Cantata BWV 44
Sie werden euch in den Bann tun euch
Polskie tłumaczenie [Polish Translation]
Kantata BWV 44 - Będąć was wyklęciem obkładać |
Okazya: Niedziela w oktawie Wniebowstąpienia |
Oryginalny tekst niemiecki [Original German Text] |
Polskie tłumaczenie [Polish Translation] |
1. Aria (Duetto) T B |
1. Aria, duet (Tenor, Bas) |
Oboe I/II, Fagotto e Continuo |
Sie werden euch in den Bann tun. |
Będąć was wyklęciem obkładać. |
|
2. Coro |
2. Chór (Sopran, Alt, Tenor, Bas) |
Oboe I e Violino I all' unisono, Oboe II e Violino II all' unisono, Viola, Fagotto e Continuo |
Es kömmt aber die Zeit, dass, wer euch tötet, wird meinen, er tue Gott einen Dienst daran. |
Aleć nastanie czas, iż skoro kto was wygubi będzieć tuszył, iż oto pełni Bożą służbę temci. |
|
3. Aria A |
3. Aria (Alt) |
Oboe I, Fagotto e Continuo |
Christen müssen auf der Erden
Christi wahre Jünger sein.
Auf sie warten alle Stunden,
Bis sie selig überwunden,
Marter, Bann und schwere Pein. |
Krześciiani muszą ziemie
prawemi uczniami bydź Krystowemi.
Na nie czakaią w każdey godzinie,
nim onych osiągną przezwyciężenie,
męczeństwo, wyłączenie a srogie cirzpienie. |
|
4. Choral T |
4. Chorał (Tenor) |
Fagotto e Continuo |
Ach Gott, wie manches Herzeleid
Begegnet mir zu dieser Zeit.
Der schmale Weg ist trübsalvoll,
Den ich zum Himmel wandern soll. |
Boże, ach, z serca mego płynie
bolu tak wieleć w oney godzinie!
Trudną a niebezpieczną drożyna,
którą do Nieba kroczyć zaczynam. |
|
5. Recitativo B |
5. Recytatyw (Bas) |
Fagotto e Continuo |
Es sucht der Antichrist,
Das große Ungeheuer,
Mit Schwert und Feuer
Die Glieder Christi zu verfolgen,
Weil ihre Lehre ihm zuwider ist.
Er bildet sich dabei wohl ein,
Es müsse sein Tun Gott gefällig sein.
Allein, es gleichen Christen denen Palmenzweigen,
Die durch die Last nur desto höher steigen. |
Oto Antykrystus łaknie,
ogromne potworzysko owo,
iżby mieczem a ogniem
ścigać członki Krystowe,
wszak przeciwnym mu iest onych nauczanie.
Onci buduie sobie pewne toć mniemanie,
iż Bóg w czynach Iego ma upodobanie.
Aleć krześciianie równaią się z rószczki palmowemi,
teć poprzez ciężary ieszcze wyżey wzniesionemi. |
|
6. Aria S |
6. Aria (Sopran) |
Oboe I e Violino I all' unisono, Oboe II e Violino II all' unisono, Viola, Fagotto e Continuo |
Es ist und bleibt der Christen Trost,
Dass Gott vor seine Kirche wacht.
Denn wenn sich gleich die Wetter türmen,
So hat doch nach den Trübsalstürmen
Die Freudensonne bald gelacht. |
Toć iesta ostawa krześciian cieszeniem,
iż oto Bóg nad Kościołem swem ma czuwanie.
Przeto skoro zbiera się ulewa
wiemy, iż po burzach frasowania
wiesiela Słońce rychle się zaśmiewa. |
|
7. Choral |
7. Chorał (Sopran, Alt, Tenor, Bas) |
Oboe I e Violino I col Soprano, Oboe II e Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Fagotto e Continuo |
So sei nun, Seele, deine
Und traue dem alleine,
Der dich erschaffen hat.
Es gehe, wie es gehe,
Dein Vater in der Höhe,
Der weiß zu allen Sachen Rat. |
Zatem postępuy, duszo, ze szczerością
iedynie tego darząc dufnością,
Który dał Ci stworzenie;
Niech sprawy biegną podług woli
Twoy Ociec na wyżynie
wie, cóż czynić we wszey doli. |
|
Dedicated to Ms. Grażyna Banduch |
Autor przekładu: Filip Adam Zieliński (May November 2019)
mailto:f.a.zielinski@interia.pl
Przekład dedykowany p. mgr Grażynie Banduch |
Contributed by Filip Adam Zieliński (January 2020) |