Matthäus-Passion BWV 244
English Translation in Interlinear Format
Saint Matthew Passion BWV 244 |
Event: Good Friday
Text: Christian Friedrich Henrici (Picander), based on Matthäus 26-27
Chorale Texts: Werde munter mein Gemüte | Meinen Jesum laß' ich nicht | Befiehl du deine Wege | O Haupt voll Blut und Wunden | Was mein Gott will, das g'scheh allzeit | O Welt, sieh hier dein Leben |
Biblical quotations in green font , chorales in purple |
First Part |
1 |
Chorus |
|
Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Kommt, ihr Töchter, helft mir klagen,
Come, you daughters, help me to lament,
Sehet - Wen? - den Bräutigam,
See-Whom ? -the bridegroom,
Seht ihn - Wie? - als wie ein Lamm!
See him- How ? -like a lamb!
Sehet, - Was? - seht die Geduld,
See – What ? -see his patience,
Seht - Wohin? - auf unsre Schuld;
See – Where ? - our guilt;
Sehet ihn aus Lieb und Huld
See how from love and grace
Holz zum Kreuze selber tragen!
He bears the wood of the cross himself! |
O Lamm Gottes, unschuldig
O Lamb of God, innocent
Am Stamm des Kreuzes geschlachtet,
Slaughtered on the beam of the cross,
Allzeit erfunden geduldig,
Always found to be patient
Wiewohl du warest verachtet.
No matter how much you were despised.
All Sünd hast du getragen,
All our sins you have borne
Sonst müßten wir verzagen.
Otherwise we would have to despair.
Erbarm dich unser, o Jesu !
Have mercy on us, O Jesus |
|
|
2 |
Recitative [Tenor, Bass] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo Evangelist (T), Jesus (B) |
|
Evangelist:
Da Jesus diese Rede vollendet hatte, sprach er zu seinen Jüngern:
When Jesus had finished this speech, he said to his disciples: |
|
Jesus:
Ihr wisset, dass nach zweien Tagen Ostern wird,
You know that after two days it will be Passover ,
und des Menschen Sohn wird überantwortet werden,
and the son of man will be handed over
dass er gekreuziget werde.
so that he may be crucified. |
|
|
3 |
Chorale |
|
Flauto traverso I/II e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
Herzliebster Jesu, was hast du verbrochen,
Jesus, most dear to my heart, what have you done wrong,
Dass man ein solch scharf Urteil hat gesprochen?
so that such a harsh judgement is pronounced?
Was ist die Schuld, in was für Missetaten
What is your guilt, in what sort of wrongdoing
Bist du geraten?
have you been caught? |
|
|
4a |
Recitative [Tenor] |
|
Continuo |
|
Evangelist:
Da versammleten sich die Hohenpriester
Then the chief priests gathered together
und Schriftgelehrten und die Ältesten im Volk
and the scribes and the elders among the people
in dem Palast des Hohenpriesters, der da hieß Kaiphas,
in the Palace of the high priest, who was called Caiaphas
und hielten Rat, wie sie Jesum mit Listen griffen und töteten.
and they held a Council, how with cunning they might seize Jesus and put him to death.
Sie sprachen aber:
But they said: |
|
|
4b |
Chorus |
|
Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Ja nicht auf das Fest, auf dass nicht ein Aufruhr werde im Volk.
Certainly not during the festival, so that there is not a riot among the people. |
|
|
4c |
Recitative [Tenor] |
|
Continuo |
|
Evangelist:
Da nun Jesus war zu Bethanien, im Hause Simonis des Aussätzigen,
Now when Jesus was at Bethany, in the house of Simon the leper,
trat zu ihm ein Weib, die hatte ein Glas mit köstlichem Wasser
there came to him a woman who had a jar with precious ointment
und goss es auf sein Haupt, da er zu Tische saß.
and she poured it on his head, while he sat at the table.
Da das seine Jünger sahen, wurden sie unwillig und sprachen:
When his disciples saw this, they became indignant and said: |
|
|
4d |
Chorus |
|
Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Wozu dienet dieser Unrat?
What is the purpose of such a waste?
Dieses Wasser hie mögen teuer verkauft
This ointment could have been sold at a high price
und den Armen gegeben werden.
and given to the poor. |
|
|
4e |
Recitative [Tenor, Bass] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo Evangelist (T), Jesus (B) |
|
Evangelist:
Da das Jesus merkete, sprach er zu ihnen:
When Jesus noticed that, he said to them: |
|
Jesus:
Was bekümmert ihr das Weib?
Why do you trouble the woman?
Sie hat ein gut Werk an mir getan.
She has done a good deed for me.
Ihr habet allezeit Arme bei euch,
You have the poor with you always,
mich aber habt ihr nicht allezeit.
but you will not always have me.
Dass sie dies Wasser hat auf meinen Leib gegossen,
The reason why she poured ointment on my body
hat sie getan, dass man mich begraben wird.
is that she did this because I'm going to be buried.
Wahrlich, ich sage euch
Truly, I say to you
Wo dies Evangelium geprediget wird in der ganzen Welt,
wherever the gospel is preached in the whole world,
da wird man auch sagen zu ihrem Gedächtnis, was sie getan hat.
people will also in her memory talk about what she has done. |
|
|
5 |
Recitative [Alto] |
|
Flauto traverso I/II, Continuo |
|
Du lieber Heiland du,
You, dear saviour, you
Wenn deine Jünger töricht streiten,
When your disciples foolishly quarrel
Dass dieses fromme Weib
Because this good woman
Mit Salben deinen Leib
With salve your body
Zum Grabe will bereiten,
Wants to prepare for the tomb,
So lasse mir inzwischen zu,
Then let me meanwhile
Von meiner Augen Tränenflüssen
With floods of tears from my eyes
Ein Wasser auf dein Haupt zu gießen!
Pour water on your head! |
|
|
6 |
Aria [Alto] |
|
Flauto traverso I/II, Continuo |
|
Buß und Reu
Penance and remorse
Knirscht das Sündenherz entzwei,
Grind my sinful heart in two,
Dass die Tropfen meiner Zähren
So the drops of my tears
Angenehme Spezerei,
Treuer Jesu, dir gebären.
May produce pleasing spices for you, faithful Jesus. |
|
|
7 |
Recitative [Tenor, Bass] |
|
Continuo Evangelist (T), Judas (B) |
|
Evangelist:
Da ging hin der Zwölfen einer, mit Namen Judas Ischarioth,
Then one of the twelve, who was called Judas Iscariot,
zu den Hohenpriestern und sprach:
went to the chief priests and said: |
|
Judas :
Was wollt ihr mir geben? Ich will ihn euch verraten.
What are you willing to give me? I shall betray him to you. |
|
Evangelist:
Und sie boten ihm dreißig Silberlinge.
And they offered him 30 pieces of silver
Und von dem an suchte er Gelegenheit, dass er ihn verriete.
And from then on he sought an opportunity, so that he might betray him. |
|
|
8 |
Aria [Soprano] |
|
Flauto traverso I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Blute nur, du liebes Herz!
Bleed now, loving heart!
Ach! ein Kind, das du erzogen,
Ah! A child, whom you reared,
Das an deiner Brust gesogen,
That sucked at your breast,
Droht den Pfleger zu ermorden,
Is threatening to murder its guardian
Denn es ist zur Schlange worden.
For that child has become a serpent. |
|
|
9a |
Recitative [Tenor] |
|
Continuo Evangelist |
|
Aber am ersten Tage der süßen Brot
On the first day of unleavened bread
traten die Jünger zu Jesu und sprachen zu ihm:
the disciples came to Jesus said to him: |
|
|
9b |
Chorus |
|
Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Wo willst du, dass wir dir bereiten, das Osterlamm zu essen?
Where do you want us to make preparations for you to eat the Passover lamb? |
|
|
9c |
Recitative [Tenor, Bass] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo Evangelist (T), Jesus (B) |
|
Evangelist:
Er sprach:
He said: |
|
Jesus:
Gehet hin in die Stadt zu einem und sprecht zu ihm:
Go into the city to a certain man and say to him:
Der Meister lasst dir sagen:
The master wants us to tell you:
Meine Zeit ist hier, ich will bei dir
My time has come, I shall with you
die Ostern halten mit meinen Jüngern.
keep the Passover with my disciples. |
|
Evangelist:
Und die Jünger täten, wie ihnen Jesus befohlen hatte,
And the disciples did what Jesus had ordered them,
und bereiteten das Osterlamm.
and they prepared the Passover lamb.
Und am Abend satzte er sich zu Tische mit den Zwölfen.
