Cantata BWV 41
Jesu, nun sei gepreiset
Polskie tłumaczenie [Polish Translation]
Kantata BWV 41 - Ninie, IEzu, bądź pochwalony |
Okazya: Święto Obrzezania Pańskiego |
Oryginalny tekst niemiecki [Original German Text] |
Polskie tłumaczenie [Polish Translation] |
1. Coro |
1. Chór (Sopran, Alt, Tenor, Bas) |
Tromba I-III, Timpani, Oboe I-III, Violino I/II, Viola, Continuo |
Jesu, nun sei gepreiset
Zu diesem neuen Jahr
Für dein Güt, uns beweiset
In aller Not und G'fahr,
Dass wir haben erlebet
Die neu fröhliche Zeit,
Die voller Gnaden schwebet
Und ewger Seligkeit;
Dass wir in guter Stille
Das alt Jahr habn erfüllet.
Wir wolln uns dir ergeben
Itzund und immerdar,
Behüte Leib, Seel und Leben
Hinfort durchs ganze Jahr! |
Ninie, IEzu, bądź pochwalony
w tym roku nastaiącym,
iżeś z dobrości dał, iż ochroniony
Twoy lud śród biad, złości szaleiących,
iżeśmy przeżyli
nowe wiesiela chwile,
a klemencyi panuiącey
a szczęśliwości wiecznie trwaiącey;
iżeśmy śród odpoczynienia prawego
dopełnili roku przeszłego.
Chcemy Ci siebie powierzyć
ninie a na czas będący,
bądź ciało, duszę a życie chroniącym,
przez cały rok day przeżyć! |
|
2. Aria S |
2. Aria (Sopran) |
Oboe I-III, Continuo |
Laß uns, o höchster Gott, das Jahr vollbringen,
Damit das Ende so wie dessen Anfang sei.
Es stehe deine Hand uns bei,
Dass künftig bei des Jahres Schluss
Wir bei des Segens Überfluss
Wie itzt ein Halleluja singen. |
Przyday nam, o nawirzchni Boże, roku dopełnienie,
iżby kres był niby Iego rospoczynienie.
Przy nas niech Twoie ramię stoi,
iżbyśmy w czas będący gdaż roku skończenie
przy nadmiarze benedykcyi
Chwałę Panu wyśpiewywali iako ninie. |
|
3. Recitativo A |
3. Recytatyw (Alt) |
Continuo |
Ach! deine Hand, dein Segen muss allein
Das A und O, der Anfang und das Ende sein.
Das Leben trägest du in deiner Hand,
Und unsre Tage sind bei dir geschrieben;
Dein Auge steht auf Stadt und Land;
Du zählest unser Wohl und kennest unser Leiden,
Ach! gib von beiden,
Was deine Weisheit will, worzu dich dein Erbarmen angetrieben. |
Ach! Oto ramieniu Twemu, Twey benedykcyi mus iedynie
Alphą y Omegą, rospoczynieniem bydź a skończeniem.
Żywot trzymasz Ty rękami swemi,
a dni nasze przy Tobie skreślonemi;
Oko Twe spogląda na gród a ziemie;
rachuiesz nam dobrości a boleści nasze Tobie znanemi,
Ach! z tych y onych zapewni przydanie,
cóż tylko mądrości Twey żądanie, cokolwiek kompasya Twa ma nagotowane. |
|
4. Aria T |
4. Aria (Tenor) |
Violoncello piccolo solo, Continuo |
Woferne du den edlen Frieden
Vor unsern Leib und Stand beschieden,
So lass der Seele doch dein selig machend Wort.
Wenn uns dies Heil begegnet,
So sind wir hier gesegnet
Und Auserwählte dort! |
Tako, iakożeś mir sprawiedliwy
naszym ciałom a duszycom ustanowił,
tako zwól duszycy używać Mowy Twey czyniącey świętemi.
Skoro wybawienie potykamy owo
stąd tuć ieśmy błogosławionemi
a tamo obranemi! |
|
5. Recitativo B e Coro |
5. Recytatyw (Bas) z chórem (Sopran, Alt, Tenor, Bas) |
Continuo |
Bass:
Doch weil der Feind bei Tag und Nacht
Zu unserm Schaden wacht
Und unsre Ruhe will verstören,
So wollest du, o Herze Gott, erhören,
Wenn wir in heiliger Gemeine beten: |
Bas:
Ależ skoro dniem a nocą nieprzyiaciel
czuwa nam ku spustoszeniu,
iżby spokoyność mącił naszą,
stąd chciey bydź, o Panie Boże, ku wysłuchaniu
modłów świętey naszey społeczności: |
Coro:
Den Satan unter unsre Füße treten. |
Chór:
Niech Szatan zdeptan będzieć pod stopy naszemi. |
Bass:
So bleiben wir zu deinem Ruhm
Dein auserwähltes Eigentum
Und können auch nach Kreuz und Leiden
Zur Herrlichkeit von hinnen scheiden. |
Bas:
Stąd ku chwale Twoyey ostawamy
Twe obrane własności,
chcąc po krzyżu a cirzpieniu bydź w możności
stąd odyść ku wspaniałości. |
|
6. Choral |
6. Chorał (Sopran, Alt, Tenor, Bas) |
Tromba I-III, Timpani, Oboe I-III, Violino I/II, Viola, Continuo |
Dein ist allein die Ehre,
Dein ist allein der Ruhm;
Geduld im Kreuz uns lehre,
Regier all unser Tun,
Bis wir fröhlich abscheiden
Ins ewig Himmelreich,
Zu wahrem Fried und Freude,
Den Heilgen Gottes gleich.
Indes machs mit uns allen
Nach deinem Wohlgefallen:
Solchs singet heut ohn Scherzen
Die christgläubige Schar
Und wünscht mit Mund und Herzen
Ein seligs neues Jahr. |
Twą iedynie sława bywa,
Twą cześć bywa iedynie;
naucz nas w krzyżu wytrwania,
właday czynami nam wszemi,
dotąd, aż wiesiele odeidziemy
w Królestwo Niebieskie wiekuiste,
ku wiesielu a spokoyności, co prawa,
ze świętemi Bożemi nas zrownasz.
W międzyczasie czyń z nami wszytkiemi
zgodnie z upodobaniami Twemi:
stąd pieią dzisia krotochwili kromie
w krysta wierzące społeczności
wyrażaiąc życzenie ustami a siercem
mieć nowy rok śród szczęsności. |
|
Dedicated to Ms. Grażyna Banduch |
Autor przekładu: Filip Adam Zieliński (October, November 2019)
mailto:f.a.zielinski@interia.pl
Przekład dedykowany p. mgr Grażynie Banduch |
Contributed by Filip Adam Zieliński (January 2020) |