 - H. Scherchen
| BWV 244 - G. Solti
| BWV 244 - C. Spering
| BWV 244 - M. Suzuki
| BWV 244 - J.v. Veldhoven
| BWV 244 - B. Walter
| BWV 244 - F. Werner
| BWV 244 - M. Wöldike
Articles:
Saint Matthew Passion, BWV 244 [T.N. Towe]
| Two Easter St. Matthew Passions (Plus One) [U. Golomb]
| St. Matthew Passion from Harnoncourt [D. Satz]
| The Passion according to Saint Matthew BWV 244 [J. Rifkin]
| The Relationship between BWV 244a (Trauermusik) and BWV 244b (SMP Frühfassung) [T. Braatz]
| Matthäus-Passion BWV 244 - Early History (A Selective, Annotated Bibliography) [W. Hoffman]
| Spiritual Sources of Bach's St. Matthew Passion [W. Hoffman]
| Bach and the "Great Passion" [D.G. Lebut Jr.]
| The Genesis of Bach's `Great Passion': 1724-29 [W. Hoffman]
| Early Performances of Bach's SMP [T. Braatz]
BWV 244 Text:
German-1
| German-6
| German [Farao]
Translations:
English-1
| English-3I
| English-3P
| English-5
| English-6
| English-10
| English [Farao]
Chinese-2
| Dutch-0
| Dutch-3
| French [Farao]
| French-4/1
| French-4/2
| French-6
| Hebrew-1
| Hebrew-2
| Hebrew-3
| Hebrew-8
| Indonesian-1
| Portuguese-2
| Russian-1/1
| Russian-1/2
| Russian-3
| Spanish-2
| Spanish-7
Chorale Texts:
O Lamm Gottes unschuldig [BWV 244/1]
| Herzliebster Jesu, was hast du verbrochen [BWV 244/3,19,46]
| O Welt, sieh hier dein Leben [BWV 244/10,37]
| O Haupt voll Blut und Wunden [BWV 244/15,17,54,62]
| O Mensch, bewein dein Sünde groß [BWV 244/29]
| Meinen Jesum laß' ich nicht [BWV 244/29a]
| In dich hab' ich gehoffet, Herr [BWV 244/32]
| Werde munter mein Gemüte [BWV 244/40]
| Befiehl du deine Wege [BWV 244/64]
| Was mein Gott will, das g'scheh allzeit [BWV 244/25]
BWV 244b Text:
German-6
Translations:
|
|
|