And in the evening he sat at table with the twelve,
Und da sie aßen, sprach er:
and as ate, he said: |
|
Jesus:
Wahrlich, ich sage euch: Einer unter euch wird mich verraten.
Truly I say to you: one among you will betray me. |
|
|
9d |
Recitative [Tenor] |
|
Continuo |
|
Evangelist:
Und sie wurden sehr betrübt und huben an,
And they were very distressed and began
ein jeglicher unter ihnen, und sagten zu ihm:
each one among them to say to him: |
|
|
9e |
Chorus |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Herr, bin ich's?
Lord, is it I? |
|
|
10 |
Chorale |
|
Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
Ich bin's, ich sollte büßen,
I am the one, I should pay for this,
An Händen und an Füßen
With hands and feet
Gebunden in der Höll.
Bound in hell.
Die Geißeln und die Banden
The scourges and the bonds
Und was du ausgestanden,
And what you endured -
Das hat verdienet meine Seel.
My soul has deserved that. |
|
|
11 |
Recitative [Tenor, Bass I, Bass II] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo Evangelist (T), Jesus (B.I), Judas (B.II) |
|
Evangelist:
Er antwortete und sprach:
He answered and said: |
|
Jesus:
Der mit der Hand mit mir in die Schüssel tauchet,
The one who dips his hand with me in the dish
der wird mich verraten.
it is he who will betray me.
Des Menschen Sohn gehet zwar dahin,
The son of man indeed goes on his way,
wie von ihm geschrieben stehet;
as it is written of him;
doch wehe dem Menschen,
But woe to the man,
durch welchen des Menschen Sohn verraten wird!
Through whom the son of man will be betrayed!
Es wäre ihm besser, dass derselbige Mensch noch nie geboren wäre.
It would be better for that same man if he had never been born. |
|
Evangelist:
Da antwortete Judas, der ihn verriet, und sprach:
Then Judas, who betrayed him, answered and said: |
|
Judas :
Bin ich's, Rabbi?
Is it I, Rabbi? |
|
Evangelist:
Er sprach zu ihm:
He said to him: |
|
Jesus:
Du sagest's.
You are saying it. |
|
Evangelist:
Da sie aber aßen, nahm Jesus das Brot,
As they were eating, Jesus took the bread
dankete und brach's und gab's den Jüngern und sprach:
gave thanks and broke it and gave it to his disciples and said: |
|
Jesus:
Nehmet, esset, das ist mein Leib.
Take, eat, this is my body. |
|
Evangelist:
Und er nahm den Kelch und dankte, gab ihnen den und sprach:
And he took the cup and gave thanks, gave it to them and said: |
|
Jesus:
Trinket alle daraus; das ist mein Blut des neuen Testaments,
Drink all of you from this, this is my blood of the new Testament,
welches vergossen wird für viele zur Vergebung der Sünden.
which will be shed for many for the forgiveness of sins.
Ich sage euch: Ich werde von nun an 'nicht mehr
I say to you: from now on I will no more
von diesem Gewächs des Weinstocks trinken
drink from this fruit of the vine
bis an den Tag, da ich's neu trinken werde mit euch in meines Vaters Reich.
until that day, when I shall drink it new with you in my father's kingdom. |
|
|
12 |
Recitative [Soprano] |
|
Oboe d'amore I/II, Continuo |
|
Wiewohl mein Herz in Tränen schwimmt,
Although my heart swims in tears,
Dass Jesus von mir Abschied nimmt,
Since Jesus takes his leave from me,
So macht mich doch sein Testament erfreut:
Yet his Testament makes me rejoice:
Sein Fleisch und Blut, o Kostbarkeit,
His own flesh and blood -what expense-
Vermacht er mir in meine Hände.
He bequeathes to me in my hands
Wie er es auf der Welt mit denen Seinen
Just as in the world towards those who are his own
Nicht böse können meinen,
He can intend no evil,
So liebt er sie bis an das Ende.
So he loves them to the end. |
|
|
13 |
Aria [Soprano] |
|
Oboe d'amore I/II, Continuo |
|
Ich will dir mein Herze schenken,
I shall give my heart to you,
Senke dich, mein Heil, hinein!
Come down, my salvation, and bury yourself within it!
Ich will mich in dir versenken;
I shall bury myself in you;
Ist dir gleich die Welt zu klein,
If the world is too small for you
Ei, so sollst du mir allein
ah, then you alone to me shall
Mehr als Welt und Himmel sein.
Be more than the world and heaven. |
|
|
14 |
Recitative [Tenor, Bass] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo Evangelist (T), Jesus (B) |
|
Evangelist:
Und da sie den Lobgesang gesprochen hatten,
And when they had said the song of praise,
gingen sie hinaus an den Ölberg.
they went from there to the Mount of Olives.
Da sprach Jesus zu ihnen:
Then Jesus said to them: |
|
Jesus:
In dieser Nacht werdet ihr euch alle ärgern an mir.
This night you will all be offended because of me.
Denn es stehet geschrieben:
For it is written:
Ich werde den Hirten schlagen,
I shall strike the shepherd
und die Schafe der Herde werden sich zerstreuen.
and the sheep of the flock will be scattered
Wenn ich aber auferstehe,
But when I rise again,
will ich vor euch hingehen in Galiläam.
I shall go from here before you into Galilee. |
|
|
15 |
Chorale |
|
Flauto traverso I/II e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
Erkenne mich, mein Hüter,
Recognise me, my guardian,
Mein Hirte, nimm mich an!
My Shepherd, accept me!
Von dir, Quell aller Güter,
From you, source of all goodness
Ist mir viel Guts getan.
Much good has been done for me.
Dein Mund hat mich gelabet
Your mouth has refreshed me
Mit Milch und süßer Kost,
With milk and sweet food,
Dein Geist hat mich begabet
Your spirit has endowed me
Mit mancher Himmelslust.
With many heavenly delights. |
|
|
16 |
Recitative [Tenor. Bass I. Bass II] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo Evangelist (T), Peter (B.I), Jesus (B.II) |
|
Evangelist:
Petrus aber antwortete und sprach zu ihm:
But Peter answered and said to him: |
|
Peter :
Wenn sie auch alle sich an dir ärgerten,
Even if everybody else is offended because of you,`
so will ich doch mich nimmermehr ärgern.
yet I shall never be offended. |
|
Evangelist:
Jesus sprach zu ihm:
Jesus said to him: |
|
Jesus:
Wahrlich, ich sage dir: In dieser Nacht,
Truly, I say to you: this night,
ehe der Hahn krähet, wirst du mich dreimal verleugnen.
before the cock crows, you will deny me three times. |
|
Evangelist:
Petrus sprach zu ihm:
Peter said to him: |
|
Peter :
Und wenn ich mit dir sterben müßte,
Even if I had to die with you,
so will ich dich nicht verleugnen.
I shall not deny you. |
|
Evangelist:
Desgleichen sagten auch alle Jünger.
The same said all his disciples. |
|
|
17 |
Chorale |
|
Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
Ich will hier bei dir stehen;
I shall stand here beside you;
Verachte mich doch nicht!
But do not despise me!
Von dir will ich nicht gehen,
I shall not go from you,
Wenn dir dein Herze bricht.
When your heart breaks.
Wenn dein Herz wird erblassen
When your heart becomes pale
Im letzten Todesstoß,
In the last death blow
Alsdenn will ich dich fassen
Then I shall embrace you
In meinen Arm und Schoß.
In my arms and bosom. |
|
|
18 |
Recitative [Tenor, Bass] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo Evangelist (T), Jesus (B) |
|
Evangelist:
Da kam Jesus mit ihnen zu einem Hofe, der hieß Gethsemane,
Then Jesus came with them to a place called Gethsemane,
und sprach zu seinen Jüngern:
and said to his disciples: |
|
Jesus:
Setzet euch hie, bis dass ich dort hingehe und bete.
Sit here, while I go over there and pray. |
|
Evangelist:
Und nahm zu sich Petrum und die zween Söhne Zebedäi
And he took with him Peter and the two sons of Zebedee
und fing an zu trauern und zu zagen.
and he began to grieve and be disheartened.
Da sprach Jesus zu ihnen:
Then Jesus said to them: |
|
Jesus:
Meine Seele ist betrübt bis an den Tod,
My soul is distressed even to death,
bleibet hie und wachet mit mir.
stay here and keep watch with me. |
|
|
19 |
Recitative [Tenor] and Chorus |
|
Flauto dolce I/II, Oboe da caccia I/II, Continuo |
|
O Schmerz!
O sorrow!
