Chorale Texts used in Bach's Vocal Works
In allen meinen Taten
Text and Translation of Chorale |
EKG: 292
Author: Paul Fleming (1642) |
|
Chorale Melody 1: O Welt, ich muß dich lassen | Composer: Heinrich Isaac (1490) |
Vocal Works by J.S. Bach: |
Ver |
Work |
Mvt. |
Year |
Br |
RE |
KE |
Di |
BC |
Type |
|
9 |
BWV 13 |
Mvt. 6 |
1726 |
Anh 4
103 |
295 |
103 |
- |
A34:6 |
Chorale [S, A, T, B] |
|
9 |
BWV 44 |
Mvt. 7 |
1724 |
354 |
296 |
355 |
108 |
A78:7 |
Chorale [S, A, T, B] |
|
1 |
BWV 97 |
Mvt. 1 |
1734 |
- |
- |
- |
- |
A189:1 |
Chorus (Chorale) [S, A, T, B] |
|
2 |
BWV 97 |
Mvt. 2 |
1734 |
- |
- |
- |
- |
A189:2 |
Aria [B] |
|
3 |
BWV 97 |
Mvt. 3 |
1734 |
- |
- |
- |
- |
A189:4 |
Recitative [T] |
|
4 |
BWV 97 |
Mvt. 4 |
1734 |
- |
- |
- |
- |
A189:4 |
Aria [T] |
|
5 |
BWV 97 |
Mvt. 5 |
1734 |
- |
- |
- |
- |
A189:4 |
Recitative [A] |
|
6 |
BWV 97 |
Mvt. 6 |
1734 |
- |
- |
- |
- |
A189:6 |
Aria [A] |
|
7 |
BWV 97 |
Mvt. 7 |
1734 |
- |
- |
- |
- |
A189:4 |
Aria (Duet) [S, B] |
|
8 |
BWV 97 |
Mvt. 8 |
1734 |
- |
- |
- |
- |
A189:4 |
Aria [S] |
|
9 |
BWV 97 |
Mvt. 9 |
1734 |
- |
297 |
- |
66 |
A189:9 |
Chorale [S, A, T, B] |
|
|
Chorale Melody 2: In allen meinen Taten | Composer: Johann Quirsfeld (1679) |
Vocal Works J.S. Bach: |
Ver |
Work |
Mvt. |
Year |
Br |
RE |
KE |
Di |
BC |
Type |
|
- |
BWV 367 |
- |
? |
140 |
211 |
140 |
- |
F107:1 |
Chorale [S, A, T, B] |
|
|
German Text (verses in bold print set by Bach) |
English Translation |
1. In allen meinen Taten
laß ich den Höchsten raten,
der alles kann und hat;
er muß zu allen Dingen,
soll's anders wohl gelingen,
mir selber geben Rat und Tat. |
In all that I do
I am led by God’s counsel,
who can do all and owns all;
in everything he must give,
if it is to turn out well,
his own advice and counsel to me |
2. Nichts ist es spät und frühe
um alle meine Mühe,
mein Sorgen ist umsonst;
er mag's mit meinen Sachen
nach seinem Willen machen,
ich stell's in seine Gunst. |
Early or late nothing comes
from all my efforts,
my anxiety is in vain;
he may deal with my affairs
according to his will,
I entrust them to his care. |
3. Es kann mir nichts geschehen,
als was er hat ersehen
und was mir selig ist.
Ich nehm es, wie er's gibet;
was ihm von mir beliebet,
dasselbe hab auch ich erkiest. |
Nothing can happen to me
except what he has foreseen
and what is a blessing for me.
I take as he gives;
what to him is pleasing from me
is the very thing I choose also myself. |
4. Ich traue seiner Gnaden,
die mich vor allem Schaden,
vor allem Übel schützt;
leb ich nach seinen Sätzen,
so wird mich nichts verletzen,
nichts fehlen, was mir ewig nützt. |
I trust in his grace
that from all harm,
from all evil protects me;
if I live according to his laws,
then there is nothing to harm me,
nothing lacking that is useful for me. |
5. Er wolle meiner Sünden
in Gnaden mich entbinden,
durchstreichen meine Schuld;
er wird auf solch Verbrechen
nicht stracks das Urteil sprechen
und haben noch mit mir Geduld. |
May it be his will from my sins
in his mercy to release me,
to cancel out my guilt;
on my transgressions
he will not pronounce a harsh sentence
and he will still have patience with me. |
6. Leg ich mich späte nieder,
Erwache frühe wieder,
Lieg und ziehe fort,
In Schwachheit und in Banden,
Und was mir stößt zuhanden,
So tröstet mich sein Wort. |
Whether I lie down late
or wake up early,
whether I stay in or go out,
in weakness and in bondage,
whatever happens to confront me,
yet his word is my consolation |
7. Hat er es denn beschlossen,
So will ich unverdrossen
An mein Verhängnis gehn!
Kein Unfall unter allen
Soll mir zu harte fallen,
Ich will ihn überstehn. |
If it is his decision,
then I will go undeterred
to meet my fate!
No misfortune whatsoever
shall be too harsh for me,
I shall overcome it |
8. Ihm hab ich mich ergeben
zu sterben und zu leben,
sobald er mir gebeut;
es sei heut oder morgen,
dafür laß ich ihn sorgen,
er weiß allein die rechte Zeit |
To him I have entrusted myself
in dying and in living,
whenever he bids me;
whether it may be today or tomorrow
I leave to his care,
he alone knows the right time. |
9. So sei nun, Seele, deine
und traue dem alleine,
der dich geschaffen hat.
Es gehe, wie es gehe,
dein Vater in der Höhe,
weiß allen Sachen Rat |
Therefore, my soul, be true to yourself
and trust him alone
who has created you.
Come what may,
your Father in heaven
knows what is best in all situations |
-- |
English Translation by Francis Browne (April 2006)
Contributed by Francis Browne (April 2006) |