Cantata BWV 44
Sie werden euch in den Bann tun euch
Traducció al català [Catalan Translation]
Cantata BWV 44 - Ells us exclouran |
Celebració: Diumenge després de l’Ascensió (Exaudi) |
|
Original German Text |
|
Catalan Translation |
1 |
Aria (Duetto) T B |
1 |
Ària - Duet [Tenor, Baix] |
|
Oboe I/II, Fagotto e Continuo |
|
|
|
Sie werden euch in den Bann tun. |
|
Ells us exclouran. |
|
|
|
|
2 |
Coro |
2 |
Cor [S, C, T, B] |
|
Oboe I e Violino I all' unisono, Oboe II e Violino II all' unisono, Viola, Fagotto e Continuo |
|
Es kömmt aber die Zeit, dass, wer euch tötet, wird meinen, er tue Gott einen Dienst daran. |
|
Arribarà el dia en què aquell que us mati
creurà que, amb això, està servint a Déu. |
|
|
|
|
3 |
Aria A |
3 |
Ària [Contralt] |
|
Oboe I, Fagotto e Continuo |
|
|
|
Christen müssen auf der Erden
Christi wahre Jünger sein.
Auf sie warten alle Stunden,
Bis sie selig überwunden,
Marter, Bann und schwere Pein. |
|
Cal que els cristians, a la terra,
siguin vers deixebles de Crist.
Car patiran a tota hora,
fins a heure l’eterna joia,
martiri, rebuig i àrdues penes. |
|
|
|
|
4 |
Choral T |
4 |
Coral [Tenor] |
|
Fagotto e Continuo |
|
|
|
Ach Gott, wie manches Herzeleid
Begegnet mir zu dieser Zeit.
Der schmale Weg ist trübsalvoll,
Den ich zum Himmel wandern soll. |
|
Ai Déu, i quants de sofriments,
haig de passar en aquest temps.
L’estret camí és ple d’agonia,
fins que al cel aplegui un dia. |
|
|
|
|
5 |
Recitativo B |
5 |
Recitatiu [Baix] |
|
Fagotto e Continuo |
|
|
|
Es sucht der Antichrist,
Das große Ungeheuer,
Mit Schwert und Feuer
Die Glieder Christi zu verfolgen,
Weil ihre Lehre ihm zuwider ist.
Er bildet sich dabei wohl ein,
Es müsse sein Tun Gott gefällig sein.
Allein, es gleichen Christen denen Palmenzweigen,
Die durch die Last nur desto höher steigen. |
|
L’anticrist s’assembla,
a una monstruosa fera,
que, amb espasa i foc carrega,
contra els deixebles de Crist,
puig si la doctrina no és com ell creu,
s’imagina que pensant així,
els seus actes agraden a Déu.
Mes, igual que un palmó, som els cristians,
que com més pesa, més amunt branda el ram. |
|
|
|
|
6 |
Aria S |
6 |
Ària [Soprano] |
|
Oboe I e Violino I all' unisono, Oboe II e Violino II all' unisono, Viola, Fagotto e Continuo |
|
Es ist und bleibt der Christen Trost,
Dass Gott vor seine Kirche wacht.
Denn wenn sich gleich die Wetter türmen,
So hat doch nach den Trübsalstürmen
Die Freudensonne bald gelacht. |
|
Als cristians sempre els queda el consol,
que Déu, per la seva Església, està amatent.
Puix, així com s’estritlla un cel ennuvolat,
així, les tempestes de l’acorament,
amollaran amb la joia d’un sol radiant. |
|
|
|
|
7 |
Choral |
7 |
Coral [S, C, T, B] |
|
Oboe I e Violino I col Soprano, Oboe II e Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Fagotto e Continuo |
|
So sei nun, Seele, deine
Und traue dem alleine,
Der dich erschaffen hat.
Es gehe, wie es gehe,
Dein Vater in der Höhe,
Der weiß zu allen Sachen Rat. |
|
Ara doncs, sigues seva, ànima meva,
només cal que tinguis fe,
en aquell que t’ha creat.
Puig que, passi el que passi,
el teu Pare des del Cel
sap sempre, què li cal fer. |
|
|
|
|
-- |
Traducció al català d’Antoni Sàbat i Aguilera |
Contributed by Antoni Sàbat i Aguilera (March 2009, January 2014) |