|
Cantata BWV 145
Ich lebe, mein Herze, zu deinem Ergötzen
French Translation in Interlinear Format
Cantate BWV 145 - Je vis, mon cœur, pour ton plaisir |
Événement: 3e jour de Pâques (mardi de Pâques)
Première exécution: 19 avril 1729
Texte: Christian Friedrich Henrici (Picander); Mvts. a-b sont probablement des additions de Bach; Rom. 10: 9 (Mvt. b)
Choral : Erschienen ist der herrlich Tag |
Citations bibliques en vert , Choral en violet |
a |
Chœur [S, A, T, B] |
|
Auf, mein Herz, des Herren Tag
Debout, mon cœur, le jour du Seigneur
Hat die Nacht der Furcht vertrieben:
A chassé la nuit de terreur :
Christus, der im Grabe lag,
Le Christ, qui était étendu dans la tombe,
Ist im Tode nicht geblieben.
N'est pas resté dans la mort.
Nunmehr bin ich recht getröst,
Désormais je suis vraiment assuré
Jesus hat die Welt erlöst.
Que Jésus a racheté le monde. |
|
|
b |
Chœur [S, A, T, B] |
|
Tromba, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
So du mit deinem Munde bekennest Jesum,
En effet, si tes lèvres confessent que Jésus
dass er der Herr sei,
est Seigneur
und gläubest in deinem Herzen,
et si ton cœur croit
dass ihn Gott von den Toten auferwecket hat,
que Dieu l'a ressuscité des morts,
so wirst du selig.
tu sera sauvé. |
|
|
1 |
Air (Duetto) [Ténor, Soprano] - Jésus (T), l'âme (S) |
|
Continuo |
|
Ténor:
Ich lebe, mein Herze, zu deinem Ergötzen,
Je vis, mon cœur, pour ton plaisir. |
|
Soprano:
Du lebest, mein Jesu, zu meinem Ergötzen,
Tu vis, mon Jésus, pour mon plaisir. |
|
Ténor, Soprano:
{Mein,Dein} Leben erhebet {dein, mein} Leben empor.
{Ma, ta} vie élève haut {ta, ma} vie. |
|
Tous les deux:
Die klagende Handschrift ist völlig zerrissen,
La signature qui t'accusait est complètement déchirée,
Der Friede verschalt ein ruhig Gewissen
La paix procure une conscience tranquille
Und öffnet den Sündern das himmlische Tor.
Et ouvre la porte du ciel aux pécheurs. |
|
|
2 |
Récitatif [Ténor] |
|
Continuo |
|
Nun fordre, Moses, wie du willt,
Maintenant exige, Moïse, comme tu le souhaites,
Das dräuende Gesetz zu üben,
Que nous mettrions en œuvre la loi menaçante
Ich habe meine Quittung hier
J'ai mon reçu ici
Mit Jesu Blut und Wunden unterschrieben.
Signé avec le sang et les blessures de Jésus.
Dieselbe gilt,
Cela suffit,
Ich bin erlöst, ich bin befreit
Je suis affranchi, je suis libéré
Und lebe nun mit Gott in Fried und Einigkeit,
Et maintenant je vis avec Dieu dans la paix et l'unité,
Der Kläger wird an mir zuschanden,
L'accusation contre moi sera détruite
Denn Gott ist auferstanden.
Puisque Dieu est ressuscité,
Mein Herz, das merke dir!
Mon cœur, prends note ! |
|
|
3 |
Air [Basse] |
|
Tromba, Flauto traverso, Oboe d'amore I/II, Violino I/II, Continuo |
|
Merke, mein Herze, beständig nur dies,
Prends note, mon cœur, constamment seulement ceci,
Wenn du alles sonst vergisst,
Même si tu oublies tout le reste,
Dass dein Heiland lebend ist;
Que ton Sauveur est vivant ;
Lasse dieses deinem Gläuben
Pour ta foi, laisse ceci
Einen Grund und Feste bleiben,
Rester une fondation solide.
Auf solche besteht er gewiss.
Sur une telle base elle se tient fermement
Merke, meine Herze, nur dies.
Note, mon cœur, seulement ceci. |
|
|
4 |
Récitatif [Soprano] |
|
Continuo |
|
Mein Jesus lebt,
Mon Jésus vit,
Das soll mir niemand nehmen,
Personne ne m'enlèvera ceci
Drum sterb ich sonder Grämen.
Et ainsi je mourrai sans affliction.
Ich bin gewiss
Je suis sûr
Und habe das Vertrauen,
Et j'ai confiance
Dass mich des Grabes Finsternis
Que l'obscurité de la tombe
Zur Himmelsherrlichkeit erhebt;
M'élève jusqu'à la gloire du ciel ;
Mein Jesus lebt,
Mon Jésus vit,
Ich habe nun genug,
J'en ai assez maintenant,
Mein Herz und Sinn
Mon cœur et mon esprit
Will heute noch zum Himmel hin,
Veulent aller au ciel aujourd'hui,
Selbst den Erlöser anzuschauen.
Pour contempler le libérateur lui-même. |
|
|
5 |
Choral [S, A, T, B] |
|
Zink e Flauto traverso e Oboe d'amore I e Violino I col Soprano, Oboe d'amore II e Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
Drum wir auch billig fröhlich sein,
Donc nous sommes vraiment joyeux,
Singen das Halleluja fein
Chantons un bel Alléluia
Und loben dich, Herr Jesu Christ;
Et te louons, Seigneur Jésus-Christ ;
Zu Trost du uns erstanden bist.
Tu as ressuscité pour notre réconfort.
Halleluja!
Alléluia ! |
-- |
French Translation by Guy Laffaille (June 2008)
Contributed by Guy Laffaille (June 2008) |
|
|