Cantata BWV 145
Ich lebe, mein Herze, zu deinem Ergötzen
Spanish Translation
Cantata BWV 145 - Vivo, corazón mío, para tu gozo |
Ocasión: Tercer día de Pascua [Martes de Pascua]
Texto: Christian Friedrich Henrici (Picander), Caspar Neumann, 1700 (A) Rom 10, 9 (B), Nikolaus Hermann, 1560 (5) |
|
Original German Text |
|
Spanish Translation |
A |
Choral |
A |
Coro [S, C, T, B] |
|
|
|
|
|
Auf, mein Herz, des Herren Tag
Hat die Nacht der Furcht vertrieben:
Christus, der im Grabe lag,
Ist im Tode nicht geblieben.
Nunmehr bin ich recht getröst,
Jesus hat die Welt erlöst. |
|
Levántate, corazón mío, el día del Señor
ha expulsado la noche del temor:
Cristo, que yace en la tumba,
no ha permanecido en la muerte.
De ahora en adelante realmente me consuelo,
Jesús ha redimido el mundo. 1 |
|
|
|
|
B |
Coro |
B |
Coro [S, C, T, B] |
|
Tromba, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
So du mit deinem Munde bekennest Jesum, dass er der Herr sei, und gläubest in deinem Herzen, dass ihn Gott von den Toten auferwecket hat, so wirst du selig. |
|
Si con tu boca das testimonio de que Jesús es el Señor y crees de corazón que Dios le levantó de entre los muertos, entonces estarás salvado. 2 |
|
|
|
|
1 |
Aria (Duetto) T S - Jesus (T), Seele (S) |
1 |
Aria (Dueto) [Tenor -Jesús-, Soprano -Alma-] |
|
Violino solo, Continuo |
|
|
|
Tenor:
Ich lebe, mein Herze, zu deinem Ergötzen, |
|
Jesús:
Vivo, corazón mío, para tu gozo. |
|
Sopran:
Du lebest, mein Jesu, zu meinem Ergötzen, |
|
Alma:
Vives, Jesús mío, para mi gozo. |
|
Tenor:
Mein Leben erhebet dein Leben empor. |
|
Jesús:
Mi vida sube tu vida a lo alto. |
|
Sopran:
Dein Leben erhebet mein Leben empor. |
|
Alma:
Tu vida sube mi vida a lo alto. |
|
Beide:
Die klagende Handschrift ist völlig zerrissen,
Der Friede verschalt ein ruhig Gewissen
Und öffnet den Sündern das himmlische Tor. |
|
Ambos:
La sentencia fatal se rompe totalmente,
la paz engendra una conciencia tranquila
y abre la puerta celestial a los pecadores. |
|
|
|
|
2 |
Recitativo T |
2 |
Recitativo [Tenor] |
|
Continuo |
|
|
|
Nun fordre, Moses, wie du willt,
Das dräuende Gesetz zu üben,
Ich habe meine Quittung hier
Mit Jesu Blut und Wunden unterschrieben.
Dieselbe gilt,
Ich bin erlöst, ich bin befreit
Und lebe nun mit Gott in Fried und Einigkeit,
Der Kläger wird an mir zuschanden,
Denn Gott ist auferstanden.
Mein Herz, das merke dir! |
|
Ahora, Moisés, si lo deseas,
sigue practicando la ley amenazante,
aquí tengo mi exención,
sellada con la sangre y las heridas de Jesús.
es suficiente,
Estoy liberado, soy libre
y vivo ahora con Dios en paz y unidad,
el acusador será humillado ante mí.
Corazón mío, tómalo en cuenta! |
|
|
|
|
3 |
Aria B |
3 |
Aria [Bajo] |
|
Tromba, Flauto traverso, Oboe d'amore I/II, Violino I/II, Continuo |
|
Merke, mein Herze, beständig nur dies,
Wenn du alles sonst vergisst,
Dass dein Heiland lebend ist;
Lasse dieses deinem Gläuben
Einen Grund und Feste bleiben,
Auf solche besteht er gewiss.
Merke, meine Herze, nur dies. |
|
Toma en cuenta, corazón mío, sólo esto
de continuo,
incluso si olvidas todas las cosas,
que tu Salvador vive;
que esto sea para tu fe
cimiento y fortaleza
en los que ciertamente permanezca.
Toma en cuenta, corazón mío, sólo esto. |
|
|
|
|
4 |
Recitativo S |
4 |
Recitativo [Soprano] |
|
Continuo |
|
|
|
Mein Jesus lebt,
Das soll mir niemand nehmen,
Drum sterb ich sonder Grämen.
Ich bin gewiss
Und habe das Vertrauen,
Dass mich des Grabes Finsternis
Zur Himmelsherrlichkeit erhebt;
Mein Jesus lebt,
Ich habe nun genug,
Mein Herz und Sinn
Will heute noch zum Himmel hin,
Selbst den Erlöser anzuschauen. |
|
Mi Jesús vive,
nadie puede quitarme eso,
por ello muero sin afligirme.
Creo, y estoy seguro,
que la oscuridad de la tumba
me alzará hasta la gloria celestial;
mi Jesús vive,
ahora tengo suficiente.
Mi corazón y mi mente
aun hoy estarán en el cielo
para contemplar al mismo Redentor. |
|
|
|
|
5 |
Choral |
5 |
Coral [S, C, T, B] |
|
Zink e Flauto traverso e Oboe d'amore I e Violino I col Soprano, Oboe d'amore II e Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
Drum wir auch billig fröhlich sein,
Singen das Halleluja fein
Und loben dich, Herr Jesu Christ;
Zu Trost du uns erstanden bist.
Halleluja! |
|
Por tanto hemos de regocijarnos,
cantando un hermoso Aleluya
y alabándote, Señor Jesucristo;
te has levantado como nuestro consuelo.
Aleluya! |
|
|
|
|
-- |
Traducción: Francisco López Hernández |
|
|
1 |
Probablemente añadido después de la muerte de Bach; la música es de Johann Crüger ("Jesus, meine Zuversicht") |
|
|
2 |
Probablemente añadido después de la muerte de Bach. Pertenece a una cantata de Georg Philipp Telemann ("So du mit deinem Munde bekennest Jesum") |
Contributed by Francisco López Hernández (May 2004) |