Cantata BWV 145
Ich lebe, mein Herze, zu deinem Ergötzen
Russian Translation
Кантата BWV 145 - Я жив, о Моё чадо, к услажденью твоему |
Событие: Кантата на праздник Воскресения Христова (или 3-й день (вторник) Пасхи) |
|
Original German Text |
|
Russian Translation |
A |
Choral |
A |
Хорал [C, А , Т, Б] |
|
|
|
|
|
Auf, mein Herz, des Herren Tag
Hat die Nacht der Furcht vertrieben:
Christus, der im Grabe lag,
Ist im Tode nicht geblieben.
Nunmehr bin ich recht getröst,
Jesus hat die Welt erlöst. |
|
Воспрянь, о сердце! день Господень
страх ночи разогнал.
Христос, во гробе заключенный,
отринул смерти власть.
Теперь утешен я воистину –
Иисус спас мир. |
|
|
|
|
B |
Coro |
B |
Хор [C, А , Т, Б] |
|
Tromba, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
So du mit deinem Munde bekennest Jesum, dass er der Herr sei, und gläubest in deinem Herzen, dass ihn Gott von den Toten auferwecket hat, so wirst du selig. |
|
Ибо если устами твоими
будешь исповедывать Иисуса Господом
и сердцем твоим веровать,
что Бог воскресил Его из мертвых,
то спасешься. |
|
|
|
|
1 |
Aria (Duetto) T S - Jesus (T), Seele (S) |
1 |
Ария (Дуэт) [Сопрано, Тенор] - Иисус (Тенор), душа (Сопрано) |
|
Violino solo, Continuo |
|
|
|
Jesus :
Ich lebe, mein Herze, zu deinem Ergötzen, |
|
Иисус:
Я жив, о Моё чадо, к услажденью твоему! |
|
Seele:
Du lebest, mein Jesu, zu meinem Ergötzen, |
|
Душа:
Воскрес Ты, мой Иисус, ко услажденью моему! |
|
Jesus:
Mein Leben erhebet dein Leben empor |
|
Иисус:
Горе Я возвышаю жизнь Твою Своею жизнью. |
|
Seele:
Dein Leben erhebet Leben empor. |
|
Душа:
Горе Ты возвышаешь жизнь мою Своею жизнью. |
|
Beide:
Die klagende Handschrift ist völlig zerrissen,
Der Friede verschaffet ein ruhig Gewissen
Und öffnet den Sündern das himmlische Tor. |
|
Вместе:
Рукописание грехов разодрано всецело,
утишена покоем мирным совесть,
и падшим человекам отверзаются небесные врата. |
|
|
|
|
2 |
Recitativo T |
2 |
Речитатив [Тенор] |
|
Continuo |
|
|
|
Nun fordre, Moses, wie du willt,
Das dräuende Gesetz zu üben,
Ich habe meine Quittung hier
Mit Jesu Blut und Wunden unterschrieben.
Dieselbe gilt,
Ich bin erlöst, ich bin befreit
Und lebe nun mit Gott in Fried und Einigkeit,
Der Kläger wird an mir zuschanden,
Denn Gott ist auferstanden.
Mein Herz, das merke dir! |
|
О Моисей! доныне требуй, как ты хочешь,
в законе грозном поучаться;
я же имею ныне отпущенье,
подписанное кровью ран Иисуса.
Се, действует оно –
свободен и спасён я,
и с Богом в мире и согласии живу,
и клеветник постыжен мною,
ибо Христос воскрес.
Душа, внимай сему! |
|
|
|
|
3 |
Aria B |
3 |
Ария [Бас] |
|
Tromba, Flauto traverso, Oboe d'amore I/II, Violino I/II, Continuo |
|
Merke, mein Herze, beständig nur dies,
Wenn du alles sonst vergisst,
Dass dein Heiland lebend ist;
Lasse dieses deinem Gläuben
Einen Grund und Feste bleiben,
Auf solche besteht er gewiss.
Merke, meine Herze, nur dies. |
|
Внимай, о моё сердце, твёрдо лишь тому –
пусть даже ты забудешь всё иное –
что твой Спаситель жив!
Да будет это твоей вере
основою всегда и утвержденьем,
опорой несомненной для неё.
Внимай только сему, о моё сердце! |
|
|
|
|
4 |
Recitativo S |
4 |
Речитатив [Сопрано] |
|
Continuo |
|
|
|
Mein Jesus lebt,
Das soll mir niemand nehmen,
Drum sterb ich sonder Grämen.
Ich bin gewiss
Und habe das Vertrauen,
Dass mich des Grabes Finsternis
Zur Himmelsherrlichkeit erhebt;
Mein Jesus lebt,
Ich habe nun genug,
Mein Herz und Sinn
Will heute noch zum Himmel hin,
Selbst den Erlöser anzuschauen. |
|
Жив мой Иисус!
Никто не может от меня сие отъять;
поэтому умру я беспечально.
Я знаю твёрдо,
верю непоколебимо,
что мрак меня могилы
к небесной славе вознесёт.
Жив мой Иисус,
и этого довольно мне.
Ах! сердце и душа
уже сегодня жаждут в горняя,
дабы самим Спасителя узреть. |
|
|
|
|
5 |
Choral |
5 |
Хорал [С, А, Т, Б] |
|
Zink e Flauto traverso e Oboe d'amore I e Violino I col Soprano, Oboe d'amore II e Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
Drum wir auch billig fröhlich sein,
Singen das Halleluja fein
Und loben dich, Herr Jesu Christ;
Zu Trost du uns erstanden bist.
Halleluja! |
|
Поэтому достойно радуемся мы,
краснейшим гласом Аллилуйю воспеваем
и восхваляем Тебя, Господи Иисусе;
воскрес на утешение Ты наше!
Аллилуйя! |
|
|
|
|
-- |
Translator: hegumen Peter Meshcherinov игумен Петр (Мещеринов) |
Contributed by Peter Meshcherinov (July 2008, August 2011) |