Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 145
Ich lebe, mein Herze, zu deinem Ergötzen
French Translation in Note to Note Format
Cantate BWV 145 - Je vivrai, O mon cœur, pour ta plus grande joie

1. Air (Duet) [Ténor, Soprano]

S:

Du

le-

best,

mein

Je-

su,

zu

mei-

nem

Er-

gö-

tzen,

Tu

vi-

vras,

mon

Jé-

sus,

pour

ma

plus

gran-

de

joie,

Dein

Le-

ben

er-

he-

bet

mein

Le-

ben

em-

por,

Ta

vie

pur'

é-

lè-

ve

ma

vie

pur'

plus

haut

T:

Ich

le-

be

mein

Her-

ze,

zu

dei-

nem

Er-

gö-

tzen,

Je

vi-

vrai,

O

mon

cœur,

pour

ta

plus

gran-

de

joie,

Mein

Le-

ben

er-

he-

bet

dein

Le-

ben

em-

por,

Ma

vie

pur'

é-

lè-

ve

ta

vie

pur'

plus

haut

ST:

Die

kla-

gen-

de

Hand-

schrift

ist

vö-

llig

zer-

ri-

ssen,

La

plain-

te

par

é-

crit

est

tout'

à

dé-

chi-

rer,

Der

Frie-

de

ver-

scha-

ffet

ein

ru-

hig

Ge-

wi-

ssen

La

paix

sûr'

a

cré-

é

un

es-

prit

a-

pai-

Und

öff-

net

den

Sün-

dern

das

himm-

li-

sche

Tor.

En

ou-

vrant

aux

pê-

cheurs

la

cé-

les-

te

port'.


2. Récitatif [Ténor]

Nun

for-

dre,

Mo-

ses,

wie

du

willt,

Dis

nous

donc

Mo-

ïs'

que

veux-

tu ?

Das

dräu-

en-

de

Ge-

setz

zu

ü-

ben,

L'e-

xi-

gean-

te

loi

dur'

res-

pec-

ter ?

Ich

ha-

be

mei-

ne

Qui-

ttung

hier

Je

peux

mon-

trer

mon

re-

cu

Mit

Je-

su

Blut

und

Wun-

den

un-

ter-

schrie-

ben.

Si-

gné

du

sang

des

ble-

ssu-

res

de

Jé-

sus.

Die-

sel-

be

gilt,

Et

il

fait

foi,

Ich

bin

er-

löst,

ich

bin

be-

freit

Je

suis

sau-

vé,

et

li-

bé-

Und

le-

be

nun

mit

Gott

in

Fried

und

Ei-

nig-

keit,

Et

je

vis

a-

vec

Dieu

en

paix

et

dans

l'u-

nion,

Der

Klä-

ger

wird

an

mir

zu-

schan-

den,

Le

plai-

gnant

pou-

rra

me

me-

na-

cer,

Denn

Gott

ist

auf-

er-

stan-

den.

Car

Dieu

est

ré-

ssu-

ci-

té.

Mein

Herz,

das

mer-

ke

dir !

Mon

cœur,

re-

tiens

ce-

la !


3. Air [Basse]

Mer-

ke,

mein

Her-

ze,

be-

stän-

dig

nur

dies,

Re-

tiens

bien,

mon

cœur,

seu-

le-

ment

ce-

ci,

Wenn

du

a-

lles

sonst

ver-

gisst,

Quand

tu

as

tout

ou-

bli-

é:

Dass

dein

Hei-

land

le-

bend

ist;

Que

ton

sau-

veur

est

vi-

vant;

La-

sse

die-

ses

dei-

nem

Gläu-

ben

Fais

que

ce-

tte

tie-

nne

croi-

ianc'

Ei-

nen

Grund

und

Fes-

te

blei-

ben,

Soit

un

so-

li-

de

fon-

de-

ment,

Auf

sol-

che

be-

steht

er

ge-

wiss,

Sur

le-

quel

il

se

tient

bien

sûr.

Mer-

ke,

mein

Her-

ze,

nur

dies.

Re-

tiens,

toi

mon

cœur,

ce-

la.


4. Récitatif [Soprano]

Mein

Je-

su

lebt,

Mon

Jé-

sus

vit,

Das

soll

mir

nie-

mand

neh-

men,

On

ne

peut

me

le

pren-

dre.

Drum

sterb'

ich

son-

der

Grä-

men.

Je

meurs

ain-

si

sans

cha-

grin.

Ich

bin

ge-

wiss

Je

suis

bien

sûr

Und

ha-

be

das

Ver-

trau-

en,

Et

j'ai

tou-

te

con-

fian-

ce,

Dass

mich

des

Gra-

bes

Fins-

ter-

nis

Que

les

pro-

fon-

deurs

du

tom-

beau

Zu

Hi-

mmels-

herr-

lich-

keit

er-

hebt;

Vers

les

splen-

deurs

du

ciel

con-

duis';

Mein

Je-

su

lebt,

Mon

Jé-

sus

vit,

Ich

ha-

be

nun

ge-

nug,

Main-

te-

nant

j'ai

a-

ssez,

Mein

Herz

und

Sinn

Mon

cœur,

es-

prit

Will

heu-

te

noch

zum

Hi-

mmel

hin,

Veut

au-

jour-

d'hui

dans

les

nu-

ées,

Selbst

den

Er-

lö-

ser

an-

zu

schau-

en.

Le

ré-

demp-

teur

par

lui-

mê-

me

voir.


5. Choral [S, A, T, B]

Drum

wir

auch

bi-

llig

fröh-

lich

sein,

Soi-

ions

donc

jus-

tes,

joi-

ieux

tous,

Sin-

gen

das

Ha-

lle-

lu-

ja

fein

Chan-

tons

le

A-

lle-

lu-

ia

fort

Und

lo-

ben

dich,

Herr

Je-

su

Christ;

Et

lou-

ons

le,

lui

Jé-

sus

Christ;

Zu

Trost

du

uns

er-

stan-

den

bist.

Es-

poir

pour

nous

des

ra-

che-

tés.

Ha-

lle-

lu-

ja

A-

lle-

lu-

ia

French Translation by Jean-Pierre Grivois (March 2003)
Contributed by Jean-Pierre Grivois (March 2003)

Cantata BWV 145: Ich lebe, mein Herze, zu deinem Ergötzen for Easter Tuesday (1729)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

BWV 145 Text: German-1 | German-6 (1) | German-6 (2) | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Danish-1 | Dutch-0 | Dutch-3 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Hungarian-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Norwegian-1 | Polish-1 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-3 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Texts: Auf, mein Herz, des Herren Tag [BWV 145/a] | Erschienen ist der herrlich Tag [BWV 145/5]

French Translations in Note to Note Format (French-4): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event | Note on French Translations


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 02:50