Hier zittert das gequälte Herz;
Here trembles his afflicted heart;
Wie sinkt es hin, wie bleicht sein Angesicht!
How it sinks down, how pale his face!
Was ist die Ursach aller solcher Plagen?
What is the cause of such torments?
Der Richter führt ihn vor Gericht.
The judge leads him to judgement.
Da ist kein Trost, kein Helfer nicht.
There is no comfort, no help at all.
Ach! meine Sünden haben dich geschlagen;
Ah! my sins have struck you;
Er leidet alle Höllenqualen,
He suffers all the torments of hell,
Er soll vor fremden Raub bezahlen.
He must pay for the robbery of others.
Ich, ach Herr Jesu, habe dies verschuldet
I,ah Lord Jesus, have deserved this
Was du erduldet.
What you are suffering.
Ach, könnte meine Liebe dir,
Ah, if only for you my love could,
Mein Heil, dein Zittern und dein Zagen
My salvation,lessen your trembling and your discouragement
Vermindern oder helfen tragen,
Or help you to bear them,
Wie gerne blieb ich hier!
How willingly I would remain here! |
|
|
20 |
Aria [Tenor] and Chorus |
|
Oboe solo, Flauto traverso I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Ich will bei meinem Jesu wachen,
I shall keep watch by my Jesus,
So schlafen unsre Sünden ein.
Then our sins go to sleep.
Meinen Tod
For my death
Büßet seine Seelennot;
Atonement is made by his soul's distress;
Sein Trauren machet mich voll Freuden.
His grieving makes me full of joy.
Drum muss uns sein verdienstlich Leiden.
For this reason to us his suffering which benefits us
Recht bitter und doch süße sein.
Must be truly bitter and yet sweet. |
|
|
21 |
Recitative [Tenor, Bass] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo Evangelist (T), Jesus (B) |
|
Evangelist:
Und ging hin ein wenig, fiel nieder auf sein Angesicht und betete und sprach:
And he went forward a little, fell down on his face and prayed and said: |
|
Jesus:
Mein Vater, ist's möglich, so gehe dieser Kelch von mir;
My father, if it is possible, let this cup pass from me;
doch nicht wie ich will, sondern wie du willt.
yet not as I will, but rather as you will. |
|
|
22 |
Recitative [Bass] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Der Heiland fällt vor seinem Vater nieder;
The saviour falls down before his father;
Dadurch erhebt er mich und alle
Thereby he lifts me and everyone
Von unserm Falle
From our fall
Hinauf zu Gottes Gnade wieder.
Up to God's grace again.
Er ist bereit,
He is ready
Den Kelch, des Todes Bitterkeit
Zu trinken,
To drink the cup, the bitterness of death,
In welchen Sünden dieser Welt
The cup in which the sins of this world
Gegossen sind und hässlich stinken,
are poured and stink hatefully,
Weil es dem lieben Gott gefällt.
Because it pleases dear God. |
|
|
23 |
Aria [Bass] |
|
Violino I/II, Continuo |
|
Gerne will ich mich bequemen,
Willingly I shall bring myself
Kreuz und Becher anzunehmen,
To accept the cross and cup,
Trink ich doch dem Heiland nach.
I drink as my saviour did
Denn sein Mund,
For his mouth,
Der mit Milch und Honig fließet,
Which flows with milk and honey
Hat den Grund
Has made the cause
Und des Leidens herbe Schmach
And bitter taste of suffering
Durch den ersten Trunk versüßet.
Become sweet through first drinking himself. |
|
|
24 |
Recitative [Tenor, Bass] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo Evangelist (T), Jesus (B) |
|
Evangelist:
Und er kam zu seinen Jüngern und fand sie schlafend und sprach zu ihnen:
And he came to his disciples and found them sleeping and said to them: |
|
Jesus:
Könnet ihr denn nicht eine Stunde mit mir wachen?
Could you not keep watch an hour with me?
Wachet und betet, dass ihr nicht in Anfechtung fallet!
Keep watch and pray, so that you do not fall into temptation!
Der Geist ist willig, aber das Fleisch ist schwach.
The spirit is willing, but the flesh is weak. |
|
Evangelist:
Zum andernmal ging er hin, betete und sprach:
A second time he went away, prayed and said: |
|
Jesus:
Mein Vater, ist's nicht möglich, dass dieser Kelch von mir gehe,
My father, if it is not possible that this cup should pass from me,
ich trinke ihn denn, so geschehe dein Wille.
unless I drink it, then your will be done. |
|
|
25 |
Chorale |
|
Flauto traverso I/II e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
Was mein Gott will, das g'scheh allzeit,
May what my God wills happen always
Sein Will, der ist der beste,
His will is what is best,
Zu helfen den'n er ist bereit,
For he is ready to help those
Die an ihn gläuben feste.
Who believe firmly in him.
Er hilft aus Not, der fromme Gott,
He helps them in their distress, the righteous God,
Und züchtiget mit Maßen.
And chastises in measure.
Wer Gott vertraut, fest auf ihn baut,
The person who trusts God, builds firmly on him
Den will er nicht verlassen.
He will not abandon. |
|
|
26 |
Recitative [Tenor, Bass I, Bass II] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo Evangelist (T), Jesus (B.I), Judas (B.II) |
|
Evangelist:
Und er kam und fand sie aber schlafend,
And he came and found them sleeping
und ihre Augen waren voll Schlafs.
And their eyes were full of sleep.
Und er ließ sie und ging abermal hin
And he left them and went away again
und betete zum drittenmal und redete dieselbigen Worte.
And prayed for a third time and said the same words.
Da kam er zu seinen Jüngern und sprach zu ihnen:
Then he came to his disciples and said to them: |
|
Jesus:
Ach! wollt ihr nun schlafen und ruhen?
Ah! Do you want now to sleep and rest?
Siehe, die Stunde ist hie,
See,the hour is here,
dass des Menschen Sohn in der Sünder Hände überantwortet wird.
When the son of man will be given over into the hands of sinners.
Stehet auf, lasset uns gehen;
Arise, let us go;
siehe, er ist da, der mich verrät.
See, here he is, the man who betrays me. |
|
Evangelist:
Und als er noch redete, siehe, da kam Judas,
And as he was still speaking, see, there came Judas,
der Zwölfen einer, und mit ihm eine große Schar
one of the Twelve and with whom a great crowd
mit Schwerten und mit Stangen
with swords and with clubs
von den Hohenpriestern und Altesten des Volks.
from the chief priests and elders of the people.
Und der Verräter hatte ihnen ein Zeichen gegeben und gesagt:
And the traitor gave them a sign and said:
»Welchen ich küssen werde, der ist's, den greifet!«
The man I shall kiss, that's him, seize him!
Und alsbald trat er zu Jesu und sprach:
And at once he went up to Jesus and said: |
|
Judas :
Gegrüßet seist du, Rabbi!
Greetings to you, Rabbi! |
|
Evangelist:
Und küssete ihn. Jesus aber sprach zu ihm:
And he kissed him. Jesus said to him: |
|
Jesus:
Mein Freund, warum bist du kommen?
My friend, why have you come? |
|
Evangelist:
Da traten sie hinzu und legten die Hände an Jesum und griffen ihn.
Then they came to him and laid hands on Jesus and seized him. |
|
|
27a |
Aria (Duet) [Soprano, Alto] and Chorus |
|
Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
So ist mein Jesus nun gefangen.
So my Jesus is now captured.
Laßt ihn, haltet, bindet nicht!
Let him go, stop, do not bind him!
Mond und Licht
Moon and light
Ist vor Schmerzen untergangen,
have set in sorrow,
Weil mein Jesus ist gefangen.
Since my Jesus is captured.
Laßt ihn, haltet, bindet nicht!
Let him go, stop, do not bind him!
Sie führen ihn, er ist gebunden.
They lead him away, he is bound. |
|
|
27b |
Chorus |
|
Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Sind Blitze, sind Donner in Wolken verschwunden?
Have lightnings, has thunder vanished in the clouds?
Eröffne den feurigen Abgrund, o Hölle,
Open your fiery abyss, O Hell,
Zertrümmre, verderbe, verschlinge, zerschelle
Smash, destroy, swallow up, dashed to pieces
Mit plötzlicher Wut
With sudden fury
Den falschen Verräter, das mördrische Blut!
The false betrayer, the murderous blood! |
|
|
28 |
Recitative [Tenor, Bass] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo Evangelist (T), Jesus (B) |
|
Evangelist:
Und siehe, einer aus denen, die mit Jesu waren,
And see, one of those who were with Jesus,
reckete die Hand aus und schlug des Hohenpriesters Knecht
stretched out his hand and struck a servant of the high priest
und hieb ihm ein Ohr ab.
and cut off one of his ears.
