Cantata BWV 44
Sie werden euch in den Bann tun euch
English Translation in Parallel Format
Cantata BWV 44 - They will banish you |
Event: Sunday after Ascension, 6th Sunday after Easter (Exaudi)
Readings: Epistle: 1 Peter 4: 8-11; Gospel: John 15: 26 - 16: 4
Text: John 16: 2 (Mvts. 1-2); Martin Moller (Mvt. 4); Paul Fleming (Mvt. 7); Anon (Mvts. 3, 5-6)
Chorale Texts: Ach Gott, wie manches Herzeleid | In allen meinen Taten |
Biblical quotations in green font , chorales in purple |
|
Original German Text |
|
English Translation |
1 |
Aria (Duetto) T B |
1 |
Aria (Duet) [Tenor, Bass] |
|
Oboe I/II, Fagotto e Continuo |
|
|
|
Sie werden euch in den Bann tun. |
|
They will banish you. |
|
|
|
|
2 |
Coro |
2 |
Chorus [S, A, T, B] |
|
Oboe I e Violino I all' unisono, Oboe II e Violino II all' unisono, Viola, Fagotto e Continuo |
|
Es kömmt aber die Zeit, dass, wer euch tötet, wird meinen, er tue Gott einen Dienst daran. |
|
But the time comes that,whoever puts you to death will think that in this way he is serving God. |
|
|
|
|
3 |
Aria A |
3 |
Aria [Alto] |
|
Oboe I, Fagotto e Continuo |
|
|
|
Christen müssen auf der Erden
Christi wahre Jünger sein.
Auf sie warten alle Stunden,
Bis sie selig überwunden,
Marter, Bann und schwere Pein. |
|
Christians must on earth
be true disciples of Christ.
At every hour they should expect,
until they achieve the joy of victory,
torture, banishment and great suffering. |
|
|
|
|
4 |
Choral T |
4 |
Chorale [Tenor] |
|
Fagotto e Continuo |
|
|
|
Ach Gott, wie manches Herzeleid
Begegnet mir zu dieser Zeit.
Der schmale Weg ist trübsalvoll,
Den ich zum Himmel wandern soll. |
|
Ah God, how much heartache
I meet with in this life.
The narrow way is full of affliction
by which I must journey to heaven. |
|
|
|
|
5 |
Recitativo B |
5 |
Recitative [Bass] |
|
Fagotto e Continuo |
|
|
|
Es sucht der Antichrist,
Das große Ungeheuer,
Mit Schwert und Feuer
Die Glieder Christi zu verfolgen,
Weil ihre Lehre ihm zuwider ist.
Er bildet sich dabei wohl ein,
Es müsse sein Tun Gott gefällig sein.
Allein, es gleichen Christen denen Palmenzweigen,
Die durch die Last nur desto höher steigen. |
|
The Antichrist seeks,
that great monster,
with sword and fire
to persecute the members of Christ
since their teachings are contrary to him.
He imagines that in this way
that what he does must be pleasing to God.
But Christians are like the branches of palm-trees
which when they are weighed down only grow higher. |
|
|
|
|
6 |
Aria S |
6 |
Aria [Soprano] |
|
Oboe I e Violino I all' unisono, Oboe II e Violino II all' unisono, Viola, Fagotto e Continuo |
|
Es ist und bleibt der Christen Trost,
Dass Gott vor seine Kirche wacht.
Denn wenn sich gleich die Wetter türmen,
So hat doch nach den Trübsalstürmen
Die Freudensonne bald gelacht. |
|
The consolation of Christians is and remains
God’s watchful care over his church.
For even though at times the clouds gather,
yet after the storms of affliction
the sun of joy has soon smiled on us. |
|
|
|
|
7 |
Choral |
7 |
Chorale [S, A, T, B] |
|
Oboe I e Violino I col Soprano, Oboe II e Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Fagotto e Continuo |
|
So sei nun, Seele, deine
Und traue dem alleine,
Der dich erschaffen hat.
Es gehe, wie es gehe,
Dein Vater in der Höhe,
Der weiß zu allen Sachen Rat. |
|
Therefore, soul, now be yourself
and trust in him alone
who has created you.
Come what may
your Father in heaven
knows what is best in everything. |
|
|
|
|
This Translation in Interlinear Format |
English Translation by Francis Browne (April 2006) |
Contributed by Francis Browne (April 2006) |