Die Litanei
Text and Translation of Chorale |
EKG: 138
Author: Martin Luther (1528)
Chorale Melody: Die Litanei | Composer: Martin Luther (1528) |
|
Vocal Works by J.S. Bach: |
Ver |
Work |
Mvt. |
Year |
Br |
RE |
KE |
Di |
BC |
Type |
|
- |
BWV 18 |
Mvt. 3 |
1713/15 |
- |
- |
- |
- |
A44:3 |
Recitative & Chorale [T, B / S, A, T, B] |
|
- |
BWV 41 |
Mvt. 5 |
1725 |
- |
- |
- |
- |
A22:5 |
Recitative & Chorus [B / S, A, T, B] |
|
|
|
German Text (verses in bold print set by Bach) |
English Translation |
|
Kyrie eleison, Christe eleison, Kyrie eleison, Christe erhöre uns. |
Lord have mercy, Christ have mercy,Lord have mercy, Christ hear us |
|
Herr Gott Vater im Himmel, erbarm dich über uns, |
Lord God the Father in heaven, have pity on us, |
|
Herr Gott Sohn, der Welt Heiland, erbarm dich über uns. |
Lord God the Son, the saviour of the world, have pity on us. |
|
Herr Gott Heiliger Geist, erbarm dich über uns. |
Lord God the Holy Spirit, have pity on us. |
|
Sei uns gnädig! Verschon uns, lieber Herre Gott! |
Be gracious to us! Pardon us, dear Lord God! |
|
Sei uns gnädig! Hilf uns, lieber Herre Gott! |
Be gracious to us! Help us dear Lord God! |
|
Vor allen Sünden behüt uns, lieber Herre Gott! |
From all sins protect us, dear Lord God! |
|
Vor allem Irrsal behüt uns, lieber Herre Gott! |
From all errors protect us, dear Lord God! |
|
Vor allem Übel behüt uns, lieber Herre Gott! |
From all evil protect us, dear Lord God! |
|
Vor des Teufels Trug und List behüt uns, lieber Herre Gott! |
From the devil’s deceit and trickery protect us, dear Lord God! |
|
Vor bösem schnellem Tod behüt uns, lieber Herre Gott! |
From swift evil death protect us, dear Lord God! |
|
Vor Pestilenz und teurer Zeit behüt uns, lieber Herre Gott! |
From pestilence and costly times, protect us , dear Lord God! |
|
Vor Krieg und Blut behüt uns, lieber Herre Gott! |
From war and blood protect us, dear Lord God! |
|
Vor Aufruhr und Zwietracht behüt uns, lieber Herre Gott! |
From disturbance and discord protect us, dear Lord God! |
|
Vor Hagel und Ungewitter behüt uns, lieber Herre Gott! |
From hail and storm protect us, dear Lord God! |
|
Vor dem ewigen Tod behüt uns, lieber Herre Gott! |
From everlasting death protect us, dear Lord God! |
|
Durch deine heilige Geburt hilf uns, lieber Herre Gott! |
Through your holy birth help us, dear Lord God! |
|
Durch deinen Todkampf und blutigen Schweiß hilf uns, lieber Herre Gott! |
Through your death agony and bloody sweat, help us, dear Lord God! |
|
Durch dein Kreuz und Tod hilf uns, lieber Herre Gott! |
Through your cross and death help us, dear Lord God! |
|
Durch dein heiliges Auferstehn und Himmelfahrt hilf uns, lieber Herre Gott! |
Through your holy Resurrection and Ascension to heaven, help us dear Lord God |
|
In unsrer letzten Not hilf uns, lieber Herre Gott! |
in our last agony help us, dear Lord God |
|
Am Jüngsten Gericht hilf uns, lieber Herre Gott! |
at the last judgement help us, dear Lord God ! |
|
Wir armen Sünder bitten, du wollst uns erhören, lieber Herre Gott, |
We poor sinners pray that you may be willing to hear us, dear Lord God |
|
und deine heilige christliche Kirche regieren und führen, erhör uns, lieber Herre Gott, |
and to govern and to lead your holy Christian church, hear us, dear Lord God, |
|
alle Bischöfe, Pfarrherrn und Kirchendiener im heilsamen Wort und heiligen |
maintain all bishops, ministers and church servants in your saving word and holy life, hear us, dear Lord God, |
|
Leben erhalten, erhör uns, lieber Herre Gott, |
|
|
allen Rotten und Ärgernissen wehren, erhör uns, lieber Herre Gott, |
restrain all mobs and outrages, hear us, dear Lord God |
|
alle Irrigen und Verführten wiederbringen, erhör uns, lieber Herre Gott, |
bring back those who err and are misled,hear us, dear Lord God, |
|
den Satan unter unsere Füße treten, erhör uns, lieber Herre Gott, |
tread Satan under our feet, hear us, dear Lord God |
|