Da sprach Jesus zu ihm:
Then Jesus said to him: |
|
Jesus:
Stecke dein Schwert an seinen Ort;
Put up your sword in its place;
denn wer das Schwert nimmt,
for whoever takes up the sword
der soll durchs Schwert umkommen.
will perish by the sword.
Oder meinest du, dass ich nicht könnte meinen Vater bitten,
Or do you think that I could not ask my father
dass er mir zuschickte mehr denn zwölf Legion Engel?
to send me more than 12 legions of Angels?
Wie würde aber die Schrift erfüllet? Es muss also gehen.
But how would the Scripture be fulfilled? It must go in this way. |
|
Evangelist:
Zu der Stund sprach Jesus zu den Scharen:
At that hour Jesus said to the crowds: |
|
Jesus:
Ihr seid ausgegangen als zu einem Mörder,
You have come out as if I were a murderer
mit Schwerten und mit Stangen, mich zu fahen;
with swords and clubs to seize me;
bin ich dtäglich bei euch gesessen
Yet I sat daily among you
und habe gelehret im Tempel,
and have taught in the temple
und ihr habt mich nicht gegriffen.
and you did not seize me.
Aber das ist alles geschehen,
But all this has happened
dass erfüllet würden die Schriften der Propheten.
so the writings of the prophets may be fulfilled. |
|
Evangelist:
Da verließen ihn alle Jünger und flohen.
Then all his disciples abandoned him and fled. |
|
|
29 |
Chorale |
|
Flauto traverso I/II, Oboe d'amore I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
O Mensch, bewein dein Sünde groß,
Oh man, bewail your great sin,
Darum Christus seins Vaters Schoß
For this Christ from his father's bosom
Äußert und kam auf Erden;
Went forth and came to earth
Von einer Jungfrau rein und zart
Of a virgin pure and gentle
Für uns er hie geboren ward,
He was born here for us,
Er wollt der Mittler werden,
He was willing to become the mediator
Den Toten er das Leben gab
To the dead he gave life
Und legt darbei all Krankheit ab,
And in this way put aside all illness
Bis sich die Zeit herdrange,
Until it came to the time
Dass er für uns geopfert würd,
That he would be sacrificed for us,
Trüg unsrer Sünden schwere Bürd
bear the heavy burden of our sins
Wohl an dem Kreuze lange.
For a long time indeed on the cross. |
|
|
Second Part |
30 |
Aria [Alto] and Chorus |
|
Flauto traverso I, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Alto:
Ach! nun ist mein Jesus hin!
Ah!Now has my Jesus gone! |
|
Chorus:
Wo ist denn dein Freund hingegangen,
Where then is your friend gone,
O du Schönste unter den Weibern?
O you most beautiful among women? |
|
Alto:
Ist es möglich, kann ich schauen?
Is it possible, can I behold it? |
|
Chorus:
Wo hat sich dein Freund hingewandt?
Where is your friend turned to? |
|
Alto:
Ach! mein Lamm in Tigerklauen,
Ah! my lamb in tiger's claws,
Ach! wo ist mein Jesus hin?
Ah! where has my Jesus gone? |
|
Chorus:
So wollen wir mit dir ihn suchen.
Then we shall seek him with you. |
|
Alto:
Ach! was soll ich der Seele sagen,
Ah! what shall I say to my soul,
Wenn sie mich wird ängstlich fragen?
When it shall ask me anxiously?
Ach! wo ist mein Jesus hin?
Ah! where has my Jesus gone? |
|
|
31 |
Recitative [Tenor] |
|
Continuo Evangelist |
|
Evangelist:
Die aber Jesum gegriffen hatten,
But those who had seized Jesus
führeten ihn zu dem Hohenpriester Kaiphas,
led him to the high priest Caiaphas
dahin die Schriftgelehrten und Ältesten sich versammlet hatten.
where the scribes and elders had gathered together.
Petrus aber folgete ihm nach von ferne
But Peter followed him at a distance
bis in den Palast des Hohenpriesters
up to the palace of the high priest
und ging hinein und satzte sich bei die Knechte,
and went inside and sat with the servants,
auf dass er sähe, wo es hinaus wollte.
so that he might see how things would turn out.
Die Hohenpriester aber und Ältesten und der ganze Rat
The chief priests and the elders and the whole council
suchten falsche Zeugnis wider Jesum,
sought false witness against Jesus
auf dass sie ihn töteten, und funden keines.
to put him to death, and they found none. |
|
|
32 |
Chorale |
|
Flauto traverso I/II e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
Mir hat die Welt trüglich gericht'
I have been judged deceitfully by the world
Mit Lügen und mit falschem G'dicht,
With lies and with false statements,
Viel Netz und heimlich Stricke.
With nets and secret snares.
Herr, nimm mein wahr in dieser G'fahr,
Lord, guard me in this danger,
B'hüt mich für falschen Tücken!
Protect me from false deceit! |
|
|
33 |
Recitative [Tenor I, Alto, Tenor II, Bass] |
|
Continuo Evangelist (T.I), Witnesses (A T.II), High Priest (B) |
|
Evangelist:
Und wiewohl viel falsche Zeugen herzutraten,
And although many false witnesses came forward,
funden sie doch keins. Zuletzt traten herzu zween falsche Zeugen und sprachen:
they still found nothing.Finally two false witnesses came forward and said: |
|
Witnesses :
Er hat gesagt: Ich kann den Tempel Gottes abbrechen und in dreien Tagen denselben bauen.
He has said: I can break down God's temple and in three days build it again. |
|
Evangelist:
Und der Hohepriester stund auf und sprach zu ihm:
And the high priest stood up and said to him: |
|
High Priest :
Antwortest du nichts zu dem, das diese wider dich zeugen?
Do you answer nothing to what these men testify against you? |
|
Evangelist:
Aber Jesus schwieg stille.
But Jesus remained silent. |
|
|
34 |
Recitative [Tenor] |
|
Oboe I/II, Viola da gamba, Continuo |
|
Mein Jesus schweigt
My Jesus is silent
Zu falschen Lügen stille,
At false lies
Um uns damit zu zeigen,
To show us in this way
Dass sein Erbarmens voller Wille
That his merciful will
Vor uns zum Leiden sei geneigt,
Is inclined to suffering for our sake
Und dass wir in dergleichen Pein
And that we in such pain
Ihm sollen ähnlich sein
Should be like him
Und in Verfolgung stille schweigen.
And in persecution remain silent. |
|
|
35 |
Aria [Tenor] |
|
Viola da gamba, Continuo, Organo |
|
Geduld!
Patience!
Wenn mich falsche Zungen stechen.
Even if false tongues stab me.
Leid ich wider meine Schuld
If I should suffer contrary to my guilt
Schimpf und Spott,
Abuse and mockery
Ei, so mag der liebe Gott
oh then may dear God
Meines Herzens Unschuld rächen.
avenge the innocence of my heart. |
|
|
36a |
Recitative [Tenor, Bass I, Bass II] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo Evangelist (T), High Priest (B.I), Jesus (B.II) |
|
Evangelist:
Und der Hohepriester antwortete und sprach zu ihm:
And the high priest answered and said to him: |
|
High Priest :
Ich beschwöre dich bei dem lebendigen Gott,
I adjure you by the living God,
dass du uns sagest, ob du seiest Christus, der Sohn Gottes?
to tell us whether you are Christ, the son of God? |
|
Evangelist:
Jesus sprach zu ihm:
Jesus said to him: |
|
Jesus:
Du sagest's. Doch sage ich euch:
You have said it. But I say to you:
Von nun an wird's geschehen,
From now on it will happen
dass ihr sehen werdet des Menschen Sohn
that you will see the son of man
sitzen zur Rechten der Kraft
sitting on the right hand of the power
und kommen in den Wolken des Himmels.
and coming on at the clouds of heaven. |
|
Evangelist:
Da zerriss der Hohepriester seine Kleider und sprach:
Then the high priest tore his garments and said: |
|
High Priest :
Er hat Gott gelästert; was dürfen wir weiter Zeugnis?
He has blasphemed God. What need have we for further witness ?
Siehe, itzt habt ihr seine Gotteslästerung gehöret.
See, you have heard his blasphemy against God.
Was dünket euch?
What do you think? |
|
Evangelist:
Sie antworteten und sprachen:
They answered and said: |
|
|
36b |
Chorus |
|
Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Er ist des Todes schuldig!
