|
Cantata BWV 41
Jesu, nun sei gepreiset
French Translation in Interlinear Format
Cantate BWV 41 - Jésus, sois glorifié |
Événement : Nouvel an
Première exécution : 1er janvier 1725
Texte : Johannes Herman (Mvts. 1, 6) ; Anonyme (Mvts. 2-5)
Choral : Jesu, nun sei gepreiset | Die Litanei |
Citations bibliques en vert , Choral en violet |
1 |
Chœur [S, A, T, B] |
|
Tromba I-III, Tamburi, Oboe I-III, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Jesu, nun sei gepreiset
Jésus, sois glorifié
Zu diesem neuen Jahr
En cette nouvelle année
Für dein Güt, uns beweiset
Pour la bonté que tu nous as dispensée
In aller Not und G'fahr,
Dans l'affliction et dans le péril,
Dass wir haben erlebet
Pour nous avoir permis d'être témoins
Die neu fröhliche Zeit,
De ce nouveau temps de joie,
Die voller Gnaden schwebet
Entièrement baigné de grâce
Und ewger Seligkeit;
Et de félicité éternelle,
Dass wir in guter Stille
Et d'avoir terminé dans une douce tranquillité
Das alt Jahr habn erfüllet.
L'année écoulée.
Wir wolln uns dir ergeben
Nous voulons nous en remettre à toi
Itzund und immerdar,
Maintenant et à jamais,
Behüte Leib, Seel und Leben
Continue toute l'année à veiller
Hinfort durchs ganze Jahr!
Sur nos corps, nos âmes et notre vie. |
|
|
2 |
Air [Soprano] |
|
Oboe I-III, Continuo |
|
Laß uns, o höchster Gott, das Jahr vollbringen,
O Dieu suprême, fais que notre année s'accomplisse
Damit das Ende so wie dessen Anfang sei.
De telle sorte que la fin en soit comme le commencement.
Es stehe deine Hand uns bei,
Que ta main nous assiste
Dass künftig bei des Jahres Schluss
Et qu'au terme de l'année,
Wir bei des Segens Überfluss
Dans la profusion de bénédiction qui nous est dispensée,
Wie itzt ein Halleluja singen.
Nous chantions comme maintenant un Alléluia. |
|
|
3 |
Récitatif [Alto] |
|
Continuo |
|
Ach! deine Hand, dein Segen muss allein
Seigneur, ta main, ta bénédiction doivent seules
Das A und O, der Anfang und das Ende sein.
Être l'alpha et l'oméga, le commencement et la fin.
Das Leben trägest du in deiner Hand,
Tu portes la vie dans ta main
Und unsre Tage sind bei dir geschrieben;
Et c'est toi qui tiens le compte de nos jours ;
Dein Auge steht auf Stadt und Land;
Ton regard s'étend aux cités et aux campagnes ;
Du zählest unser Wohl und kennest unser Leiden,
Tu dénombres notre bien et connais nos souffrances,
Ach! gib von beiden,
Ah, accorde-nous de l'un et des autres
Was deine Weisheit will, worzu dich dein Erbarmen angetrieben.
Ce que ta sagesse désire, selon la miséricorde à laquelle tu es enclin. |
|
|
4 |
Air [Ténor] |
|
Violoncello piccolo solo, Continuo |
|
Woferne du den edlen Frieden
De même que tu donnes la noble paix
Vor unsern Leib und Stand beschieden,
En partage à notre corps et à notre état,
So lass der Seele doch dein selig machend Wort.
Accorde donc à notre âme ta parole dispensatrice de béatitude.
Wenn uns dies Heil begegnet,
Si ce salut nous est prodigué,
So sind wir hier gesegnet
Alors nous sommes bénis ici-bas
Und Auserwählte dort!
Et serons là-haut les élus. |
|
|
5 |
Récitatif [Basse} et Chœur [S, A, T, B] |
|
Continuo |
|
Doch weil der Feind bei Tag und Nacht
Mais comme l'ennemi, à notre détriment,
Zu unserm Schaden wacht
Veille jour et nuit
Und unsre Ruhe will verstören,
A détruire notre quiétude
So wollest du, o Herze Gott, erhören,
Veuille exaucer, ô Seigneur Dieu,
Wenn wir in heiliger Gemeine beten:
La prière que nous prononçons en sainte assemblée :
Den Satan unter unsre Füße treten.
Que Satan soit foulé à nos pieds !
So bleiben wir zu deinem Ruhm
Ainsi demeurons-nous, pour ta gloire,
Dein auserwähltes Eigentum
Ton bien élu
Und können auch nach Kreuz und Leiden
Et pouvons également, après la croix et les souffrances,
Zur Herrlichkeit von hinnen scheiden.
Quitter ce monde pour accéder à la splendeur éternelle. |
|
|
6 |
Choral [S, A, T, B] |
|
Tromba I-III, Tamburi, Oboe I-III, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Dein ist allein die Ehre,
À toi seul est l'honneur,
Dein ist allein der Ruhm;
À toi seul est la gloire,
Geduld im Kreuz uns lehre,
Enseigne-nous la patience dans la croix.
Regier all unser Tun,
Régis tous nos actes,
Bis wir fröhlich abscheiden
Jusqu'à ce que nous quittions heureux ce bas-monde
Ins ewig Himmelreich,
Pour le royaume des cieux éternel,
Zu wahrem Fried und Freude,
Pour la paix et les joies véritables.
Den Heilgen Gottes gleich.
Semblables aux saints de Dieu.
Indes machs mit uns allen
En attendant, agis-en avec nous tous
Nach deinem Wohlgefallen:
Comme il te plaira !
Solchs singet heut ohn Scherzen
Voilà ce que chante aujourd'hui avec conviction
Die christgläubige Schar
La légion des fidèles chrétiens
Und wünscht mit Mund und Herzen
Qui désirent des lèvres du cœur
Ein seligs neues Jahr.
Une nouvelle année bénie. |
-- |
Traduction française de / French Translation by Walter F. Bischof
Converted into Interlinear Format by Guy Laffaille (September 2008)
See original French translation at: French-1 |
|
|