treue Arbeiter in deine Ernte senden, erhör uns lieber Herre Gott! |
send loyal workers for your harvest, hear us, dear Lord God expression Mark |
|
deinen Geist und Kraft zum Worte geben, erhör uns, lieber Herre Gott!arts us must |
give your spirit and strength in your word,hear us, dear Lord God |
|
allen Betrübten und Blöden helfen und sie trösten, erhör uns, lieber Herre Gott, |
help and console all who are dismal and dull-witted, hear us, dear Lord God |
|
unserm Kaiser, allen Königen und Fürsten Fried und Eintracht geben, |
give peace and harmony to our emperor,to all kings and princes, |
|
erhör uns lieber Herre Gott, |
hear us, dear Lord God, |
|
unsern Fürsten mit allen seinen Gewaltigen leiten und schützen, |
lead and guide our Princes with all their mighty ones |
|
erhör uns, lieber Herre Gott, |
hear us, dear Lord God’ |
|
unsern Rat und Gemeinde segenen und behüten, erhör uns, lieber Herre Gott, |
bless and protect our council and congregation,hear us, dear Lord God |
|
allen, so in Not und Gefahr sind, mit Hilf erscheinen, erhör uns, lieber Herre Gott, |
to all those who are in distress in danger appear with your help, hear us dear Lord God is us |
|
allen Schwangern und Säugern fröhliche Frucht und Gedeihen geben, |
to those who bear and suckle children give joyful fertility and prosperity, |
|
erhör uns, lieber Herre Gott, |
hear us, dear Lord God, |
|
aller Kinder und Kranken pflegen und warten, erhör uns, lieber Herre Gott, |
tend and care for all children and sick people, hear us, dear Lord God |
|
alle unschuldigen Gefangenen los und ledig lassen, erhör uns, lieber Herre Gott, |
lett all innocent prisoners be free and at liberty, hear us, dear Lord God, |
|
alle Witwen und Waisen verteidigen und versorgen, erhör uns lieber Herre Gott, |
defend and care for all widows and orphans, hear us, dear Lord God |
|
aller Menschen dich erbarmen, erhör uns, lieber Herre Gott, |
have mercy on all men, hear us, dear Lord God, |
|
unsern Feinden, Verfolgern und Lästerern vergeben und sie bekehren, |
forgive and convert our enemies, persecutors and blasphemers, |
|
erhör uns, lieber Herre Gott, |
hear us, dear Lord God, |
|
die Früchte auf dem Lande geben und bewahren, erhör uns, lieber Herre Gott, |
give and guard the harvest from the land, hear us, dear Lord God, |
|
und uns gnädiglich erhören, erhör uns, lieber Herre Gott! |
and hear us mercifully, hear us dear Lord God! |
|
O Jesu Christ, Gottes Sohn, erhör uns, lieber Herre Gott! |
O Jesus Christ, God’s son, hear us, dear Lord God! |
|
O du Gotteslamm, das der Welt Sünde trägt, erbarm dich über uns! |
O you lamb of God, who bears the sins of the world, have mercy on us |
|
O du Gotteslamm, das der Welt Sünde trägt, erbarm dich über uns! |
O you lamb of God, who bears the sins of the world, have mercy on us |
|
O du Gottes Lamm, das der Welt Sünde trägt, verleih uns steten Fried! |
O you lamb of God, who bears the sins of the world, grant us everlasting peace! |
|
Christe erhöre uns! |
Christ hear us! |
|
Kyrie eleison. |
Lord have mercy. |
|
Christe eleison. |
Christ have mercy |
|
Kyrie eleison. |
Lord have mercy |
|
|
|
|
Amen. |
Amen. |
-- |
Source of the German Text: Klassika: Heinrich Schütz (1585-1672): Die deutsche Litanei
English Translation by Francis Browne (December 2006)
Contributed by Francis Browne (December 2006) |
Cantata BWV 18 : Complete Recordings | Recordings of Individual Movements | Discussions: Part 1 | Part 2
German Text | German-2 | Translations: Dutch-1 | English-1 | English-3 | English-6 | French-1 | French-3 | French-4 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian | Italian-4 | Russian-1 | Spanish-3 |
Cantata BWV 41 : Complete Recordings | Recordings of Individual Movements | Discussions
German Text | German-2 | Translations: Dutch | English-1 | English-3 | English-6 | French-1 | French-4 | French-6 | Hebrew-1 | Hungarian-1 | Indonesian | Italian-2 | Italian-4 | Portuguese-1 | Russian-1 | Spanish-4 |