Cantata BWV 41
Jesu, nun sei gepreiset
中国翻译 (Chinese Translation)
大合唱 BWV 41 - 耶稣,请接受赞美 |
演奏场合 (Event): 新年第一天 (New Year's Day) |
|
德国原装文本 (Original German Text) |
|
中国翻译 (Chinese Translation) |
1 |
Coro |
1 |
合唱 |
|
Tromba I-III, Timpani, Oboe I-III, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Jesu, nun sei gepreiset
Zu diesem neuen Jahr
Für dein Güt, uns beweiset
In aller Not und G'fahr,
Dass wir haben erlebet
Die neu fröhliche Zeit,
Die voller Gnaden schwebet
Und ewger Seligkeit;
Dass wir in guter Stille
Das alt Jahr habn erfüllet.
Wir wolln uns dir ergeben
Itzund und immerdar,
Behüte Leib, Seel und Leben
Hinfort durchs ganze Jahr! |
|
耶稣,请接受赞美
值此新年之际
赞美你的仁爱,因你施之与我们
于所有亟需和临危的时刻,
因它我们方能见证
现在的欢乐时间,
和此刻所洋溢的祥和
与永恒的祝福;
因它我们方能在平和静谧中
送走旧年。
我们愿将自己交付与你
现在和永远,
保护我们的身体,心灵和生命
求来年顺利! |
|
|
|
|
2 |
Aria S |
2 |
咏叹调 S |
|
Oboe I-III, Continuo |
|
|
|
Laß uns, o höchster Gott, das Jahr vollbringen,
Damit das Ende so wie dessen Anfang sei.
Es stehe deine Hand uns bei,
Dass künftig bei des Jahres Schluss
Wir bei des Segens Überfluss
Wie itzt ein Halleluja singen. |
|
让我们,最高的神啊,送走旧年,
让它有始有终。
愿你的手始终与我们一道,
这样在来年末
祝福依然满堂
我们依然能如现在一样唱响哈利路亚。 |
|
|
|
|
3 |
Recitativo A |
3 |
宣叙调 A |
|
Continuo |
|
|
|
Ach! deine Hand, dein Segen muss allein
Das A und O, der Anfang und das Ende sein.
Das Leben trägest du in deiner Hand,
Und unsre Tage sind bei dir geschrieben;
Dein Auge steht auf Stadt und Land;
Du zählest unser Wohl und kennest unser Leiden,
Ach! gib von beiden,
Was deine Weisheit will, worzu dich dein Erbarmen angetrieben. |
|
Ah!你的手,你的祝福
一个是Alpha一个是Omega,开端与终结。
你将生命托付于你掌心,
将我们的岁月凝固;
你注视着城市和国家;
你计数我们的祝福了解我们的悲伤,
Ah!请兼顾,
不论是你的智慧所倾,
还是你的仁慈所向。 |
|
|
|
|
4 |
Aria T |
4 |
咏叹调 T |
|
Violoncello piccolo solo, Continuo |
|
|
|
Woferne du den edlen Frieden
Vor unsern Leib und Stand beschieden,
So lass der Seele doch dein selig machend Wort.
Wenn uns dies Heil begegnet,
So sind wir hier gesegnet
Und Auserwählte dort! |
|
承蒙你赐无上安宁
予我等周身,
请再于我们心灵加护你的圣言。
当我们面临此等福祉,
我们也随之度化,
成为被选中的人们! |
|
|
|
|
5 |
Recitativo B e Coro |
5 |
宣叙调 B 伴合唱 |
|
Continuo |
|
|
|
Bass:
Doch weil der Feind bei Tag und Nacht
Zu unserm Schaden wacht
Und unsre Ruhe will verstören,
So wollest du, o Herze Gott, erhören,
Wenn wir in heiliger Gemeine beten: |
|
B:
但因敌人日日夜夜
伺机寻求伤害我们
设法扰乱我们的安宁,
祈求你,我主,
倾听我们虔诚的祈祷: |
|
Den Satan unter unsre Füße treten. |
|
誓将撒旦踩踏于足下。 |
|
Bass:
So bleiben wir zu deinem Ruhm
Dein auserwähltes Eigentum
Und können auch nach Kreuz und Leiden
Zur Herrlichkeit von hinnen scheiden. |
|
B:
在你的荣耀之下
我们仍然是你选择保护的对象
在经受十字架酷刑煎熬之后
启程迈向光明。 |
|
|
|
|
6 |
Choral |
6 |
圣咏 |
|
Tromba I-III, Timpani, Oboe I-III, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Dein ist allein die Ehre,
Dein ist allein der Ruhm;
Geduld im Kreuz uns lehre,
Regier all unser Tun,
Bis wir fröhlich abscheiden
Ins ewig Himmelreich,
Zu wahrem Fried und Freude,
Den Heilgen Gottes gleich.
Indes machs mit uns allen
Nach deinem Wohlgefallen:
Solchs singet heut ohn Scherzen
Die christgläubige Schar
Und wünscht mit Mund und Herzen
Ein seligs neues Jahr. |
|
你代表至上尊贵,
你代表无限荣耀;
你教我们忍受十字架,
向导我们的行动,
直到我们幸福地离开
步入永恒的天国,
至至真至纯的极乐境界,
化如神圣体本身一般。
至此地步
我们由你随性处置;
让我们衷心歌唱
虔诚的基督羔羊们
从心底呼喊
祝福新年好运。 |
|
|
|
|
-- |
Translator: 杨竞峰 (Yang Jingfeng, fancybach@gmail.com) |
Contributed by Yang Jingfeng (July 2012) |