Cantata BWV 44
Sie werden euch in den Bann tun euch
Italian Translation
Cantata BWV 44 - Essi saranno estromessi |
Occasione: Sesta domenica di Pasqua |
|
Original German Text |
|
Italian Translation |
1 |
Aria (Duetto) T B |
1 |
Aria (Duetto) [Tenore, Basso] |
|
Oboe I/II, Fagotto e Continuo |
|
|
|
Sie werden euch in den Bann tun. |
|
Essi saranno estromessi. |
|
|
|
|
2 |
Coro |
2 |
Coro [S, C, T, B] |
|
Oboe I e Violino I all' unisono, Oboe II e Violino II all' unisono, Viola, Fagotto e Continuo |
|
Es kömmt aber die Zeit, dass, wer euch tötet, wird meinen, er tue Gott einen Dienst daran. |
|
Verrà il tempo in cui coloro che vi uccideranno,
penseranno di rendere tale servizio a Dio. |
|
|
|
|
3 |
Aria A |
3 |
Aria [Contralto] |
|
Oboe I, Fagotto e Continuo |
|
|
|
Christen müssen auf der Erden
Christi wahre Jünger sein.
Auf sie warten alle Stunden,
Bis sie selig überwunden,
Marter, Bann und schwere Pein. |
|
I cristiani dovranno esssere in terra
veri seguaci di Cristo.
Questo sperano in ogni ora
fino a che con animo sereno
affronteranno il martirio, l' esilio , i tormenti. |
|
|
|
|
4 |
Choral T |
4 |
Corale [Tenore] |
|
Fagotto e Continuo |
|
|
|
Ach Gott, wie manches Herzeleid
Begegnet mir zu dieser Zeit.
Der schmale Weg ist trübsalvoll,
Den ich zum Himmel wandern soll. |
|
Ah Dio, quante sofferenze
mi colpiscono in questo tempo.
Piena di tormenti è la stretta via
che mi conduce al cielo. |
|
|
|
|
5 |
Recitativo B |
5 |
Recitativo [Basso] |
|
Fagotto e Continuo |
|
|
|
Es sucht der Antichrist,
Das große Ungeheuer,
Mit Schwert und Feuer
Die Glieder Christi zu verfolgen,
Weil ihre Lehre ihm zuwider ist.
Er bildet sich dabei wohl ein,
Es müsse sein Tun Gott gefällig sein.
Allein, es gleichen Christen denen Palmenzweigen,
Die durch die Last nur desto höher steigen. |
|
L' anticristo, il gran mostro,
con la spada e il fuoco
tormenta i fedeli di Cristo,
poichè i loro precetti sono a lui contrari.
Così egli si immagina
di compiacere Dio con tali opere.
Solo i cristiani sono come rami di palma,
che più si innalzano, poichè più pesante
è il fardello che devono sostenere. |
|
|
|
|
6 |
Aria S |
6 |
Aria [Soprano] |
|
Oboe I e Violino I all' unisono, Oboe II e Violino II all' unisono, Viola, Fagotto e Continuo |
|
Es ist und bleibt der Christen Trost,
Dass Gott vor seine Kirche wacht.
Denn wenn sich gleich die Wetter türmen,
So hat doch nach den Trübsalstürmen
Die Freudensonne bald gelacht. |
|
Il conforto di Cristo è e resterà fermo,
poichè Dio veglia sulla sua Chiesa.
Anche se spireranno le forti procelle,
dopo la tempesta delle tribolazioni,
il sole radioso, presto si innalzerà. |
|
|
|
|
7 |
Choral |
7 |
Corale [S, C, T, B] |
|
Oboe I e Violino I col Soprano, Oboe II e Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Fagotto e Continuo |
|
So sei nun, Seele, deine
Und traue dem alleine,
Der dich erschaffen hat.
Es gehe, wie es gehe,
Dein Vater in der Höhe,
Der weiß zu allen Sachen Rat. |
|
Così sarà , anima mia,
affidati solamente
a colui che ti ha creato.
Lascia che accada quel che deve accadere,
il Padre tuo nel cielo,
saprà cosa fare in ogni occasione. |
|
|
|
|
-- |
Traduzione: Vittorio Marnati |
Contributed by Vittorio Marnati (February 2007) |