Cantata BWV 44
Sie werden euch in den Bann tun euch
Spanish Translation
Cantata BWV 44 - Ellos os echarán de las sinagogas |
Ocasión: Domingo de Exaudi [Domingo posterior a la Ascensión]
Texto: Autor desconocido; 1 y 2. San Juan 16,2; 4. Martin Moller 1587 |
|
Original German Text |
|
Spanish Translation |
1 |
Aria (Duetto) T B |
1 |
Dueto [Tenor, Bajo] |
|
Oboe I/II, Fagotto e Continuo |
|
|
|
Sie werden euch in den Bann tun. |
|
Ellos os echarán de las sinagogas. |
|
|
|
|
2 |
Coro |
2 |
Coro [S, C, T, B] |
|
Oboe I e Violino I all' unisono, Oboe II e Violino II all' unisono, Viola, Fagotto e Continuo |
|
Es kömmt aber die Zeit, dass, wer euch tötet, wird meinen, er tue Gott einen Dienst daran. |
|
y viene el tiempo en que quien os mate pensará en servir a Dios. |
|
|
|
|
3 |
Aria A |
3 |
Aria [Contralto] |
|
Oboe I, Fagotto e Continuo |
|
|
|
Christen müssen auf der Erden
Christi wahre Jünger sein.
Auf sie warten alle Stunden,
Bis sie selig überwunden,
Marter, Bann und schwere Pein. |
|
Los cristianos deben ser en la tierra
Los verdaderos discípulos de Cristo.
A todas horas les esperan,
Hasta que los salve la felicidad,
El martirio, el exilio y el duro dolor. |
|
|
|
|
4 |
Choral T |
4 |
Coral [Tenor] |
|
Fagotto e Continuo |
|
|
|
Ach Gott, wie manches Herzeleid
Begegnet mir zu dieser Zeit.
Der schmale Weg ist trübsalvoll,
Den ich zum Himmel wandern soll. |
|
Ay!, Dios mío, muchos crueles dolores
Me alcanzan en este tiempo
El camino estrecho está lleno de tribulaciones
Que deben llevarme al cielo. |
|
|
|
|
5 |
Recitativo B |
5 |
Recitativo [Bajo] |
|
Fagotto e Continuo |
|
|
|
Es sucht der Antichrist,
Das große Ungeheuer,
Mit Schwert und Feuer
Die Glieder Christi zu verfolgen,
Weil ihre Lehre ihm zuwider ist.
Er bildet sich dabei wohl ein,
Es müsse sein Tun Gott gefällig sein.
Allein, es gleichen Christen denen Palmenzweigen,
Die durch die Last nur desto höher steigen. |
|
El Anticristo intenta,
El gran monstruo
Con sangre y fuego,
Perseguir a los fieles de Cristo,
Porque su doctrina es contraria a Él.
Él se imagina que está bien
Que su acción agrada a Dios.
Sólo los cristianos se parecen a las ramas de la palmera,
Que cuanto más cargadas, tanto más alto suben. |
|
|
|
|
6 |
Aria S |
6 |
Aria [Soprano] |
|
Oboe I e Violino I all' unisono, Oboe II e Violino II all' unisono, Viola, Fagotto e Continuo |
|
Es ist und bleibt der Christen Trost,
Dass Gott vor seine Kirche wacht.
Denn wenn sich gleich die Wetter türmen,
So hat doch nach den Trübsalstürmen
Die Freudensonne bald gelacht. |
|
Es y permanece un consuelo para los cristianos
Que Dios vele para su iglesia.
Porque cuando parece que está encima la tormenta,
Tanto que sopla el viento de la tribulación
Pronto el alegre sol sonríe. |
|
|
|
|
7 |
Choral |
7 |
Coral [S, C, T, B] |
|
Oboe I e Violino I col Soprano, Oboe II e Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Fagotto e Continuo |
|
So sei nun, Seele, deine
Und traue dem alleine,
Der dich erschaffen hat.
Es gehe, wie es gehe,
Dein Vater in der Höhe,
Der weiß zu allen Sachen Rat. |
|
Que mi alma ahora sea tuya
Y en ti sólo confíe
Que la has creado.
Y pase lo que pase:
Tu padre en las alturas
Siempre sabe dar el consejo útil. |
|
|
|
|
-- |
Traducción: Unknown |
Contributed by Lorenzo Conejo (February 2003) |