He is guilty of death! |
|
|
36c |
Recitative [Tenor] |
|
Continuo |
|
Evangelist:
Da speieten sie aus in sein Angesicht
Then they spat in his face
und schlugen ihn mit Fäusten.
and struck him with their fists.
Etliche aber schlugen ihn ins Angesicht und sprachen:
But some struck him in the face and said: |
|
|
36d |
Chorus |
|
Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Weissage uns, Christe, wer ist's, der dich schlug?
Prophesy to us, Christ, who is it who has struck you? |
|
|
37 |
Chorale |
|
Flauto traverso I/II e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
Wer hat dich so geschlagen,
Who has struck you in this way,
Mein Heil, und dich mit Plagen
My saviour, and with torments
So übel zugericht'?
Treated you so badly?
Du bist ja nicht ein Sünder
You are certainly not a sinner
Wie wir und unsre Kinder;
Like us and our children;
Von Missetaten weißt du nicht.
Of wrongdoing you know nothing. |
|
|
38a |
Recitative [Tenor, Soprano, Bass] |
|
Continuo Evangelist (T), Maid (S), Peter (B) |
|
Evangelist:
Petrus aber saß draußen im Palast; und es trat zu ihm eine Magd und sprach:
But Peter sat outside in the Palace; and a maid came up to him and said: |
|
Maid :
Und du warest auch mit dem Jesu aus Galiläa.
And you also were with Jesus from Galilee. |
|
Evangelist:
Er leugnete aber vor ihnen allen und sprach:
But he denied it before them all and said:
|
|
Peter :
Ich weiß nicht, was du sagest.
I don't know what you're saying. |
|
Evangelist:
Als er aber zur Tür hinausging, sahe ihn eandere und sprach zu denen, die da waren:
But when he went to the door, another maid saw him and said to those who were there: |
|
Maid :
Dieser war auch mit dem Jesu von Nazareth.
This man was also with Jesus of Nazareth. |
|
Evangelist:
Und er leugnete abermal und schwur dazu:
But he denied it again and swore an oath to it: |
|
Peter :
Ich kenne des Menschen nicht.
I do not know the man. |
|
Evangelist:
Und über eine kleine Weile traten hinzu, die da stunden, und sprachen zu Petro:
And after a short while those who are standing there came up to him and said to Peter: |
|
|
38b |
Chorus |
|
Flauto traverso I/II, Oboe I, Oboe d'amore II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Wahrlich, du bist auch einer von denen; denn deine Sprache verrät dich.
You really are one of them; your speech gives you away. |
|
|
38c |
Recitative [Tenor, Bass] |
|
Continuo, Organo Evangelist (T), Peter (B) |
|
Evangelist:
Da hub er an, sich zu verfluchen und zu schwören:
Then he began to curse and swear an oath: |
|
Peter:
Ich kenne des Menschen nicht.
I do not know the man. |
|
Evangelist:
Und alsbald krähete der Hahn.
And at once the cock crew.
Da dachte Petrus an die Worte Jesu, da er zu ihm sagte:
Then Peter thought of Jesus's words, when he said to him:
Ehe der Hahn krähen wird, wirst du mich dreimal verleugnen.
Before the cock crows, you will deny me three times.
Und ging heraus und weinete bitterlich.
And he went out and wept bitterly. |
|
|
39 |
Aria [Alto] |
|
Violino solo, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Erbarme dich,
Have mercy,
Mein Gott, um meiner Zähren willen!
My God, for the sake of my tears!
Schaue hier,
Look here,
Herz und Auge weint vor dir
My heart and eyes weep before you
Bitterlich.
Bitterly. |
|
|
40 |
Chorale |
|
Flauto traverso I/II e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
Bin ich gleich von dir gewichen,
Although I have strayed from you,
Stell ich mich doch wieder ein;
Yet I turn back once again;
Hat uns doch dein Sohn verglichen
Your son has settled the account for us
Durch sein' Angst und Todespein.
Through his anguish and death agony.
Ich verleugne nicht die Schuld;
I do not deny my guilt;
Aber deine Gnad und Huld
But your grace and favour
Ist viel größer als die Sünde,
is much greater than the sins
Die ich stets in mir befinde.
I find constantly in myself. |
|
|
41a |
Recitative [Tenor, Bass] |
|
Continuo Evangelist (T), Judas (B) |
|
Evangelist:
Des Morgens aber hielten alle Hohepriester
In the morning all the chief priests
und die Ältesten des Volks einen Rat über Jesum,
And the elders of the people held a council about Jesus,
dass sie ihn töteten.
so that they might put him to death.
Und bunden ihn, führeten ihn hin
And they bound him, let him out
und überantworteten ihn dem Landpfleger Pontio Pilato.
And handed him over to the governor Pontius Pilate
Da das sahe Judas, der ihn verraten hatte,
When Judas, who had betrayed him, saw this,
dass er verdammt war zum Tode,
that he was condemned to death,
gereuete es ihn und brachte herwieder
he felt remorse and brought back
die dreißig Silberlinge den Hohenpriestern und Ältesten und sprach:
the 30 pieces of silver to the chief priests and the elders and said: |
|
Judas :
Ich habe übel getan, dass ich unschuldig Blut verraten habe.
I have done evil, in that I have betrayed innocent blood. |
|
Evangelist:
Sie sprachen:
They said: |
|
|
41b |
Chorus |
|
Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Was gehet uns das an? Da siehe du zu!
What's that to do with us? See to it yourself! |
|
|
41c |
Recitative [Tenor, Bass I, Bass II] |
|
Continuo Evangelist (T), Hohepriester (B.I B.II) |
|
Evangelist:
Und er warf die Silberlinge in den Tempel,
And he threw the silver pieces into the temple
hub sich davon, ging hin und erhängete sich selbst.
Departed, went away and hanged himself.
Aber die Hohenpriester nahmen die Silberlinge und sprachen:
But the chief priests took the silver pieces and said: |
|
Hohepriester:
Es taugt nicht, dass wir sie in den Gotteskasten legen, denn es ist Blutgeld.
It is not proper to put the money in the holy Treasury, since it is blood money. |
|
|
42 |
Aria [Bass] |
|
Violino solo, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Gebt mir meinen Jesum wieder!
Give me back my Jesus!
Seht, das Geld, den Mörderlohn,
See, the money, the wages of murder,
Wirft euch der verlorne Sohn
Is thrown by the lost son
Zu den Füßen nieder!
Down at your feet! |
|
|
43 |
Recitative [Tenor, Bass I, Bass II] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo Evangelist (T), Pontius Pilate (B.I), Jesus (B.II) |
|
Evangelist:
Sie hielten aber einen Rat
But they held a Council
und kauften einen Töpfersacker
And bought a potter's Field
darum zum Begräbnis der Pilger.
for the burial of pilgrims.
Daher ist derselbige Acker
For this reason the same field
genennet der Blutacker bis auf den heutigen Tag.
is called the field of blood until this day.
Da ist erfüllet, das gesagt ist
In this way is fulfilled what was said
durch den Propheten Jeremias, da er spricht:
by the prophet Jeremiah when he says:
»Sie haben genommen dreißig Silberlinge,
“They have taken 30 pieces of silver,
damit bezahlet ward der Verkaufte,
with which the one who was sold was paid for,
welchen sie kauften von den Kindern Israel,
the man whom they bought from the children of Israel,
und haben sie gegeben um einen Töpfersacker,
and they have given the money for a potter's field,
als mir der Herr befohlen hat.«
as the Lord has ordered me.”
Jesus aber stund vor dem Landpfleger;
But Jesus stood before the governor;
und der Landpfleger fragte ihn und sprach:
and the governor questioned him and said: |
|
Pilate :
Bist du der Jüden König?
Are you the king of the Jews? |
|
Evangelist:
Jesus aber sprach zu ihm:
But Jesus said to him: |
|
Jesus:
Du sagest's.
You are saying this. |
|
Evangelist:
Und da er verklagt war von den Hohenpriestern und Ältesten,
And when he was accused by the chief priests and elders,
antwortete er nichts. Da sprach Pilatus zu ihm:
He answered nothing. Then Pilate said to him: |
|
Pilate :
Hörest du nicht, wie hart sie dich verklagen?
Do you not hear what harsh accusations they make against you? |
|
Evangelist:
Und er antwortete ihm nicht auf ein Wort,
And he answered him not one word
also, dass sich auch der Landpfleger sehr verwunderte.
So the governor also was greatly amazed at him. |
|
|
44 |
Chorale |
|
Flauto traverso I/II e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
Befiehl du deine Wege
Commend your way
Und was dein Herze kränkt
And what troubles your heart
Der allertreusten Pflege
To the most trustworthy care
Des, der den Himmel lenkt.
