Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 44
Sie werden euch in den Bann tun euch
Chinese Translation
Cantata BWV 44 - 人要将你们驱逐 (I)

Event: Cantata for Exaudi - 复活节后第六个星期天康塔塔

 

Original German Text

 

Chinese Translation

1

Aria (Duetto) T B

1

咏叹调 (二重唱) T B

 

Oboe I/II, Fagotto e Continuo

   
 

Sie werden euch in den Bann tun.

 

人要将你们驱逐。(约翰福音 16:2)

       

2

Coro

2

合唱 S A T B

 

Oboe I e Violino I all' unisono, Oboe II e Violino II all' unisono, Viola, Fagotto e Continuo

 

Es kömmt aber die Zeit, dass, wer euch tötet, wird meinen, er tue Gott einen Dienst daran.

 

但时候将到,届时,凡杀你们的人,都以为,自己在侍奉上帝。(约翰福音 16:2)

       

3

Aria A

3

咏叹调A

 

Oboe I, Fagotto e Continuo

   
 

Christen müssen auf der Erden
Christi wahre Jünger sein.
Auf sie warten alle Stunden,
Bis sie selig überwunden,
Marter, Bann und schwere Pein.

 

基督徒须是这世上
基督真正的追随者。
他们静候佳音,
等到那一刻他们痛快地战胜,
折磨,放逐和锥心之痛。

       

4

Choral T

4

众赞歌 T

 

Fagotto e Continuo

   
 

Ach Gott, wie manches Herzeleid
Begegnet mir zu dieser Zeit.
Der schmale Weg ist trübsalvoll,
Den ich zum Himmel wandern soll.

 

啊上帝,如此众多的磨难
此刻加之于我身。
崎岖的小径上满是艰辛,
天国之路何其漫长。

       

5

Recitativo B

5

宣叙调 B

 

Fagotto e Continuo

   
 

Es sucht der Antichrist,
Das große Ungeheuer,
Mit Schwert und Feuer
Die Glieder Christi zu verfolgen,
Weil ihre Lehre ihm zuwider ist.
Er bildet sich dabei wohl ein,
Es müsse sein Tun Gott gefällig sein.
Allein, es gleichen Christen denen Palmenzweigen,
Die durch die Last nur desto höher steigen.

 

来势汹汹的敌基督,
那洪水猛兽,
带剑披火
四处搜罗迫害基督门徒,
因他们的教义与之不容。
他自认为,
他的所作必将讨好上帝。
然而,基督徒就像橄榄枝,
担负得越重举得才越高。

       

6

Aria S

6

咏叹调 S

 

Oboe I e Violino I all' unisono, Oboe II e Violino II all' unisono, Viola, Fagotto e Continuo

 

Es ist und bleibt der Christen Trost,
Dass Gott vor seine Kirche wacht.
Denn wenn sich gleich die Wetter türmen,
So hat doch nach den Trübsalstürmen
Die Freudensonne bald gelacht.

 

这是一直以来基督徒的安慰,
感谢上帝对他的教堂的守护。
即便天空有时阴云密布,
但苦难的风暴过后
紧随的是欢乐的阳光笑颜展露。

       

7

Choral

7

众赞歌 S A T B

 

Oboe I e Violino I col Soprano, Oboe II e Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Fagotto e Continuo

 

So sei nun, Seele, deine
Und traue dem alleine,
Der dich erschaffen hat.
Es gehe, wie es gehe,
Dein Vater in der Höhe,
Der weiß zu allen Sachen Rat.

 

回归自我,心灵,
请只相信他,
你的创造者。
顺其自然,
你父在天,
自知协调世间万物。

       

--

Translation: 杨竞峰 Yang Jingfeng

Contributed by Yang Jingfeng (July 2006)

Cantata BWV 44: Sie werden euch in den Bann tun for Exaudi [Sunday after Ascension, 6th Sunday after Easter] (1724)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

BWV 44 Text: German-1 | German-2 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-13 | English-14
Catalan-1 | Chinese-1 | Chinese-2 | Danish-1 | Dutch-0 | Dutch-3 | French-1 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Italian-4 | Norwegian-1 | Polish-1 | Polish-2 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-4 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Texts: Ach Gott, wie manches Herzeleid [BWV 44/4] | In allen meinen Taten [BWV 44/7]

Chinese Translations (Chinese-1): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:26