Cantata BWV 145
Ich lebe, mein Herze, zu deinem Ergötzen
Hebrew Translation
קנטטה 145 - חי אני, הו לב, לענגך |
ארוע: יום השלישי של חג הפסחא |
|
Original German Text |
תרגום לעברית |
|
A |
Choral |
|
א |
|
|
|
|
|
Auf, mein Herz, des Herren Tag
Hat die Nacht der Furcht vertrieben:
Christus, der im Grabe lag,
Ist im Tode nicht geblieben.
Nunmehr bin ich recht getröst,
Jesus hat die Welt erlöst. |
|
|
|
|
|
|
B |
Coro |
|
ב |
|
Tromba, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
So du mit deinem Munde bekennest Jesum, dass er der Herr sei, und gläubest in deinem Herzen, dass ihn Gott von den Toten auferwecket hat, so wirst du selig. |
|
|
|
|
|
|
1 |
Aria (Duetto) T S - Jesus (T), Seele (S) |
[אריה (דואט) [טנור, אלט |
1 |
|
Violino solo, Continuo |
|
|
|
Tenor:
Ich lebe, mein Herze, zu deinem Ergötzen, |
:ישוע
,חי אני, הו לב, לענגך |
|
|
Sopran:
Du lebest, mein Jesu, zu meinem Ergötzen, |
:נשמה
,חי אתה, הו ישו, לענגני |
|
|
Tenor:
Mein Leben erhebet dein Leben empor. |
:ישוע
.חיי מעירים אותך לחייך |
|
|
Sopran:
Dein Leben erhebet mein Leben empor. |
:נשמה
.חייך מעירים אותי לחיי |
|
|
Beide:
Die klagende Handschrift ist völlig zerrissen,
Der Friede verschalt ein ruhig Gewissen
Und öffnet den Sündern das himmlische Tor. |
:שניהם
כתב היד של צוויך מוכתם,
שלום מביא עתה מצפון שקט
.ופותח לחוטאים את שער גן-העדן |
|
|
|
|
|
2 |
Recitativo T |
[רצ'יטטיב [טנור |
2 |
|
Continuo |
|
|
|
Nun fordre, Moses, wie du willt,
Das dräuende Gesetz zu üben,
Ich habe meine Quittung hier
Mit Jesu Blut und Wunden unterschrieben.
Dieselbe gilt,
Ich bin erlöst, ich bin befreit
Und lebe nun mit Gott in Fried und Einigkeit,
Der Kläger wird an mir zuschanden,
Denn Gott ist auferstanden.
Mein Herz, das merke dir! |
,כעת צווה עלינו, משה, כרצונך
,לציית לחוק המפחיד
,יש עמי כאן את קבלתי
.חתומה בדמו ופצעיו של ישוע
,והיא מחזיקה טובה
אני נפדה, אני חופשי
,וחי עתה עם אלהים בשלום וובשלמות
,התובע יושם לאל על ידי
.כי אלהים קם
!לבי, זכור זאת |
|
|
|
|
|
3 |
Aria B |
[אריה [באס |
3 |
|
Tromba, Flauto traverso, Oboe d'amore I/II, Violino I/II, Continuo |
|
Merke, mein Herze, beständig nur dies,
Wenn du alles sonst vergisst,
Dass dein Heiland lebend ist;
Lasse dieses deinem Gläuben
Einen Grund und Feste bleiben,
Auf solche besteht er gewiss.
Merke, meine Herze, nur dies. |
,זכור רק זאת, לבי, לעד
,אם כי תשכח את כל השאר
;כי גואלך חי
הנח לזאת להיות לאמונתך
,יסוד מוצק
.כי על זאת יעמוד בוטח
.זכור רק זאת, לבי |
|
|
|
|
|
4 |
Recitativo S |
[רצ'יטטיב [סופרן |
4 |
|
Continuo |
|
|
|
Mein Jesus lebt,
Das soll mir niemand nehmen,
Drum sterb ich sonder Grämen.
Ich bin gewiss
Und habe das Vertrauen,
Dass mich des Grabes Finsternis
Zur Himmelsherrlichkeit erhebt;
Mein Jesus lebt,
Ich habe nun genug,
Mein Herz und Sinn
Will heute noch zum Himmel hin,
Selbst den Erlöser anzuschauen. |
,ישוע שלי חי
,איש לא ייקח זאת ממני
.וכך אמות ללא יגון
בוטח אני
,ויש בי אמונה
כי אפלת הקבר
;אותי לגן עדן תרומם
,ישוע שלי חי
,כעת מרוצה אני.
לבי ומוחי
,ילכו גם היום לגן-עדן
.להביט במושיעי |
|
|
|
|
|
5 |
Choral |
[כורל [ס, א, ט, ב |
5 |
|
Zink e Flauto traverso e Oboe d'amore I e Violino I col Soprano, Oboe d'amore II e Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
Drum wir auch billig fröhlich sein,
Singen das Halleluja fein
Und loben dich, Herr Jesu Christ;
Zu Trost du uns erstanden bist.
Halleluja! |
,ולכן שמחים אנו
לשיר את הללויה שלנו
;ומהללים אותך, אדון ישוע כריסטוס
,מעשיך מנחמים אותנו
!הללויה |
|
|
|
|
|
Hebrew Translation by Aryeh Oron (March 2002) |
(תרגם לעברית: אריה אורון (מרץ 2002 |
Contributed by Aryeh Oron (March 2002) |