Of him who guides the heavens.
Der Wolken, Luft und Winden
He who to the clouds, air and winds
Gibt Wege, Lauf und Bahn,
Gives their way, course and track,
Der wird auch Wege finden,
Will also find a way
Da dein Fuß gehen kann.
By which your feet can go. |
|
|
45a |
Recitative [Tenor, Bass, Soprano] and Chorus [S, A, T, B] |
|
Continuo Evangelist (T), Pilatue (B), Pilatie's Wife(S), People |
|
Evangelist:
Auf das Fest aber hatte der Landpfleger Gewohnheit,
At the festival the governor had a custom
dem Volk einen Gefangenen loszugeben, welchen sie wollten.
of releasing to the people a prisoner, whomever they wished.
Er hatte aber zu der Zeit einen Gefangenen,
At that time he, had a prisoner,
einen sonderlichen vor andern, der hieß Barrabas.
one who stood out among the rest and was called Barabbas.
Und da sie versammlet waren, sprach Pilatus zu ihnen:
And when they were gathered together, Pilate said to them: |
|
Pilate :
Welchen wollet ihr, dass ich euch losgebe?
Which one do you want me to release for you?
Barrabam oder Jesum, von dem gesaget wird, er sei Christus?
Barabbas or Jesus, of whom it is said, he is Christ? |
|
Evangelist:
Denn er wusste wohl, dass sie ihn aus Neid überantwortet hatten.
For he knew well that they had handed him over through envy.
Und da er auf dem Richtstuhl saß, schickete sein Weib zu ihm und ließ ihm sagen:
And as he was sitting of the judgement seat, his wife sent word to him and said: |
|
Pilate's Wife :
Habe du nichts zu schaffen mit diesem Gerechten;
Have nothing to do with this just man;
ich habe heute viel erlitten im Traum von seinetwegen!
I have today suffered much in a dream for his sake! |
|
Evangelist:
Aber die Hohenpriester und die Ältesten überredeten das Volk,
But the chief priests and the elders persuaded the people
dass sie um Barrabam bitten sollten und Jesum umbrächten.
That they should ask for Barabbas and destroy Jesus.
Da antwortete nun der Landpfleger und sprach zu ihnen:
Then the governor answered and said to them: |
|
Pilate :
Welchen wollt ihr unter diesen zweien, den ich euch soll losgeben?
Which of these two do you want me to release to you? |
|
Evangelist:
Sie sprachen:
They said: |
|
Chorus :
Barrabam!
Barabbas! |
|
Evangelist:
Pilatus sprach zu ihnen:
Pilate said to them: |
|
Pilate :
Was soll ich denn machen mit Jesu, von dem gesagt wird, er sei Christus?
What shall I then do with Jesus of whom it is said he is Christ? |
|
Evangelist:
Sie sprachen alle:
They all said: |
|
|
45b |
Chorus |
|
Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Laß ihn kreuzigen!
Let him be crucified! |
|
|
46 |
Chorale |
|
Flauto traverso I/II e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Alto col Tenore, Continuo |
|
Wie wunderbarlich ist doch diese Strafe!
How amazing is this punishment!
Der gute Hirte leidet für die Schafe,
The good Shepherd suffers for his sheep,
Die Schuld bezahlt der Herre, der Gerechte,
The Lord, the one who is just, pays the penalty
Für seine Knechte.
For his servants. |
|
|
47 |
Recitative [Tenor, Bass] |
|
Continuo Evangelist (T), Pilate (B) |
|
Evangelist:
Der Landpfleger sagte:
The governor said: |
|
Pilate :
Was hat er denn Übels getan?
What evil has he done? |
|
|
48 |
Recitative [Soprano] |
|
Oboe da caccia I/II, Continuo |
|
Er hat uns allen wohlgetan,
He has done good to all of us come
Den Blinden gab er das Gesicht,
To the blind he gave sight
Die Lahmen macht er gehend,
The lame he made able to walk
Er sagt uns seines Vaters Wort,
He told to us his father's word
Er trieb die Teufel fort,
He drove out the devils,
Betrübte hat er aufgericht',
He raised up those who are distressed,
Er nahm die Sünder auf und an.
He received and accepted sinners
Sonst hat mein Jesus nichts getan.
Nothing else has my Jesus done. |
|
|
49 |
Aria [Soprano] |
|
Flauto traverso solo, Oboe da caccia I/II |
|
Aus Liebe,
Out of love,
Aus Liebe will mein Heiland sterben,
Out of love my saviour is willing to die,
Von einer Sünde weiß er nichts.
- Of any sin he knows nothing -
Dass das ewige Verderben
So that eternal ruin
Und die Strafe des Gerichts
And the punishment of judgement
Nicht auf meiner Seele bliebe.
May not remain upon my soul. |
|
|
50a |
Recitative [Tenor] |
|
Continuo |
|
Evangelist:
Sie schrieen aber noch mehr und sprachen:
But they cried all the more and said: |
|
|
50b |
Chorus |
|
Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Laß ihn kreuzigen!
Let him be crucified! |
|
|
50c |
Recitative [Tenor, Bass] |
|
Continuo Evangelist (T), Pilate (B) |
|
Evangelist:
Da aber Pilatus sahe, dass er nichts schaffete,
But when Pilate saw that he was achieving nothing,
sondern dass ein viel großer Getümmel ward,
But instead the commotion was becoming greater,
nahm er Wasser und wusch die Hände vor dem Volk und sprach:
He took water has washed his hands in front of the people and said: |
|
Pilate :
Ich bin unschuldig an dem Blut dieses Gerechten, sehet ihr zu.
I am innocent of the blood of this just man.See to it yourselves. |
|
Evangelist:
Da antwortete das ganze Volk und sprach:
Then the whole people answered and said: |
|
|
50d |
Chorus |
|
Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Sein Blut komme über uns und unsre Kinder.
His blood be upon us and our children. |
|
|
50e |
Recitative [Tenor] |
|
Continuo |
|
Evangelist:
Da gab er ihnen Barrabam los;
Then he released Barabbas for them;
aber Jesum ließ er geißeln und überantwortete ihn,
But Jesus he had scourged and handed him over
dass er gekreuziget würde.
to be crucified. |
|
|
51 |
Recitative [Alto] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Erbarm es Gott!
Have mercy, God!
Hier steht der Heiland angebunden.
Here stands the saviour,bound,
O Geißelung, o Schläg, o Wunden!
O scourging,o blows, o wounds!
Ihr Henker, haltet ein!
You executioners, stop!
Erweichet euch
Are you not softened by
Der Seelen Schmerz,
The soul's agony,
Der Anblick solches Jammers nicht?
The sight of such misery?
Ach ja! ihr habt ein Herz,
Ah yes! You have a heart
Das muss der Martersäule gleich
That must be like the post used for torture
Und noch viel härter sein.
And even far harder still.
Erbarmt euch, haltet ein!
Have mercy, stop! |
|
|
52 |
Aria [Alto] |
|
Violino I/II, Continuo |
|
Können Tränen meiner Wangen
If the tears on my cheeks can
Nichts erlangen,
Achieve nothing,
O, so nehmt mein Herz hinein!
O then take my heart!
Aber lasst es bei den Fluten,
But let it for the streams,
Wenn die Wunden milde bluten,
As the wounds gently bleed
Auch die Opferschale sein!
Also be the sacrificial cup! |
|
|
53a |
Recitative [Tenor] |
|
Continuo |
|
Evangelist:
Da nahmen die Kriegsknechte des Landpflegers
Then the soldiers of the governor
Jesum zu sich in das Richthaus
took Jesus into the hall
und sammleten über ihn die ganze Schar
and gathered the whole band around him
und zogen ihn aus
and they stripped him
und legeten ihm einen Purpurmantel an
and put on him a purple cloak
und flochten eine dornene Krone
and plaited a crown of thorns
und satzten sie auf sein Haupt
and set it on his head
und ein Rohr in seine rechte Hand
and a reed in his right hand
und beugeten die Knie vor ihm
and bowed their knees before him
und spotteten ihn und sprachen:
and mocked him and said: |
|
|
53b |
Chorus |
|
Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Gegrüßet seist du, Jüdenkönig!
Hail to you, King of the Jews! |
|
|
53c |
Recitative [Tenor] |
|
Continuo Evangelist |
|
Evangelist:
Und speieten ihn an und nahmen das Rohr und schlugen damit sein Haupt.
