|
Cantata BWV 154
Mein liebster Jesus ist verloren
Spanish Translation
Cantata BWV 154 - Mi amado Jesús se ha perdido |
Ocasión: 1º Domingo después de la Epifanía
Texto: Anónimo (1, 2, 4, 6, 7); Martin Jahn (3); Lc 2,49 (5); Christian Keymann (8) |
|
Original German Text |
|
Spanish Translation |
1 |
Aria T |
1 |
Aria [Tenor] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Mein liebster Jesus ist verloren:
O Wort, das mir Verzweiflung bringt,
O Schwert, das durch die Seele dringt,
O Donnerwort in meinen Ohren. |
|
Mi amado Jesús se ha perdido:
oh palabra que me sume en la desesperanza,
oh espada, que atraviesa mi alma,
oh palabra de trueno en mis oídos. |
|
|
|
|
2 |
Recitativo T |
2 |
Recitativo [Tenor] |
|
Continuo |
|
|
|
Wo treff ich meinen Jesum an,
Wer zeiget mir die Bahn,
Wo meiner Seele brünstiges Verlangen,
Mein Heiland, hingegangen?
Kein Unglück kann mich so empfindlich rühren,
Als wenn ich Jesum soll verlieren. |
|
¿Dónde encontraré a mi Jesús,
que me mostrará el camino,
aquél que mi alma desea ardientemente,
el tomado por mi Salvador?
Ninguna pena podría herirme tan profundamente
como si hubiera de perder a Jesús. |
|
|
|
|
3 |
Choral |
3 |
Coral [S, C, T, B] |
|
Oboe d'amore I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
Jesu, mein Hort und Erretter,
Jesu, meine Zuversicht,
Jesu, starker Schlangentreter,
Jesu, meines Lebens Licht!
Wie verlanget meinem Herzen,
Jesulein, nach dir mit Schmerzen!
Komm, ach komm, ich warte dein,
Komm, o liebstes Jesulein! |
|
¡Jesús, mi tesoro y Redentor,
Jesús, mi confianza,
Jesús, poderoso vencedor de la serpiente,
Jesús, luz de mi vida!
¡Cómo te anhela mi corazón,
Jesús Niño, con qué angustia!
¡Ven, ah, ven, te espero,
ven, oh amado Niño Jesús! |
|
|
|
|
4 |
Aria A |
4 |
Aria [Contralto] |
|
Oboe d'amore I/II, Violino I/II e Viola all' unisono, Cembalo |
|
|
|
Jesu, lass dich finden,
Laß doch meine Sünden
Keine dicke Wolken sein,
Wo du dich zum Schrecken
Willst für mich verstecken,
Stelle dich bald wieder ein! |
|
Jesús, deja que te encuentre,
haz que mis pecados
no sean espesas nubes
tras las que, para mi terror,
puedas ocultarte de mí;
¡aparece presto otra vez! |
|
|
|
|
5 |
Arioso B |
5 |
Arioso [Bajo] |
|
Continuo |
|
|
|
Wisset ihr nicht, dass ich sein muss in dem, das meines Vaters ist ? |
|
¿Acaso no sabéis que he de estar
en las cosas de mi Padre? |
|
|
|
|
6 |
Recitativo T |
6 |
Recitativo [Tenor] |
|
Continuo |
|
|
|
Dies ist die Stimme meines Freundes,
Gott Lob und Dank!
Mein Jesu, mein getreuer Hort,
Läßt durch sein Wort
Sich wieder tröstlich hören;
Ich war vor Schmerzen krank,
Der Jammer wollte mir das Mark
In Beinen fast verzehren;
Nun aber wird mein Glaube wieder stark,
Nun bin ich höchst erfreut;
Denn ich erblicke meiner Seele Wonne,
Den Heiland, meine Sonne,
Der nach betrübter Trauernacht
Durch seinen Glanz mein Herze fröhlich macht.
Auf, Seele, mache dich bereit!
Du musst zu ihm
In seines Vaters Haus, hin in den Tempel ziehn;
Da lässt er sich in seinem Wort erblicken,
Da will er dich im Sakrament erquicken;
Doch, willst du würdiglich sein Fleisch und Blut genießen,
So musst du Jesum auch in Buß und Glauben küssen. |
|
¡Ésta es la voz de mi Amigo,
alabemos y demos gracias a Dios!
Mi Jesús, mi más preciado tesoro,
hace, por su palabra,
que nos consolemos al oírle.
Enfermo estaba de pena,
mi desconsuelo había casi corroído
la médula de mis huesos;
ahora, empero, mi fe es fuerte otra vez,
pues contemplo el gozo de mi alma,
mi Salvador, mi sol,
quien tras la temerosa noche de la pena,
con su fulgor hace regocijarse mi corazón.
¡Álzate, espíritu, prepárate!
has de ir a Él,
en la casa de su Padre, en su templo;
allí es visible en su Palabra,
allí te renovará en el sacramento,
y así, si su carne y su sangre dignamente probases
habrás de besar a Jesús con arrepentimiento y fe. |
|
|
|
|
7 |
Aria (Duetto) A T |
7 |
Aria (Dúo) [Contralto, Tenor] |
|
Oboe d'amore I e Violino I all' unisono, Oboe d'amore II e Violino II all' unisono, Viola, Continuo |
|
Wohl mir, Jesus ist gefunden,
Nun bin ich nicht mehr betrübt.
Der, den meine Seele liebt,
Zeigt sich mir zur frohen Stunden.
Ich will dich, mein Jesu, nun nimmermehr lassen,
Ich will dich im Glauben beständig umfassen. |
|
¡Qué felicidad, encontrar a Jesús!
Ya no tengo turbaciones.
Aquél a quien ama mi alma
se me muestra en momento gozoso.
Nunca más, Jesús mío, te dejaré,
firmemente te abrazaré en la fe. |
|
|
|
|
8 |
Choral |
8 |
Coral [S, C, T, B] |
|
Oboe d'amore I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
Meinen Jesum lass ich nicht,
Geh ihm ewig an der Seiten;
Christus lässt mich für und für
Zu den Lebensbächlein leiten.
Selig, wer mit mir so spricht:
Meinen Jesum lass ich nicht. |
|
No me apartaré de mi Jesús,
caminaré junto a Él eternamente;
Cristo, por siempre jamás
me guiará a las fuentes de la vida.
Bienaventurado aquél que diga conmigo:
no me apartaré de mi Jesús. |
|
|
|
|
-- |
Traducción: Francisco López Hernández |
Contributed by Francisco López Hernández (January 2005) |
|
|