Chorale Texts used in Bach's Vocal Works
O Welt, sieh hier dein Leben
Text and Translation of Chorale |
Ref. in hymnals/hymn books: EKG 64; ELG 163
Author: Paul Gerhardt (1647)
Chorale Melody: O Welt, ich muß dich lassen (Zahn 2293b) | Composer: Heinrich Isaac (1490)
Theme: |
Description: |
|
Vocal Works by J.S. Bach: |
Ver |
Work |
Mvt. |
Year |
Br |
RE |
KE |
Di |
BC |
Type |
|
5 |
BWV 244 |
Mvt. 10 |
1727 |
117 |
294 |
117 |
- |
D3:10 |
Chorale [S, A, T, B] |
|
3 |
BWV 244 |
Mvt. 37 |
1727 |
50 |
292 |
50 |
- |
D3:37 |
Chorale [S, A, T, B] |
|
3,4 |
BWV 245 |
Mvt. 11 |
1724 |
62 |
293 |
63 |
138 |
D2:11 |
Chorale [S, A, T, B] |
|
- |
BWV 393 |
- |
? |
275 |
289 |
275 |
57 |
F166.2 |
Chorale [S, A, T, B] |
|
- |
BWV 394 |
- |
? |
365 |
290 |
366 |
141 |
F166.5 |
Chorale [S, A, T, B] |
|
- |
BWV 395 |
- |
? |
362 |
291 |
363 |
- |
F166.9 |
Chorale [S, A, T, B] |
|
German Text (verses in bold print set by Bach) |
English Translation |
1. O Welt, sieh hier dein Leben
am Stamm des Kreuzes schweben,
dein Heil sinkt in den Tod;
der große Fürst der Ehren
läßt willig sich beschweren,
mit Schlägen Hohn und großem Spott. |
1. O world, behold! upon the tree
Thy Life is hanging now for thee:
Thy Savior yields His dying breath.
The mighty Prince of glory now
For thee doth unresisting bow
To cruel stripes, to scorn and death. |
2. Tritt her und schau mit Fleiße,
sein Leib ist ganz mit Schweiße
des Blutes überfüllt.
Aus seinem edlen Herzen
vor unerschöpsten Schmerzen
ein Seufzer nach dem andern quillt. |
2. Alas! my Savior, who could dare
Bid Thee such bitter anguish bear?
What evil heart ill-treat Thee thus?
For Thou art good, hast wrongéd none,
As we and ours too oft have done;
Thou hast not sinner, dear Lord, like us. |
3. Wer hat dich so zerschlagen,
mein Heil, und dich mit Plagen
so übel zugericht't?
Du bist ja nicht ein Sünder,
wie wir und unsre Kinder,
von Uebelthaten weißt du nicht. |
3. My grievous sins, the number more
Than yonder sands upon the shore,
Have brought to pass this agony:
'Tis I have caused the floods of woe
That now Thy soul in death o'erflow,
And those sad hearts that watch by Thee. |
4. Ich, ich und meine Sünden,
die sich wie Körnlein finden
des Sandes an dem Meer,
die haben dir erreget
das Elend, das dich schläget
und das betrübte Marterheer. |
|
5. Ich bin's, ich sollte büßen
an Händen und an Füßen,
gebunden in der Höll;
die Geißeln und die Banden,
und was du ausgestanden,
das hat verdienet meine Seel. |
5. 'Tis I to whom these pains belong;
'Tis I should suffer for my wrong,
Bound hand and foot in heavy chains:
Thy scourge, Thy fetters, whatsoe'er
Thou bearest, 'tis my soul should bear,
For I have well deserved such pains. |
6. Du nimmst auf deinen Rücken
die Lasten, die mich drücken
viel schwerer, als ein Stein.
Du wirst ein Fluch, dagegen
verehrst du mir den Segen,
dein Schmerzen muß mein Labsal sein. |
|
7. Du setzest dich zum Bürgen,
ja lässest dich gar würgen,
für mich und meine Schuld.
Mir lässest du dich krönen
mit Dornen, die dich höhnen,
und leidest Alles mit Geduld. |
|
8. Du springst ins Todes Rachen,
mich frei und los zu machen
von solchem Ungeheur.
Mein Sterben nimst du abe,
vergräbst es in dem Grabe,
o unerhörtes Liebesfeur. |
|
9. Ich bin, mein Heil, verbunden
all Augenblick und Stunden
dir überhoch und sehr,
Was Leib und Seel vermögen,
das soll ich billig legen
allzeit an deinen Dienst und Ehr. |
|
10. Nun, ich kann nicht viel geben
in diesem armen Leben,
Eins aber will ich thun;
es soll dein Tod und Leiden,
bis Leib und Seele scheiden,
mir stets in meinem Herzen ruhn. |
|
11. Ich will's für Augen setzen,
mich stets daran ergötzen,
ich sei auch wo ich sei.
Es soll mir sein ein Spiegel
der Unschuld, und ein Siegel,
der Lieb und unverfälschten Treu. |
|
12. Wie heftig unsre Sünden
den frommen Gott entzünden,
wie Rach und Eifer gehn;
wie grausam seine Ruthen,
wie zornig seine Fluthen,
will ich aus diesem Leiden sehn. |
12. Lord, from Thy sorrows I will learn
How fiercely wrath divine doth burn,
How terribly its thunders roll;
How sorely this our loving God
Can smite with His avenging rod;
How deep His floods o'erwhelm the soul. |
13. Ich will daraus studiren,
wie ich mein Herz soll zieren
mit stillem sanftem Muth
und wie ich die soll lieben,
die mich so sehr betrüben
mit Werken, so die Bosheit thut. |
13. And I will nail me to Thy cross,
And learn to count all things but dross,
Wherein the flesh doth pleasure take;
Whate'er is hateful in thine eyes,
With all the strength that in me lies,
Will I cast from me and forsake. |
14. Wenn böse Zungen stechen,
mir Glimpf und Namen brechen,
so will ich zähmen mich;
das Unrecht will ich dulden,
dem Nächsten seine Schulden,
verzeihen gern und williglich. |
|
15. Ich will mich mit dir schlagen
aus Kreuz und dem absagen,
was meinem Fleisch gelüst't.
Was deine Augen hassen,
das will ich fliehn und lassen,
so viel mir immer möglich ist. |
|
16. Dein Seufzen und dein Stöhnen,
und die viel tausend Thränen,
die dir geflossen zu,
die sollen mich am Ende
in deinen Schooß und Hände
begleiten zu der ewgen Ruh. |
16. Thy heavy groans, Thy bitter sighs,
The tears that from Thy dying eyes
Were shed when Thou wast sore oppressed,
Shall be with me, when at the last
Myself on Thee I wholly cast,
And enter with Thee into rest. |
|
|
Source of German Text: Hymnary.org
English Translation: Catherine Winkworth (1858) | Source of English Translation: The Lutheran Hymnary, No. 317, on Hymnary.org | Historic Hymns
Contributed by Francis Browne (April 2006); Aryeh Oron (October 2018) |