Cantata BWV 44
Sie werden euch in den Bann tun euch
Traducción al Español
Cantata BWV 44 - Os expulsarán [de las sinagogas] |
Dominica Exaudi (siguiente a la Ascención)
Primera audición: 21 de mayo de 1724
Texto: autor desconocido. 1 y 2: Juan 16,2. 4: Martin Moller 1587. 7: Paul Fleming 1642
Solistas: SCTB. Coro. Oboes I/II, violines I/II, viola, fagot y continuo |
|
Texto original en alemán |
|
Traducción al Español |
1 |
Aria (Duetto) T B |
1 |
Aria (dúo de tenor y bajo) |
|
Oboes I/II, fagot y continuo |
|
|
|
Sie werden euch in den Bann tun. |
|
Os expulsarán [de las sinagogas] |
|
|
|
|
2 |
Coro |
2 |
Coro |
|
Oboes I/II, violines I/II, viola, fagot y continuo |
|
Es kömmt aber die Zeit, dass, wer euch tötet, wird meinen, er tue Gott einen Dienst daran. |
|
Y vendrá un tiempo cuando quien os mate creerá hacer un servicio a Dios. |
|
|
|
|
3 |
Aria A |
3 |
Aria (contralto) |
|
Oboe, fagot y continuo |
|
|
|
Christen müssen auf der Erden
Christi wahre Jünger sein.
Auf sie warten alle Stunden,
Bis sie selig überwunden,
Marter, Bann und schwere Pein. |
|
Los cristianos en la tierra
verdaderos discípulos de Cristo deben ser,
aunque los esperen siempre,
hasta que felices triunfen,
martirio, destierro y duras penas. |
|
|
|
|
4 |
Choral T |
4 |
Coral (tenor) |
|
Fagot y continuo |
|
|
|
Ach Gott, wie manches Herzeleid
Begegnet mir zu dieser Zeit.
Der schmale Weg ist trübsalvoll,
Den ich zum Himmel wandern soll. |
|
ĦOh Dios, cuanto dolor
encuentro en esta vida!
Llena de amargura está la estrecha vía
que debo recorrer para llegar al cielo. |
|
|
|
|
5 |
Recitativo B |
5 |
Recitativo (bajo) |
|
Fagot y continuo |
|
|
|
Es sucht der Antichrist,
Das große Ungeheuer,
Mit Schwert und Feuer
Die Glieder Christi zu verfolgen,
Weil ihre Lehre ihm zuwider ist.
Er bildet sich dabei wohl ein,
Es müsse sein Tun Gott gefällig sein.
Allein, es gleichen Christen denen Palmenzweigen,
Die durch die Last nur desto höher steigen. |
|
El Anticristo,
el gran monstruo,
con espada y fuego
persigue a los cristianos,
porque su doctrina es contraria a él.
Y se atreve a imaginarse
que su tarea agradará a Dios.
Pero el cristiano se asemeja a las palmeras,
que bajo el peso más se elevan. |
|
|
|
|
6 |
Aria S |
6 |
Aria (soprano) |
|
Oboes I/II, violines I/II, viola, fagot y continuo |
|
Es ist und bleibt der Christen Trost,
Dass Gott vor seine Kirche wacht.
Denn wenn sich gleich die Wetter türmen,
So hat doch nach den Trübsalstürmen
Die Freudensonne bald gelacht. |
|
Tienen siempre los cristianos el consuelo
de que Dios sobre su iglesia vela.
Y si bien los combate la tormenta,
les habrá de sonreír, tras la borrasca,
pronto el sol de la alegría. |
|
|
|
|
7 |
Choral |
7 |
Coral |
|
Oboe I y violín I con sopranos, oboe II e violín II con contraltos, viola con tenores, fagot y continuo |
|
So sei nun, Seele, deine
Und traue dem alleine,
Der dich erschaffen hat.
Es gehe, wie es gehe,
Dein Vater in der Höhe,
Der weiß zu allen Sachen Rat. |
|
Consuélate, pues, alma mía,
y confía solo en Aquel
que te ha creado.
Suceda lo que suceda,
tu Padre en lo alto
sabrá obrar bien en todo. |
|
|
|
|
-- |
Traducción: Saúl Botero Restrepo |
Aportados por Saúl Botero Restrepo (marzo 2012) |