And they spat on him and took the reed and with it struck him on the head. |
|
|
54 |
Chorale |
|
Flauto traverso I/II e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
O Haupt voll Blut und Wunden,
O head full of blood and wounds,
Voll Schmerz und voller Hohn,
Full of sorrow and full of scorn,
O Haupt, zu Spott gebunden
O head bound in mockery
Mit einer Dornenkron,
With a crown of thorns,
O Haupt, sonst schön gezieret
O head once beautifully adorned
Mit höchster Ehr und Zier,
With greatest honour and adornment,
Jetzt aber hoch schimpfieret,
But now most shamefully mistreated,
Gegrüßet seist du mir!
Let me greet you! |
|
Du edles Angesichte,
You noble face
Dafür sonst schrickt und scheut
Before which at other times shrinks and shies away
Das große Weltgewichte,
The great weight of the world,
Wie bist du so bespeit;
How are you spat upon,
Wie bist du so erbleichet!
How pale you are!
Wer hat dein Augenlicht,
By whom has the light of your eyes
Dem sonst kein Licht nicht gleichet,
To which at other times no light can be compared,
So schändlich zugericht'?
Been so shamefully treated? |
|
|
55 |
Recitative [Tenor] |
|
Continuo |
|
Evangelist:
Und da sie ihn verspottet hatten,
And when they had mocked him,
zogen sie ihm den Mantel aus
they took off the cloak
und zogen ihm seine Kleider an
and put his own clothes on him
und führeten ihn hin, dass sie ihn kreuzigten.
and led him out to be crucified.
Und indem sie hinausgingen,
And as they went along
funden sie einen Menschen von Kyrene mit Namen Simon;
they found a man from Cyrene who was called Simon,
den zwungen sie, dass er ihm sein Kreuz trug.
whom they compelled to carry his cross. |
|
|
56 |
Recitative [Bass] |
|
Flauto traverso I/II, Viola da gamba, Continuo |
|
Ja freilich will in uns das Fleisch und Blut
Certainly indeed in us our flesh and blood
Zum Kreuz gezwungen sein;
Has to be compelled to the cross;
Je mehr es unsrer Seele gut,
The better it is for our soul.
Je herber geht es ein.
The more bitter it is for us. |
|
|
57 |
Aria [Bass] |
|
Viola da gamba, Continuo |
|
Komm, süßes Kreuz, so will ich sagen,
Come sweet cross -this is what I will say -,
Mein Jesu, gib es immer her!
My Jesus , give it always to me
Wird mir mein Leiden einst zu schwer,
If my suffering at any time becomes too heavy,
So hilfst du mir es selber tragen.
Then you yourself helped me to bear it. |
|
|
58a |
Recitative [Tenor] |
|
Continuo |
|
Evangelist:
Und da sie an die Stätte kamen mit Namen Golgatha,
And when they came to a place named Golgotha,
das ist verdeutschet Schädelstätt,
which translated is “Place of Skulls”,
gaben sie ihm Essig zu trinken mit Gallen vermischet;
they gave him vinegar to drink mixed with gall;
und da er's schmeckete, wollte er's nicht trinken.
and when he tasted it, he would not drink.
Da sie ihn aber gekreuziget hatten,
Then they crucified him,
teilten sie seine Kleider und wurfen das Los darum,
and divided up his clothing and drew lots for it,
auf dass erfüllet würde, das gesagt ist durch den Propheten:
so that what is said by the prophets would be filled:
»Sie haben meine Kleider unter sich geteilet,
“They have divided by close amongst themselves
und über mein Gewand haben sie das Los geworfen.«
and for my garment they have cast lots.”
Und sie saßen allda und hüteten sein.
And they sat there and kept guard.
Und oben zu seinen Häupten hefteten sie
And over his head they fixed
die Ursach seines Todes beschrieben, nämlich:
the reason for his death written out, namely:
»Dies ist Jesus, der Jüden König.«
“This is Jesus, King of the Jews.”
Und da wurden zween Mörder mit ihm gekreuziget,
And two murderers were crucified with him,
einer zur Rechten und einer zur Linken.
one on his right and one on his left
Die aber vorübergingen, lästerten ihn
But those who passed by reviled him
und schüttelten ihre Köpfe und sprachen:
and shook their heads and said: |
|
|
58b |
Chorus |
|
Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Der du den Tempel Gottes zerbrichst
You who destroy God's temple
und bauest ihn in dreien Tagen, hilf dir selber!
And build it in three days, help yourself!
Bist du Gottes Sohn, so steig herab vom Kreuz!
If you are God's son, then come down from the cross! |
|
|
58c |
Recitative [Tenor] |
|
Continuo |
|
Evangelist:
Desgleichen auch die Hohenpriester spotteten sein
In the same way the chief priests also derided him
samt den Schriftgelehrten und Ältesten und sprachen:
together with the scribes and elders and said: |
|
|
58d |
Chorus |
|
Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Andern hat er geholfen und kann sich selber nicht helfen.
He helped others and he cannot help himself.
Ist er der König Israel, so steige er nun vom Kreuz,
If he is the king of Israel, then let him now come down from the cross
so wollen wir ihm glauben.
And we will believe in him.
Er hat Gott vertrauet, der erlöse ihn nun, lüstet's ihn;
He trusted in God, let him deliver him, if he delights in him;
denn er hat gesagt: Ich bin Gottes Sohn.
For he said: I am God's son. |
|
|
58e |
Recitative [Tenor] |
|
Continuo |
|
Evangelist:
Desgleichen schmäheten ihn auch die Mörder, die mit ihm gekreuziget waren.
In the same way also the murderers, who crucified with him, reviled him. |
|
|
59 |
Recitative [Alto] |
|
Oboe da caccia I/II, Continuo |
|
Ach Golgatha, unselges Golgatha!
Ah Golgotha, accursed Golgotha!
Der Herr der Herrlichkeit muss schimpflich hier verderben
The Lord of glory must shamefully perish here,
Der Segen und das Heil der Welt
The blessing and salvation of the world
Wird als ein Fluch ans Kreuz gestellt.
Is put on the cross as a curse.
Der Schöpfer Himmels und der Erden.
From the creator of the heaven and the earth
Soll Erd und Luft entzogen werden.
The Earth and the air will be taken away
Die Unschuld muss hier schuldig sterben,
The innocent must here die as guilty,
Das gehet meiner Seele nah;
That touches my soul deeply;
Ach Golgatha, unselges Golgatha!
Ah Golgotha, accursed Golgotha! |
|
|
60 |
Aria [Alto] and Chorus [S,A, T, B] |
|
Oboe da caccia I/II, Continuo |
|
Sehet, Jesus hat die Hand,
See Jesus had stretched out his hands
Uns zu fassen, ausgespannt,
To embrace us,
Kommt! - Wohin? - in Jesu Armen
Come! - where? -in Jesus's arms
Sucht Erlösung, nehmt Erbarmen,
Seek redemption, receive mercy,
Suchet! - Wo? - in Jesu Armen.
Seek! - where? -in Jesus's arms.
Lebet, sterbet, ruhet hier,
Live, die, rest here,
Ihr verlass'nen Küchlein ihr,
You forsaken chicks,
Bleibet - Wo? - in Jesu Armen.
Remain -where? -in Jesus's arms. |
|
|
61a |
Recitative [Tenor, Bass] |
|
Continuo Evangelist (T), Jesus (B) |
|
Evangelist:
Und von der sechsten Stunde an war eine Finsternis
And from the sixth hour there was darkness
über das ganze Land bis zu der neunten Stunde.
Over the whole land until the ninth hour.
Und um die neunte Stunde schriee Jesus laut und sprach:
And at the ninth hour Jesus cried aloud and said: |
|
Jesus:
Eli, Eli, lama asabthani? |
|
Evangelist:
Das ist: Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen?
That is: my God, my God, why have you forsaken me?
Etliche aber, die da stunden, da sie das höreten, sprachen sie:
But some, who were standing there, when they heard this said: |
|
|
61b |
Chorus |
|
Oboe I/II, Violino, Viola, Continuo |
|
Der rufet dem Elias!
He is calling on Elias! |
|
|
61c |
Recitative [Tenor] |
|
Continuo Evangelist |
|
Und bald lief einer unter ihnen,
And one of them quickly ran,
nahm einen Schwamm und füllete ihn mit Essig
took a sponge and dipped it in vinegar
und steckete ihn auf ein Rohr und tränkete ihn.
And put it on a reed and gave it to him to drink.
Die andern aber sprachen:
But the others said: |
|
|
61d |
Chorus |
|
Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Halt! lass sehen, ob Elias komme und ihm helfe?
