BWV 41: Jesu, nun sei gepreiset |
BWV 41: Å Jesus, pris og ære |
|
Nyttårsdag |
|
|
1. Koral: Jesu, nun sei gepreiset |
1. Koral: |
Jesu, nun sei gepreiset
zu diesem neuen Jahr
für dein Güt, uns beweiset in aller Not und Gefahr, dass wir haben erlebet die neu fröhliche Zeit,
die voller Gnaden schwebet
und ewger Seligkeit;
dass wir in guter Stille
das alt Jahr habn erfüllet. Wir woll’n uns dir ergeben itzund und immerdar, behüt Leib, Seel und Leben hinfort durchs ganze Jahr! |
Å Jesus, pris og ære i dette nye år for goder vi fikk bære i nød og harde kår, at vi har kunnet leve i denne glade tid hvor nåden fritt får sveve og salighet så blid; at fred og ro har båret oss gjennom gamle året. Vi vil oss til deg give i tid som forestår, beskytt vår sjel og livet i dette nye år! |
|
|
2. Arie sopran: Lass uns, o höchster Gott |
2. Arie sopran: |
Lass uns, o höchster Gott, das Jahr vollbringen, damit das Ende so wie dessen Anfang sei. Es stehe deine Hand uns bei, dass künftig bei des Jahres Schluss wir bei des Segens Überfluss wie itzt ein Halleluja singen. |
La oss, å store Gud, fullføre året, så enden blir som denne gode dag vil bli. La dine hender stå oss bi, så vi når året er forbi,
kan takk for overfloden gi,
og nå vårt Halleluja synge. |
|
|
3. Resitativ alt: Ach! deine Hand |
3. Resitativ alt: |
Ach! deine Hand,
dein Segen muss allein
das A uns O, der Anfang
und das Ende sein.
Das Leben trägest du in deiner Hand, und unsre Tage sind bei dir geschrieben; dein Auge steht auf Stadt und Land; du zählest unser Wohl und kennest unser Leiden,
ach! gib von beiden
was deine Weisheit will,
worzu dich dein Erbarmen angetrieben. |
Akk, Herrens hånd og signing skal nå kun bli A og Å, vår frelses ene trygge grunn. Vårt liv du bærer i din sterke hånd og våre dager er i boken tegnet;
ditt øye vokter by og land;
du vet hva godt vi har
og kjenner våre plager, gi alle dager hva du i visdom vil, hva du i kjærlig miskunn finner egnet. |
|
|
4.Arie tenor: Woferne du den edlen Frieden |
4. Arie tenor: |
Woferne du den edle Frieden
vor unsern Leib und Stand beschieden,
so lass der Seele doch dein selig machend Wort.
Wenn uns dies Heil begegnet,
so sind wir hier gesegnet
und Auserwählte dort! |
Såfremt du vil med fred og lykke oss i det nye året smykke, la òg vår sjel få ha ditt nåderike ord. Når vi din frelse finner,
din signing her vi vinner
og evig ved ditt bord. |
|
|
5. Resitativ bass: Doch weil der Feind |
5. Resitativ bass: |
Doch weil der Feind bei Tag und Nacht
zu unserm Schaden wacht
und unsre Ruhe will verstören, so wollest du, o Herre Gott, erhören, wenn wir in heiliger Gemeine beten:
den Satan unter unsre Füsse treten. So bleiben wir zu deinem Ruhm dei auserwähltes Eigentum und können auch nach Kreuz und Leiden zur Herrlichkeit von hinnen scheiden. |
Når fienden ved dag og natt av ondskap er besatt og stadig vil oss skade gjøre, så vil du, Herre Gud, oss nådig høre, når vi i hellig samling deg vil bede om Satan under våre føtter trede. Så blir vi til din lov og pris din eiendom på rette vis,
så kan vi òg fra kors og plage til himmerik fra verden drage. |
|
|
6. Koral: Dein ist allein die Ehre |
6. Koral: |
Dein ist allein die Ehre,
dein ist allein der Ruhm;
Geduld, im Kreuz uns lehre,
regier all unser Tun,
bis wir fröhlich abscheiden ins ewig Himmelreich, zu wahrem Fried und Freude, den Heilgen Gottes gleich. Indes machs mit uns allen
nach deinem Wohlgefallen:
Solchs singet heut ohn Scherzen
dies christgläubige Schar und wünscht mit Mund und Herzen ein seligs neues Jahr. |
Deg være pris og ære, all heder være deg! Tålmodighet oss lære, og styr du all vår vei til glade vi er rede
å dra til himmelrik til varig fred og glede, og selv bli Herren lik. Gjør med oss alle dager som deg imens behager. Slik synger gamle, unge som her i troen står, med hjerte, munn og tunge vi ber om godt nytt år. |
|
|
|
Norsk tekst: Ragnar Grøm 1999, og bearbeidet 2015 av Grøm / Johann Grip |
Contributed by Alf van der Hagen, Oslo, Norway (September 2017) |