Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 41
Jesu, nun sei gepreiset
Italian Translation
Cantata BWV 41 - Gesù, ora ti glorifichiamo

Occasione: Capodanno

 

Original German Text

 

Italian Translation

1

Coro

1

Coro [S, C, T, B]

 

Tromba I-III, Timpani, Oboe I-III, Violino I/II, Viola, Continuo

 

Jesu, nun sei gepreiset
Zu diesem neuen Jahr
Für dein Güt, uns beweiset
In aller Not und G'fahr,
Dass wir haben erlebet
Die neu fröhliche Zeit,
Die voller Gnaden schwebet
Und ewger Seligkeit;
Dass wir in guter Stille
Das alt Jahr habn erfüllet.
Wir wolln uns dir ergeben
Itzund und immerdar,
Behüte Leib, Seel und Leben
Hinfort durchs ganze Jahr!

 

Gesù, ora ti glorifichiamo
in questo nuovo anno
per la bontà che ci dimostri
soccorrendoci in ogni bisogno e pericolo,
perché ci fai essere testimoni
di questo nuovo tempo di gioia,
ricolmandoci di grazia
e di felicità eterna;
e per aver fatto serenamente
concludere il vecchio anno.
Noi ci rimettiamo a te,
adesso e sempre,
proteggi i nostri corpi, le nostre anime,
le nostre vite, durante questo anno!

       

2

Aria S

2

Aria [Soprano]

 

Oboe I-III, Continuo

   
 

Laß uns, o höchster Gott, das Jahr vollbringen,
Damit das Ende so wie dessen Anfang sei.
Es stehe deine Hand uns bei,
Dass künftig bei des Jahres Schluss
Wir bei des Segens Überfluss
Wie itzt ein Halleluja singen.

 

O Dio altissimo, facci concludere l’anno
così come lo abbiamo iniziato.
La tua mano ci assista
e al termine dell’anno
nell’abbondanza delle tue benedizioni
potremo ancora cantare Alleluia.

       

3

Recitativo A

3

Recitativo [Contralto]

 

Continuo

   
 

Ach! deine Hand, dein Segen muss allein
Das A und O, der Anfang und das Ende sein.
Das Leben trägest du in deiner Hand,
Und unsre Tage sind bei dir geschrieben;
Dein Auge steht auf Stadt und Land;
Du zählest unser Wohl und kennest unser Leiden,
Ach! gib von beiden,
Was deine Weisheit will, worzu dich dein Erbarmen angetrieben.

 

Ah! La tua mano, la tua benedizione siano
l’alfa e l’omega, il principio e la fine.
Porti la nostra vita nelle tue mani
e calcoli il numero dei nostri giorni;
il tuo sguardo si estende su città e campagne;
conosci le nostre gioie e i nostri dolori,
ah, accordaci entrambi
secondo la tua saggezza, come la tua
misericordia ti suggerisce.

       

4

Aria T

4

Aria [Tenore]

 

Violoncello piccolo solo, Continuo

   
 

Woferne du den edlen Frieden
Vor unsern Leib und Stand beschieden,
So lass der Seele doch dein selig machend Wort.
Wenn uns dies Heil begegnet,
So sind wir hier gesegnet
Und Auserwählte dort!

 

Come hai assicurato la pace
a noi e al nostro paese, così accorda
alle nostre anime la tua parola santificante.
Se otterremo questa salvezza
saremo benedetti in terra
e tra gli eletti in cielo!

       

5

Recitativo B e Coro

5

Recitativo [Basso] e coro

 

Continuo

   
 

Doch weil der Feind bei Tag und Nacht
Zu unserm Schaden wacht
Und unsre Ruhe will verstören,
So wollest du, o Herze Gott, erhören,
Wenn wir in heiliger Gemeine beten:
Den Satan unter unsre Füße treten.
So bleiben wir zu deinem Ruhm
Dein auserwähltes Eigentum
Und können auch nach Kreuz und Leiden
Zur Herrlichkeit von hinnen scheiden.

 

Ma poiché il nemico notte e giorno
cerca di arrecarci danno
e di distruggere la nostra quiete,
ascolta, o Signore Dio, la preghiera
che si eleva dalla nostra assemblea:
che Satana sia schiacciato sotto i nostri piedi.
Così resteremo per la tua lode
nel gregge degli eletti
e dopo la croce e la sofferenza potremo
lasciare questo mondo verso la gloria.

       

6

Choral

6

Corale [S, C, T, B]

 

Tromba I-III, Timpani, Oboe I-III, Violino I/II, Viola, Continuo

 

Dein ist allein die Ehre,
Dein ist allein der Ruhm;
Geduld im Kreuz uns lehre,
Regier all unser Tun,
Bis wir fröhlich abscheiden
Ins ewig Himmelreich,
Zu wahrem Fried und Freude,
Den Heilgen Gottes gleich.
Indes machs mit uns allen
Nach deinem Wohlgefallen:
Solchs singet heut ohn Scherzen
Die christgläubige Schar
Und wünscht mit Mund und Herzen
Ein seligs neues Jahr.

 

A te solo l’onore
a te solo la gloria;
insegnaci a sopportare la croce,
governa tutti i nostri atti,
finchè giungeremo felici
al regno eterno del cielo,
alla vera pace e alla vera gioia
insieme ai santi di dio.
Nel frattempo disponi di tutti noi
secondo il tuo volere:
così oggi canta con convinzione
la comunità dei cristiani
che desidera con la voce e con il cuore
un nuovo anno benedetto.

       

--

Traduzione: Emanuele Antonacci

Contributed by Emanuele Antonacci (December 2008)

Cantata BWV 41: Jesu, nun sei gepreiset for New Year's Day (1725)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 | Part 5

BWV 41 Text: German-1 | German-2 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-14
Catalan-1 | Chinese-1 | Chinese-2 | Dutch-0 | Dutch-3 | French-1 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Hungarian-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Italian-4 | Japanese-6 | Norwegian-1 | Polish-1 | Polish-2 | Portuguese-1 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-4 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Texts: Jesu, nun sei gepreiset [BWV 41/1,6] | Die Litanei [BWV 41/5]

Italian Translations: Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:25