Wait! Let's see if Elias comes and helps him? |
|
|
61e |
Recitative [Tenor] |
|
Continuo Evangelist |
|
Evangelist:
Aber Jesus schriee abermal laut und verschied.
But Jesus again gave a loud cry and left this life. |
|
|
62 |
Chorale |
|
Flauto traverso I/II e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
Wenn ich einmal soll scheiden,
When I one day must depart from here
So scheide nicht von mir,
Then do not depart from me,
Wenn ich den Tod soll leiden,
When I must suffer death
So tritt du denn herfür!
Then step forward next to me!
Wenn mir am allerbängsten
When most full of fear
Wird um das Herze sein,
I am in my heart,
So reiß mich aus den Ängsten
Then snatch me from my fears
Kraft deiner Angst und Pein!
By the strength of your agony and pain! |
|
|
63a |
Recitative [Tenor] |
|
Continuo |
|
Evangelist:
Und siehe da, der Vorhang im Tempel
And see, the veil in the temple
zerriss in zwei Stück von oben an bis unten aus.
was torn into two pieces from the top to the bottom
Und die Erde erbebete, und die Felsen zerrissen,
and the earth quaked and the rocks split,
und die Gräber täten sich auf,
and the graves were opened
und stunden auf viel Leiber der Heiligen,
and there rose up many bodies of holy people
die da schliefen, und gingen aus den Gräbern
who were sleeping there and they went from the graves
nach seiner Auferstehung und kamen in die heilige Stadt
after their rising and came into the holy city
und erschienen vielen.
and appeared to many
Aber der Hauptmann und die bei ihm waren
But the captain and those who were with him
und bewahreten Jesum, da sie sahen
And were guarding Jesus, when they saw
das Erdbeben und was da geschah,
the earthquake and what had happened,
erschraken sie sehr und sprachen:
they were very afraid and said: |
|
|
63b |
Chorus |
|
Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Wahrlich, dieser ist Gottes Sohn gewesen.
This man really was the so.n of God. |
|
|
63c |
Recitative [Tenor] |
|
Continuo Evangelist |
|
Evangelist:
Und es waren viel Weiber da, die von ferne zusahen,
And there were many women who looked on from a distance,
die da waren nachgefolget aus Galiläa
who had followed him from Galilee
und hatten ihm gedienet,
and had served him,
unter welchen war Maria Magdalena und Maria,
among whom were Mary Magdalene and Mary,
die Mutter Jacobi und Joses,
the mother of James and Joses,
und die Mutter der Kinder Zebedäi.
and the mother of the children of Zebedee
Am Abend aber kam ein reicher Mann von Arimathia,
But in the evening came a rich man from Arimathea,
der hieß Joseph, welcher auch ein Jünger Jesu war,
who was called Joseph and who also was a disciple of Jesus.
der ging zu Pilato und bat ihn um denLeichnam Jesu.
He went to Pilate and asked him for Jesus's corpse.
Da befahl Pilatus, man sollte ihm ihn geben.
Then Pilate gave orders that it should be given to him. |
|
|
64 |
Recitative [Bass] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Am Abend, da es kühle war,
In the evening, when it was cool,
Ward Adams Fallen offenbar;
The fall of Adam was manifest
Am Abend drücket ihn der Heiland nieder.;
In the evening the saviour presses down on him;
Am Abend kam die Taube wieder
In the evening the dove returned
Und trug ein Ölblatt in dem Munde.
And carried an olive branch in its mouth.
O schöne Zeit! O Abendstunde!
O beautiful time! O evening hour!
Der Friedensschluss ist nun mit Gott gemacht,
Thepeace treaty with God is now made
Denn Jesus hat sein Kreuz vollbracht.
For Jesus has brought to fulfilment his cross.
Sein Leichnam kömmt zur Ruh,
His corpse comes to rest,
Ach! liebe Seele, bitte du,
Ah! Dear soul, pray,
Geh, lasse dir den toten Jesum schenken,
Go, let them give you the dead Jesus,
O heilsames, o köstlichs Angedenken!
O salutary, o precious remembrance! |
|
|
65 |
Aria [Bass] |
|
Oboe da caccia I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Mache dich, mein Herze, rein,
Make yourself pure, my heart
Ich will Jesum selbst begraben,
I want to bury Jesus himself within me,
Denn er soll nunmehr in mir
For he now within me
Für und für
Forever
Seine süße Ruhe haben.
Shall have his sweet rest.
Welt, geh aus, lass Jesum ein!
World, depart from my heart, let Jesus enter! |
|
|
66a |
Recitative [Tenor] |
|
Continuo |
|
Evangelist:
Und Joseph nahm den Leib
And Joseph took the body
und wickelte ihn in ein rein Leinwand
and wrapped it in a clean linen cloth
und legte ihn in sein eigen neu Grab,
and laid it in his own new grave
welches er hatte lassen in einen Fels hauen,
which had been carved for him in a rock,
und wälzete einen großen Stein vor die Tür des Grabes und ging davon.
and he rolled a great stone in front of the door of the grave and went away.
Es war aber allda Maria Magdalena und die andere Maria,
But Mary Magdalen and the other Marys were there
die satzten sich gegen das Grab.
and they sat opposite the grave
Des andern Tages, der da folget nach dem Rüsttage,
On the next day, the one that followed the day of rest,
kamen die Hohenpriester und Pharisäer sämtlich zu Pilato und sprachen:
the chief priests and Pharisees came together to Pilate and said: |
|
|
66b |
Chorus |
|
Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Herr, wir haben gedacht, dass dieser Verführer sprach,
Lord, we have remembered that this deceiver said,
da er noch lebete: Ich will nach dreien Tagen wieder auferstehen.
while he was still alive: I shall rise again after three days.
Darum befiehl, dass man das Grab verwahre bis an den dritten Tag,
Therefore give orders that the tomb should be guarded until the third day
auf dass nicht seine Jünger kommen
so that his disciples do not come
und stehlen ihn und sagen zu dem Volk:
and steal his body and say to the people:
Er ist auferstanden von den Toten,
“He has risen from the dead”
und werde der letzte Betrug ärger denn der erste!
And the last deception would be worse than the first! |
|
|
66c |
Recitative [Tenor, Bass] |
|
Continuo Evangelist (T), Pilate (B) |
|
Evangelist:
Pilatus sprach zu ihnen:
Pilate said to them: |
|
Pilatus :
Da habt ihr die Hüter; gehet hin und verwahret's, wie ihr's wisset!
You have guards of your own; go away and keep watch as best you can! |
|
Evangelist:
Sie gingen hin und verwahreten das Grab mit Hütern und versiegelten den Stein.
They went away and kept watch over the grave with guards and sealed the stone. |
|
|
67 |
Recitative [Bass, Tenor, Alto, Soprano] and Chorus [S,A, T, B] |
|
Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Bass :
Nun ist der Herr zur Ruh gebracht.
Now is the Lord brought to peace
Mein Jesu, gute Nacht!
My Jesus, goodnight! |
|
Evangelist:
Die Müh ist aus, die unsre Sünden ihm gemacht.
The trouble is over, which our sins caused for him.
Mein Jesu, gute Nacht!
My Jesus, goodnight! |
|
Alto :
O selige Gebeine,
O sacred bones,
Seht, wie ich euch mit Buß und Reu beweine,
See how I weep for you with penance and remorse
Dass euch mein Fall in solche Not gebracht!
That my fall has brought you into such distress!
Mein Jesu, gute Nacht!
My Jesus, goodnight! |
|
Soprano :
Habt lebenslang
As long as life lasts
Vor euer Leiden tausend Dank,
Have a thousand thanks for your sufferings
Dass ihr mein Seelenheil so wert geacht'.
For having valued so highly the salvation of my soul
Mein Jesu, gute Nacht!
My Jesus, goodnight! |
|
|
68 |
Chorus |
|
Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Wir setzen uns mit Tränen nieder
We sit down with tears
Und rufen dir im Grabe zu:
And call to you in your tomb
Ruhe sanfte, sanfte ruh!
Rest gently, gently rest!
Ruht, ihr ausgesognen Glieder!
Rest, you exhausted limbs!
Euer Grab und Leichenstein
Your grave and tombstone
Soll dem ängstlichen Gewissen
For our anguished conscience shall be
Ein bequemes Ruhekissen
A pillow that gives peace and comfort
Und der Seelen Ruhstatt sein.
And the place where our souls find rest.
Höchst vergnügt schlummern da die Augen ein.
With the greatest content there our eyes will close in sleep. |
-- |
This Translation in Parallel Format |
English Translation by Francis Browne (December 2008)
Contributed by Francis Browne (December 2008) |