Text for Cantata 41
Jesu, nun sei gepreiset
|
Original German Text |
English Translation |
1. CHOR |
Jesu, nun sei gepreiset
zu diesem neuen Jahr
für dein Güt, uns beweiset in aller Not und Gfahr, daß wir haben erlebet die neu fröhliche Zeit, die voller Gnade schwebet
und ewger Seligkeit;
daß wir in guter Stille das alt Jahr habn erfüllet. Wir wolln uns dir ergeben itzund und immerdar, behüt Leib, Seel und Leben hinfort durchs ganze Jahr! |
Jesus, now be praised
at this new year
for your goodness shown to us
in every need and peril,
that we have experienced
a new gladsome time
wafting full of grace
and eternal blessedness;
that we in pleasant quietude
have fulfilled the old year.
We will give ourselves over to you
now and evermore,
preserve body, soul and life
henceforth through the entire year! |
2. ARIA (Sopran) |
Laß uns, o höchster Gott, das Jahr vollbringen, damit das Ende so wie dessen Anfang sei. Es stehe deine Hand uns bei, daß künftig bei des Jahres Schluß wir bei des Segens Überfluß wie itzt ein Halleluja singen. |
Let us, O most high God, complete this year,
that its ending be like its beginning.
Your hand assists us,
that ultimately at the close of the year
we, from the abundance of blessing,
like now will sing a Halleluiah. |
3. REZITATIV (Alt) |
Ach! deine Hand, dein Segen muß allein das A und O, der Anfang und das Ende sein. Das Leben trägest du in deiner Hand, und unsre Tage sind bei dir geschrieben; dein Auge sieht auf Stadt und Land; du zählest unser Wohl und kennest unser Leiden, ach, gib von beiden, was deine Weisheit will,
worzu dich dein Erbarmen angetrieben. |
Oh! your hand, your blessing alone must
be the alpha and omega, the beginning and the end.
You hold life in your hand,
and our days are conscripted by you;
your eye watches over city and land;
you tally our wellbeing
and recognize our suffering;
oh! grant from both (eye and hand)
what your wisdom wants,
that which your mercy compels you. |
4. ARIA (Tenor) |
Woferne du den edlen Frieden
vor unsern Leib und Stand beschieden,
so laß der Seele doch dein seligmachend Wort!
Wenn uns dies Heil begegnet,
so sind wir hier gesegnet
und Auserwählte dort. |
In so much as you have granted a noble peace
to our body and situation
so leave the soul as well your sanctifying word.
When this salvation confronts us
so are we here blest
and the chosen ones there. |
5. REZITATIV; CHOR (Baß) |
BAß Doch weil der Feind bei Tag und Nacht zu unserm Schaden wacht und unsre Ruhe will verstören, so wollest du, o Herre Gott, erhören, wenn wir in heiliger Gemeinde beten: CHOR den Satan unter unsre Füße treten. BAß So bleiben wir zu deinem Ruhm dein auserwähltes Eigentum und können auch nach Kreuz und Leiden zur Herrlichkeit von hinnen scheiden. |
BASS
Yet since the foe, both day and night,
looks for our demise
and wants to disturb our rest,
so will you, O Lord God, hear
when we pray with the communion of saints:
CHOIR
trample Satan under our feet.
BASS
Thus we remain to your glory
your chosen possession
and can also, after cross and suffering,
depart from here unto glory. |
|
6. CHORAL |
Dein ist allein die Ehre,
dein ist allein der Ruhm.
Geduld im Kreuz uns lehre,
regier all unser Tun,
bis wir fröhlich abscheiden ins ewig Himmelreich, zum wahren Fried und Freuden, den Heilgen Gottes gleich. Indes machs mit uns allen nach deinem Wohlgefallen!
Solchs singet heut ohn Scherzen
die christgläubige Schar und wünscht mit Mund und Herzen ein seligs neues Jahr. |
Yours alone is the honor
yours alone is the glory.
Teach us patience in the cross,
govern all our deeds,
until we gladly depart
for the eternal kingdom of heaven,
into true peace and joy,
just like one of God’s saints. Meanwhile, do with all of us according to your pleasure! So sings today without banter the Christ-believing throng and wishes with mouth and heart a blessed new year. |
|
COMPOSED: January 1, 1725 (Leipzig) for New Year's Day
LIBRETTIST: unknown; based on the hymn by Johannes Herman (1593)
TRANSLATION: 2017 © Tobin Schmuck, NYC
Print by permission only, please. Click here. |