Cantata BWV 41
Jesu, nun sei gepreiset
Spanish Translation
Cantata BWV 41 - Jesús, ahora seas glorificado |
Ocasión: Día de Año Nuevo [Fiesta de la Circuncisión]
Texto: 1 y 6. Johannes Herman 1591; 2 - 5. Adaptado de un poeta desconocido |
|
Original German Text |
|
Spanish Translation |
1 |
Coro |
1 |
Coro [S, C, T, B] |
|
Tromba I-III, Timpani, Oboe I-III, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Jesu, nun sei gepreiset
Zu diesem neuen Jahr
Für dein Güt, uns beweiset
In aller Not und G'fahr,
Dass wir haben erlebet
Die neu fröhliche Zeit,
Die voller Gnaden schwebet
Und ewger Seligkeit;
Dass wir in guter Stille
Das alt Jahr habn erfüllet.
Wir wolln uns dir ergeben
Itzund und immerdar,
Behüte Leib, Seel und Leben
Hinfort durchs ganze Jahr! |
|
Jesús, ahora seas glorificado
En este nuevo año
Por la bondad que nos has dispensado
En la aflicción y en el peligro,
Por habernos hecho vivir
Este nuevo tiempo de alegría,
Completemente suspendidos en la gracia
Y en la felicidad eterna
Y porque en dulce tranquilidad
Hemos terminado el año viejo.
Queremos entregarnos a ti
Ahora y siempre,
Sobre nuestros cuerpos, almas y vida
Vela durante todo el año. |
|
|
|
|
2 |
Aria S |
2 |
Aria [Soprano] |
|
Oboe I-III, Continuo |
|
|
|
Laß uns, o höchster Gott, das Jahr vollbringen,
Damit das Ende so wie dessen Anfang sei.
Es stehe deine Hand uns bei,
Dass künftig bei des Jahres Schluss
Wir bei des Segens Überfluss
Wie itzt ein Halleluja singen. |
|
Oh, Dios Altísimo, haz que nuestro año se cumpla
De tal forma que el final sea como el principio.
Que tu mano nos ayude
Y que al término del año
En la abundancia de las bendiciones,
Como ahora, cantemos un aleluya. |
|
|
|
|
3 |
Recitativo A |
3 |
Recitativo [Contralto] |
|
Continuo |
|
|
|
Ach! deine Hand, dein Segen muss allein
Das A und O, der Anfang und das Ende sein.
Das Leben trägest du in deiner Hand,
Und unsre Tage sind bei dir geschrieben;
Dein Auge steht auf Stadt und Land;
Du zählest unser Wohl und kennest unser Leiden,
Ach! gib von beiden,
Was deine Weisheit will, worzu dich dein Erbarmen angetrieben. |
|
Ah! Tu mano, tu bendición deben solas
Ser el alfa y el omega, el principio y el fin.
Llevas la vida en tu mano,
Y llevas la cuenta de nuestros días;
Tu mirada ve las ciudades y los campos;
Tú cuentas nuestro bien y conoces nuestros dolores,
Oh, concédenos los dos
Como tu sabiduría desea, según tu misericordia te indique. |
|
|
|
|
4 |
Aria T |
4 |
Aria [Tenor] |
|
Violoncello piccolo solo, Continuo |
|
|
|
Woferne du den edlen Frieden
Vor unsern Leib und Stand beschieden,
So lass der Seele doch dein selig machend Wort.
Wenn uns dies Heil begegnet,
So sind wir hier gesegnet
Und Auserwählte dort! |
|
Así como concedes la noble paz
Repartida entre nuestro cuerpo y nuestro estado,
Concede también a nuestra alma tu palabra que da la felicidad.
Cuando esta salud viene a nuestro encuentro,
Entonces somos bendecidos aquí
Y seremos los elegidos en el más allá. |
|
|
|
|
5 |
Recitativo B e Coro |
5 |
Recitativo ( y coro) [Bajo] |
|
Continuo |
|
|
|
Doch weil der Feind bei Tag und Nacht
Zu unserm Schaden wacht
Und unsre Ruhe will verstören,
So wollest du, o Herze Gott, erhören,
Wenn wir in heiliger Gemeine beten:
Den Satan unter unsre Füße treten.
So bleiben wir zu deinem Ruhm
Dein auserwähltes Eigentum
Und können auch nach Kreuz und Leiden
Zur Herrlichkeit von hinnen scheiden. |
|
Pero como el enemigo de día y de noche
Vela para nuestro daño
Y quiere destruir nuestra calma
Entonces quieras tú, Dios Señor, escucharnos
Cuando rezamos en santa asamblea:
"Que Satanás sea pisado bajo nuestros pies".
Así quedamos para tu gloria
Tus bienes escogidos
Y podemos igualmente, después de la cruz y del dolor
Despedirnos de aquí hacia la gloria eterna. |
|
|
|
|
6 |
Choral |
6 |
Coral [S, C, T, B] |
|
Tromba I-III, Timpani, Oboe I-III, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Dein ist allein die Ehre,
Dein ist allein der Ruhm;
Geduld im Kreuz uns lehre,
Regier all unser Tun,
Bis wir fröhlich abscheiden
Ins ewig Himmelreich,
Zu wahrem Fried und Freude,
Den Heilgen Gottes gleich.
Indes machs mit uns allen
Nach deinem Wohlgefallen:
Solchs singet heut ohn Scherzen
Die christgläubige Schar
Und wünscht mit Mund und Herzen
Ein seligs neues Jahr. |
|
Sólo tuyo es el honor
Sólo tuya es la gloria.
Enséñanos la paciencia en la cruz,
Dirige todos nuestros actos
Hasta que felices nos despidamos
Para el eterno reino de los cielos,
Para la paz y la felicidad eterna.
Parecidos a los santos de Dios.
Entretanto, actúa con todos nosotros
Según tu voluntad.
Lo mismo canta hoy alegremente
El rebaño de fieles cristianos
Y desea con la boca y el corazón
Un nuevo año bendito. |
|
|
|
|
-- |
Traducción: Desconocido (Unknown) |
Contributed by Lorenzo Conejo (February 2003) |